Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
It made Peter very miserable , and what do you think was the first thing he did ? Sitting on the rail at the foot of the bed , he played a beautiful lullaby to his mother on his pipe . He had made it up himself out of the way she said " Peter , " and he never stopped playing until she looked happy .

Это сделало Питера очень несчастным. Как вы думаете, что он сделал в первую очередь? Сидя на перилах у изножья кровати, он играл на дудке прекрасную колыбельную своей матери. Он сам придумал это из того, как она говорила «Питер», и никогда не прекращал играть, пока она не выглядела счастливой.
2 unread messages
He thought this so clever of him that he could scarcely resist wakening her to hear her say , " Oh , Peter , how exquisitely you play . " However , as she now seemed comfortable , he again cast looks at the window . You must not think that he meditated flying away and never coming back . He had quite decided to be his mother 's boy , but hesitated about beginning to-night . It was the second wish which troubled him . He no longer meant to make it a wish to be a bird , but not to ask for a second wish seemed wasteful , and , of course , he could not ask for it without returning to the fairies . Also , if he put off asking for his wish too long it might go bad . He asked himself if he had not been hardhearted to fly away without saying good-bye to Solomon . " I should like awfully to sail in my boat just once more , " he said wistfully to his sleeping mother . He quite argued with her as if she could hear him . " It would be so splendid to tell the birds of this adventure , " he said coaxingly . " I promise to come back , " he said solemnly and meant it , too .

Ему показалось, что это было настолько умно с его стороны, что он едва удержался и не разбудил ее, чтобы услышать ее слова: «О, Питер, как изысканно ты играешь». Однако, поскольку теперь ей казалось, что ей комфортно, он снова бросил взгляд на окно. Вы не должны думать, что он задумал улететь и никогда не вернуться. Он твердо решил стать сыном своей матери, но колебался, стоит ли начинать сегодня вечером. Его беспокоило второе желание. Он больше не собирался загадывать желание быть птицей, но не просить второго желания казалось расточительным, и, конечно, он не мог просить его, не вернувшись к феям. Кроме того, если он слишком долго будет откладывать исполнение своего желания, оно может испортиться. Он спросил себя, не было ли у него жестокосердие улететь, не попрощавшись с Соломоном. «Мне ужасно хотелось бы еще раз плыть на своей лодке», — сказал он задумчиво своей спящей матери. Он довольно спорил с ней, как будто она могла его слышать. «Было бы так чудесно рассказать птицам об этом приключении», — уговаривал он. «Обещаю вернуться», — торжественно сказал он и имел это в виду.
3 unread messages
And in the end , you know , he flew away . Twice he came back from the window , wanting to kiss his mother , but he feared the delight of it might waken her , so at last he played her a lovely kiss on his pipe , and then he flew back to the Gardens .

И в конце концов, знаете, он улетел. Дважды он возвращался из окна, желая поцеловать мать, но боялся, что радость от этого может разбудить ее, поэтому, наконец, он сыграл ей прекрасный поцелуй на своей трубке, а затем улетел обратно в Сады.
4 unread messages
Many nights and even months passed before he asked the fairies for his second wish ; and I am not sure that I quite know why he delayed so long . One reason was that he had so many good-byes to say , not only to his particular friends , but to a hundred favourite spots . Then he had his last sail , and his very last sail , and his last sail of all , and so on . Again , a number of farewell feasts were given in his honour ; and another comfortable reason was that , after all , there was no hurry , for his mother would never weary of waiting for him . This last reason displeased old Solomon , for it was an encouragement to the birds to procrastinate . Solomon had several excellent mottoes for keeping them at their work , such as " Never put off laying to-day , because you can lay to-morrow , " and " In this world there are no second chances , " and yet here was Peter gaily putting off and none the worse for it . The birds pointed this out to each other , and fell into lazy habits .

Прошло много ночей и даже месяцев, прежде чем он испросил у фей свое второе желание; и я не уверен, что вполне понимаю, почему он так долго медлил. Одна из причин заключалась в том, что ему нужно было попрощаться не только со своими друзьями, но и с сотней любимых мест. Потом у него был свой последний парус, и самый последний парус, и последний парус из всех, и так далее. И снова в его честь было устроено несколько прощальных пиров; и еще одной удобной причиной было то, что, в конце концов, некуда было спешить, потому что его мать никогда не уставала ждать его. Эта последняя причина не понравилась старому Соломону, поскольку она побуждала птиц медлить. У Соломона было несколько превосходных девизов, которые помогали им продолжать работу, например: «Никогда не откладывайте кладку сегодня, потому что вы можете лечь завтра» и «В этом мире не бывает второго шанса», и все же здесь был веселый Петр. откладываю, и от этого не хуже. Птицы указали на это друг другу и стали ленивыми.
5 unread messages
But , mind you , though Peter was so slow in going back to his mother , he was quite decided to go back . The best proof of this was his caution with the fairies . They were most anxious that he should remain in the Gardens to play to them , and to bring this to pass they tried to trick him into making such a remark as " I wish the grass was not so wet , " and some of them danced out of time in the hope that he might cry , " I do wish you would keep time ! " Then they would have said that this was his second wish . But he smoked their design , and though on occasions he began , " I wish -- " he always stopped in time

Но, заметьте, хотя Питер так медленно возвращался к матери, он был твердо решил вернуться. Лучшим доказательством этого была его осторожность с феями. Они очень хотели, чтобы он остался в саду и играл с ними, и чтобы добиться этого, они пытались обманом заставить его сделать такое замечание, как «Мне бы хотелось, чтобы трава не была такой мокрой», и некоторые из них танцевали времени в надежде, что он сможет воскликнуть: «Я бы хотел, чтобы ты держал время!» Тогда бы сказали, что это его второе желание. Но он курил их заготовку, и хотя иногда начинал: «Я бы хотел…», но всегда вовремя останавливался.
6 unread messages
So when at last he said to them bravely , " I wish now to go back to mother for ever and always , " they had to tickle his shoulders and let him go .

Поэтому, когда он наконец смело сказал им: «Я желаю теперь вернуться к матери навсегда и навсегда», им пришлось пощекотать его плечи и отпустить.
7 unread messages
He went in a hurry in the end because he had dreamt that his mother was crying , and he knew what was the great thing she cried for , and that a hug from her splendid Peter would quickly make her to smile . Oh , he felt sure of it , and so eager was he to be nestling in her arms that this time he flew straight to the window , which was always to be open for him .

В конце концов он пошел в спешке, потому что ему приснилось, что его мать плакала, и он знал, о чем именно она плакала и что объятия ее великолепного Питера быстро заставят ее улыбнуться. О, он был в этом уверен, и ему так хотелось прижаться к ее объятиям, что на этот раз он полетел прямо к окну, которое всегда должно было быть для него открыто.
8 unread messages
But the window was closed , and there were iron bars on it , and peering inside he saw his mother sleeping peacefully with her arm round another little boy .

Но окно было закрыто, и на нем были железные решетки, и, заглянув внутрь, он увидел, что его мать мирно спит, обняв другого маленького мальчика.
9 unread messages
Peter called , " Mother ! mother ! " but she heard him not ; in vain he beat his little limbs against the iron bars . He had to fly back , sobbing , to the Gardens , and he never saw his dear again . What a glorious boy he had meant to be to her . Ah , Peter , we who have made the great mistake , how differently we should all act at the second chance . But Solomon was right ; there is no second chance , not for most of us . When we reach the window it is Lock-out Time . The iron bars are up for life .

Петр позвал: «Мама! мать!" но она не слышала его; напрасно он бил своими маленькими конечностями о железные прутья. Ему пришлось, рыдая, лететь обратно в Сады, и он больше никогда не видел свою любимую. Каким славным мальчиком он хотел быть для нее. Ах, Питер, мы, совершившие великую ошибку, как по-другому нам всем следует поступить при втором шансе. Но Соломон был прав; второго шанса не существует, по крайней мере, для большинства из нас. Когда мы подходим к окну, наступает время закрытия. Железные решетки рассчитаны на всю жизнь.
10 unread messages
Everybody has heard of the Little House in the Kensington Gardens , which is the only house in the whole world that the fairies have built for humans . But no one has really seen it , except just three or four , and they have not only seen it but slept in it , and unless you sleep in it you never see it . This is because it is not there when you lie down , but it is there when you wake up and step outside .

Все слышали о Маленьком домике в Кенсингтонском саду — единственном доме в мире, построенном феями для людей. Но на самом деле никто его не видел, кроме трех или четырех человек, и они не только видели его, но и спали в нем, и если вы не спите в нем, вы никогда его не увидите. Это потому, что его нет, когда вы ложитесь, но он есть, когда вы просыпаетесь и выходите на улицу.
11 unread messages
In a kind of way everyone may see it , but what you see is not really it , but only the light in the windows . You see the light after Lock-out Time . David , for instance , saw it quite distinctly far away among the trees as we were going home from the pantomime , and Oliver Bailey saw it the night he stayed so late at the Temple , which is the name of his father 's office . Angela Clare , who loves to have a tooth extracted because then she is treated to tea in a shop , saw more than one light , she saw hundreds of them all together , and this must have been the fairies building the house , for they build it every night and always in a different part of the Gardens . She thought one of the lights was bigger than the others , though she was not quite sure , for they jumped about so , and it might have been another one that was bigger . But if it was the same one , it was Peter Pan 's light . Heaps of children have seen the light , so that is nothing . But Maimie Mannering was the famous one for whom the house was first built .

В каком-то смысле каждый может видеть это, но то, что вы видите, на самом деле не оно, а только свет в окнах. Вы видите свет после времени блокировки. Дэвид, например, совершенно отчетливо увидел его далеко среди деревьев, когда мы шли домой после пантомимы, а Оливер Бейли увидел его в ту ночь, когда он так поздно задержался в Темпле, так называется офис его отца. Анджела Клэр, которая любит удалять зуб, потому что тогда ее угощают чаем в магазине, видела не один свет, она видела их сотни вместе, и это, должно быть, феи, строящие дом, ибо они строят его. каждую ночь и всегда в разных частях Садов. Ей показалось, что один из огней был больше остальных, хотя она не была в этом уверена, потому что они так прыгали, и это мог быть другой, побольше. Но если это был тот самый свет, то это был свет Питера Пэна. Куча детей увидела свет, так что это еще ничего. Но Мейми Мэннеринг была знаменитой женщиной, для которой впервые был построен дом.
12 unread messages
Maimie was always rather a strange girl , and it was at night that she was strange . She was four years of age , and in the daytime she was the ordinary kind .

Мейми всегда была довольно странной девушкой, и именно ночью она была странной. Ей было четыре года, и днем ​​она была самой обычной.
13 unread messages
She was pleased when her brother Tony , who was a magnificent fellow of six , took notice of her , and she looked up to him in the right way , and tried in vain to imitate him and was flattered rather than annoyed when he shoved her about . Also , when she was batting she would pause though the ball was in the air to point out to you that she was wearing new shoes . She was quite the ordinary kind in the daytime .

Ей было приятно, когда ее брат Тони, великолепный шестилетний мальчик, обратил на нее внимание, и она смотрела на него должным образом, тщетно пыталась подражать ему и была скорее польщена, чем раздражена, когда он ее пихал. . Кроме того, когда она отбивала мяч, она делала паузу, хотя мяч находился в воздухе, чтобы указать вам, что на ней новые туфли. Днем она была совершенно обычной.
14 unread messages
But as the shades of night fell , Tony , the swaggerer , lost his contempt for Maimie and eyed her fearfully , and no wonder , for with dark there came into her face a look that I can describe only as a leary look . It was also a serene look that contrasted grandly with Tony 's uneasy glances . Then he would make her presents of his favourite toys ( which he always took away from her next morning ) and she accepted them with a disturbing smile . The reason he was now become so wheedling and she so mysterious was ( in brief ) that they knew they were about to be sent to bed . It was then that Maimie was terrible . Tony entreated her not to do it to-night , and the mother and their coloured nurse threatened her , but Maimie merely smiled her agitating smile . And by-and-by when they were alone with their night-light she would start up in bed crying " Hsh ! what was that ? " Tony beseeches her ! " It was nothing -- do n't , Maimie , do n't ! " and pulls the sheet over his head . " It is coming nearer ! " she cries ; " Oh , look at it , Tony ! It is feeling your bed with its horns -- it is boring for you , oh , Tony , oh ! " and she desists not until he rushes downstairs in his combinations , screeching .

Но с наступлением темноты Тони, самодовольный человек, утратил презрение к Мейми и со страхом посмотрел на нее, и это неудивительно, потому что с наступлением темноты на ее лице появилось выражение, которое я могу описать только как недоверчивый взгляд. Это был также безмятежный взгляд, который резко контрастировал с тревожными взглядами Тони. Потом он дарил ей свои любимые игрушки (которые он всегда забирал у нее на следующее утро), и она принимала их с тревожной улыбкой. Причина, по которой он теперь стал таким льстивым, а она такой загадочной, заключалась (вкратце) в том, что они знали, что их собираются отправить спать. Именно тогда Мейми была ужасна. Тони умолял ее не делать этого сегодня вечером, а мать и цветная няня угрожали ей, но Мейми лишь улыбнулась своей волнующей улыбкой. И вскоре, когда они оставались наедине с ночником, она вскакивала в постели и кричала: «Тшш! что это было?" Тони умоляет ее! «Это было пустяки, не надо, Мейми, не надо!» и натягивает простыню на голову. «Оно приближается!» она плачет; «О, посмотри на это, Тони! Оно щупает рогами твою постель — тебе скучно, ох, Тони, ох! и она не удерживается до тех пор, пока он с визгом не бросится вниз в своих комбинациях.
15 unread messages
When they came up to whip Maimie they usually found her sleeping tranquilly , not shamming , you know , but really sleeping , and looking like the sweetest little angel , which seems to me to make it almost worse .

Когда они подходили, чтобы высечь Мейми, они обычно находили ее спокойно спящей, не притворяясь, знаете ли, а действительно спящей и выглядящей как милейший ангелочек, что, на мой взгляд, еще больше усугубляло ситуацию.
16 unread messages
But of course it was daytime when they were in the Gardens , and then Tony did most of the talking . You could gather from his talk that he was a very brave boy , and no one was so proud of it as Maimie . She would have loved to have a ticket on her saying that she was his sister . And at no time did she admire him more than when he told her , as he often did with splendid firmness , that one day he meant to remain behind in the Gardens after the gates were closed .

Но, конечно, когда они были в Садах, был день, и тогда большую часть разговора вел Тони. Из его разговоров можно было понять, что он был очень храбрым мальчиком, и никто так этим не гордился, как Мейми. Ей бы очень хотелось иметь при себе билет, в котором говорилось бы, что она его сестра. И никогда она не восхищалась им больше, чем тогда, когда он говорил ей, как он часто делал с великолепной твердостью, что однажды он намерен остаться в Садах после того, как ворота закроются.
17 unread messages
" Oh , Tony , " she would say , with awful respect , " but the fairies will be so angry ! "

«О, Тони, — говорила она с ужасающим уважением, — но феи будут так злы!»
18 unread messages
" I daresay , " replied Tony , carelessly .

— Осмелюсь предположить, — небрежно ответил Тони.
19 unread messages
" Perhaps , " she said , thrilling , " Peter Pan will give you a sail in his boat ! "

«Возможно, — сказала она с волнением, — Питер Пэн подарит тебе парус на своей лодке!»
20 unread messages
" I shall make him , " replied Tony ; no wonder she was proud of him .

«Я сделаю его», — ответил Тони; неудивительно, что она гордилась им.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому