Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
He clasped the dear little terrier in his arms ; and then we noticed that there was a sausage adhering to its tail . The pantaloon said we must have put in a sausage too many , but Joey said the machine had not worked quite smoothly and that he feared this sausage was the dog 's bark , which distressed David , for he saw how awkward it must be to a dog to have its bark outside , and we were considering what should be done when the dog closed the discussion by swallowing the sausage .

Он сжал милого терьера на руках; а потом мы заметили, что к его хвосту прилипла колбаса. Панталон сказал, что мы, должно быть, положили слишком много колбасы, но Джоуи сказал, что машина работала не совсем гладко и что он опасается, что эта колбаса - это лай собаки, что огорчило Дэвида, поскольку он видел, как неловко, должно быть, собаке лает на улице, и мы размышляли, что делать, если собака завершила дискуссию, проглотив колбасу.
2 unread messages
After that , David had the most hilarious hour of his life , entering into the childish pleasures of this family as heartily as if he had been brought up on sausages , and knocking the pantaloon down repeatedly . You must not think that he did this viciously ; he did it to please the old gentleman , who begged him to do it , and always shook hands warmly and said " Thank you , " when he had done it . They are quite a simple people .

После этого Дэвид пережил самый веселый час в своей жизни, вникая в детские удовольствия этой семьи так сердечно, как если бы он был воспитан на сосисках, и неоднократно сбивая панталоны. Не надо думать, что он сделал это злобно; он делал это, чтобы доставить удовольствие старому джентльмену, который умолял его об этом, и всегда тепло пожимал руку и говорил «спасибо», когда делал это. Это вполне простые люди.
3 unread messages
Joey called David and me " Sonny , " and asked David , who addressed him as " Mr. Clown , " to call him Joey . He also told us that the pantaloon 's name was old Joey , and the columbine 's Josy , and the harlequin 's Joeykin .

Джоуи назвал нас с Дэвидом «Сонни» и спросил Дэвида, который обратился к нему «мистер». Клоун», чтобы называть его Джоуи. Он также рассказал нам, что панталона звали старый Джоуи, коломбину Джози и арлекина Джоэйкин.
4 unread messages
We were sorry to hear that old Joey gave him a good deal of trouble . This was because his memory is so bad that he often forgets whether it is your head or your feet you should stand on , and he usually begins the day by standing on the end that happens to get out of bed first . Thus he requires constant watching , and the worst of it is , you dare not draw attention to his mistake , he is so shrinkingly sensitive about it . No sooner had Joey told us this than the poor old fellow began to turn upside down and stood on his head ; but we pretended not to notice , and talked about the weather until he came to .

Нам было жаль слышать, что старый Джоуи доставил ему немало хлопот. Это произошло потому, что у него настолько плохая память, что он часто забывает, на чем вам следует стоять: на голове или на ногах, и обычно он начинает день с того, что встает на тот конец, который первым встает с постели. Таким образом, он требует постоянного наблюдения, и самое худшее то, что вы не смеете обратить внимание на его ошибку, настолько он к ней крайне чувствителен. Не успел Джои рассказать нам об этом, как бедный старик начал переворачиваться вверх тормашками и стоять на голове; но мы сделали вид, что не заметили, и говорили о погоде, пока он не пришел в себя.
5 unread messages
Josy and Joeykin , all skirts and spangles , were with us by this time , for they had been invited to tea . They came in dancing , and danced off and on most of the time .

Джози и Джойкин, все в юбках и с блестками, к этому времени уже были с нами, потому что их пригласили на чай. Они приходили танцевать и танцевали большую часть времени.
6 unread messages
Even in the middle of what they were saying they would begin to flutter ; it was not so much that they meant to dance as that the slightest thing set them going , such as sitting in a draught ; and David found he could blow them about the room like pieces of paper . You could see by the shortness of Josy 's dress that she was very young indeed , and at first this made him shy , as he always is when introduced formally to little girls , and he stood sucking his thumb , and so did she , but soon the stiffness wore off and they sat together on the sofa , holding each other 's hands .

Даже посреди того, что они говорили, они начинали трепетать; дело было не столько в том, что они намеревались танцевать, сколько в том, что их возбуждала малейшая вещь, например сидение на сквозняке; и Дэвид обнаружил, что может разбрасывать их по комнате, как клочки бумаги. По короткому платью Джози было видно, что она действительно очень молода, и поначалу он смущался, как всегда, когда его официально знакомят с маленькими девочками, и он стоял, сосал большой палец, и она тоже, но вскоре скованность прошла, и они вместе сели на диван, держа друг друга за руки.
7 unread messages
All this time the harlequin was rotating like a beautiful fish , and David requested him to jump through the wall , at which he is such an adept , and first he said he would , and then he said better not , for the last time he did it the people in the next house had made such a fuss . David had to admit that it must be rather startling to the people on the other side of the wall , but he was sorry .

Все это время арлекин вращался, как красивая рыбка, а Дэвид предложил ему прыгнуть через стену, в чем он такой искусный, и сначала сказал, что сделает, а потом сказал, что лучше не надо, в последний раз он это сделал. это люди в соседнем доме подняли такой шум. Дэвиду пришлось признать, что это, должно быть, весьма поразило людей по ту сторону стены, но ему было жаль.
8 unread messages
By this time tea was ready , and Josy , who poured out , remembered to ask if you took milk with just one drop of tea in it , exactly as her mother would have asked . There was nothing to eat , of course , except sausages , but what a number of them there were ! hundreds at least , strings of sausages , and every now and then Joey jumped up and played skipping rope with them . David had been taught not to look greedy , even though he felt greedy , and he was shocked to see the way in which Joey and old Joey and even Josy eyed the sausages they had given him .

К этому времени чай был готов, и Джози, наливая чай, не забыла спросить, пьете ли вы молоко с хотя бы одной каплей чая, как просила бы ее мать. Есть, конечно, нечего было, кроме сосисок, но сколько их было! по меньшей мере сотни, ниточки сосисок, и время от времени Джоуи вскакивал и играл с ними в скакалку. Дэвида учили не выглядеть жадным, хотя он и чувствовал себя жадным, и он был потрясен, увидев, как Джоуи, старый Джоуи и даже Джози смотрели на сосиски, которые ему дали.
9 unread messages
Soon Josy developed nobler feelings , for she and Joeykin suddenly fell madly in love with each other across the table , but unaffected by this pretty picture , Joey continued to put whole sausages in his mouth at a time , and then rubbed himself a little lower down , while old Joey secreted them about his person ; and when David was n't looking they both pounced on his sausages , and yet as they gobbled they were constantly running to the top of the stair and screaming to the servant to bring up more sausages .

Вскоре у Джози появились более благородные чувства, потому что они с Джойкином внезапно безумно влюбились друг в друга через стол, но, не затронутый этой красивой картинкой, Джоуи продолжал класть в рот целые сосиски, а затем потирался немного ниже. , в то время как старый Джоуи скрывал их о себе; и когда Дэвид не смотрел, они оба набросились на его сосиски, и, тем не менее, пожирая их, они постоянно бегали наверх по лестнице и кричали слуге, чтобы он принес еще сосисок.
10 unread messages
You could see that Joey ( if you caught him with his hand in your plate ) was a bit ashamed of himself , and he admitted to us that sausages were a passion with him .

Было видно, что Джои (если поймать его рукой в ​​тарелке) немного стыдился себя, и он признался нам, что сосиски были его страстью.
11 unread messages
He said he had never once in his life had a sufficient number of sausages . They had maddened him since he was the smallest boy . He told us how , even in those days , his mother had feared for him , though fond of a sausage herself ; how he had bought a sausage with his first penny , and hoped to buy one with his last ( if they could not be got in any other way ) , and that he always slept with a string of them beneath his pillow .

Он сказал, что ни разу в жизни не имел достаточного количества сосисок. Они сводили его с ума, так как он был самым маленьким мальчиком. Он рассказал нам, как еще в те дни его мать боялась за него, хотя сама любила колбасу; как он купил колбасу на свою первую копейку и надеялся купить ее на последнюю (если ее нельзя было добыть другим способом), и что он всегда спал с ниткой таких колбас под подушкой.
12 unread messages
While he was giving us these confidences , unfortunately , his eyes came to rest , at first accidentally , then wistfully , then with a horrid gleam in them , on the little dog , which was fooling about on the top of the sausage-machine , and his hands went out toward it convulsively , whereat David , in sudden fear , seized the dog in one arm and gallantly clenched his other fist , and then Joey begged his pardon and burst into tears , each one of which he flung against the wall , where it exploded with a bang

Пока он давал нам эти признания, к сожалению, его глаза остановились, сначала случайно, потом с тоской, потом с жутким блеском, на собачке, которая возилась на крышке колбасной машины, и его руки судорожно потянулись к нему, причем Дэвид во внезапном страхе схватил собаку одной рукой и галантно сжал другой кулак, а затем Джои попросил прощения и разрыдался, каждую из которых он швырнул в стену, где оно взорвалось с грохотом
13 unread messages
David refused to pardon him unless he promised on wood never to look in that way at the dog again , but Joey said promises were nothing to him when he was short of sausages , and so his wisest course would be to present the dog to David . Oh , the joy of David when he understood that the little dog he had saved was his very own ! I can tell you he was now in a hurry to be off before Joey had time to change his mind .

Дэвид отказался простить его, если только он не пообещает на дереве никогда больше так не смотреть на собаку, но Джоуи сказал, что обещания для него ничего не значат, когда у него не хватает сосисок, и поэтому его самым разумным поступком было бы подарить собаку Дэвиду. О, какая радость была у Давида, когда он понял, что спасенная им собачка была его собственной! Могу сказать вам, что теперь он спешил уйти, прежде чем Джоуи успел передумать.
14 unread messages
" All I ask of you , " Joey said with a break in his voice , " is to call him after me , and always to give him a sausage , sonny , of a Saturday night . "

— Все, что я прошу тебя, — сказал Джоуи с перерывом в голосе, — это звать его вслед за мной и всегда давать ему колбасу, сынок, субботним вечером.
15 unread messages
There was a quiet dignity about Joey at the end , which showed that he might have risen to high distinction but for his fatal passion .

В конце в Джоуи было тихое достоинство, которое показывало, что он мог бы достичь высокого положения, если бы не его роковая страсть.
16 unread messages
The last we saw of him was from the street . He was waving his tongue at us in his attractive , foolish way , and Josy was poised on Joeykin 's hand like a butterfly that had alighted on a flower . We could not exactly see old Joey , but we saw his feet , and so feared the worst . Of course they are not everything they should be , but one ca n't help liking them .

Последний раз мы видели его на улице. Он махал нам языком в своей привлекательной и глупой манере, а Джози балансировала на руке Джойкина, как бабочка, севшая на цветок. Мы не могли видеть старого Джоуи, но видели его ноги и боялись худшего. Конечно, они не такие, какими должны быть, но они не могут не нравиться.
17 unread messages
On attaining the age of eight , or thereabout , children fly away from the Gardens , and never come back . When next you meet them they are ladies and gentlemen holding up their umbrellas to hail a hansom .

Достигнув восьмилетнего возраста или около того, дети улетают из Садов и никогда не возвращаются. Когда вы в следующий раз встретите их, это будут дамы и господа, поднявшие зонтики, чтобы вызвать экипаж.
18 unread messages
Where the girls go to I know not , to some private place , I suppose , to put up their hair , but the boys have gone to Pilkington 's . He is a man with a cane . You may not go to Pilkington 's in knickerbockers made by your mother , make she ever so artfully . They must be real knickerbockers . It is his stern rule . Hence the fearful fascination of Pilkington 's .

Куда ходят девочки, я не знаю, наверное, в какое-то укромное место, чтобы уложить волосы, но мальчики пошли к Пилкингтону. Он мужчина с тростью. Ты не можешь пойти в Пилкингтон в трусах, сшитых твоей матерью, как бы искусно она ни была сделана. Должно быть, это настоящие трусы. Это его суровое правило. Отсюда пугающее очарование Пилкингтона.
19 unread messages
He may be conceived as one who , baiting his hook with real knickerbockers , fishes all day in the Gardens , which are to him but a pool swarming with small fry .

Его можно представить себе как человека, который, наживив на крючок настоящие бриджи, целыми днями ловит рыбу в Садах, которые для него всего лишь пруд, кишащий мелкой рыбой.
20 unread messages
Abhorred shade ! I know not what manner of man thou art in the flesh , sir , but figure thee bearded and blackavised , and of a lean tortuous habit of body , that moves ever with a swish . Every morning , I swear , thou readest avidly the list of male births in thy paper , and then are thy hands rubbed gloatingly the one upon the other . ' Tis fear of thee and thy gown and thy cane , which are part of thee , that makes the fairies to hide by day ; wert thou to linger but once among their haunts between the hours of Lock-out and Open Gates there would be left not one single gentle place in all the Gardens . The little people would flit . How much wiser they than the small boys who swim glamoured to thy crafty hook . Thou devastator of the Gardens , I know thee , Pilkington .

Отвратительный оттенок! Я не знаю, что вы за человек во плоти, сэр, но представляю вас бородатым, черноволосым, с худощавым, извилистым телом, которое всегда движется со свистом. Клянусь, каждое утро ты жадно читаешь список рождений мужского пола в своей газете, а потом твои руки злорадно потирают друг о друга. ' Именно страх перед тобой, твоим платьем и твоей тростью, которые являются частью тебя, заставляет фей прятаться днем; если бы ты задержался однажды среди их убежищ между часами Локаута и Открытых Врат, во всех Садах не осталось бы ни одного уютного уголка. Маленькие люди порхали. Насколько они мудрее маленьких мальчиков, которые плавают, очарованные твоим хитрым крючком. Ты опустошитель Садов, я знаю тебя, Пилкингтон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому