Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
I walked slowly , for I knew I must give him time to get it out , and I listened eagerly , but that was unnecessary , for when it did come it was a very roar of anguish . I turned my head , and saw David fiercely pushing the woman aside , that he might have one last long look at me . He held out his wistful arms and nodded repeatedly , and I faltered , but my glorious scheme saved me , and I walked on . It was a scheme conceived in a flash , and ever since relentlessly pursued , to burrow under Mary 's influence with the boy , expose her to him in all her vagaries , take him utterly from her and make him mine .

Я шел медленно, потому что знал, что должен дать ему время выговориться, и жадно слушал, но в этом не было необходимости, потому что когда он все-таки раздался, это был рев боли. Я повернула голову и увидела, как Дэвид яростно отталкивает женщину, чтобы еще раз взглянуть на меня. Он протянул свои задумчивые руки и неоднократно кивал, и я колебался, но мой великолепный план спас меня, и я пошел дальше. Это был план, задуманный в мгновение ока и с тех пор неустанно реализуемый: поддаться влиянию Мэри на мальчика, показать ее ему во всех ее капризах, полностью забрать его у нее и сделать своим.
2 unread messages
All perambulators lead to the Kensington Gardens .

Все коляски ведут в Кенсингтонский сад.
3 unread messages
Not , however , that you will see David in his perambulator much longer , for soon after I first shook his faith in his mother , it came to him to be up and doing , and he up and did in the Broad Walk itself , where he would stand alone most elaborately poised , signing imperiously to the British public to time him , and looking his most heavenly just before he fell . He fell with a dump , and as they always laughed then , he pretended that this was his funny way of finishing .

Однако вы не увидите Дэвида в его коляске еще долго, потому что вскоре после того, как я впервые пошатнул его веру в его мать, ему пришло в голову вставать и делать дела, и он встал и сделал это на самой Броуд-Уок, где он стоял один, в самой тщательно продуманной позе, властно жестикулируя британской публике, чтобы засечь его время, и выглядел самым божественным перед падением. Он упал свалком, и, как они тогда всегда смеялись, сделал вид, что это его забавный способ кончить.
4 unread messages
That was on a Monday . On Tuesday he climbed the stone stair of the Gold King , looking over his shoulder gloriously at each step , and on Wednesday he struck three and went into knickerbockers . For the Kensington Gardens , you must know , are full of short cuts , familiar to all who play there ; and the shortest leads from the baby in long clothes to the little boy of three riding on the fence . It is called the Mother 's Tragedy .

Это было в понедельник. Во вторник он поднялся по каменной лестнице Золотого Короля, гордо оглядываясь через плечо на каждую ступеньку, а в среду он пробил три и надел трусы. Вы должны знать, что Кенсингтонские сады полны коротких путей, знакомых всем, кто там играет; и самый короткий путь от младенца в длинной одежде к трехлетнему мальчику, скачущему по забору. Это называется «Трагедия Матери».
5 unread messages
If you are a burgess of the gardens ( which have a vocabulary of their own ) , the faces of these quaint mothers are a clock to you , in which you may read the ages of their young . When he is three they are said to wear the knickerbocker face , and you may take it from me that Mary assumed that face with a sigh ; fain would she have kept her boy a baby longer , but he insisted on his rights , and I encouraged him that I might notch another point against her .

Если вы житель садов (у которых есть собственный словарный запас), лица этих причудливых матерей для вас — часы, по которым вы можете узнать возраст их детенышей. Говорят, что когда ему исполняется три года, они носят лицо в трусах, и вы можете поверить мне, что Мэри со вздохом приняла такое лицо; Она бы очень хотела, чтобы ее мальчик оставался ребенком дольше, но он настаивал на своих правах, и я посоветовал ему выдвинуть еще один балл против нее.
6 unread messages
I was now seeing David once at least every week , his mother , who remained culpably obtuse to my sinister design , having instructed Irene that I was to be allowed to share him with her , and we had become close friends , though the little nurse was ever a threatening shadow in the background . Irene , in short , did not improve with acquaintance . I found her to be high and mighty , chiefly , I think , because she now wore a nurse 's cap with streamers , of which the little creature was ludicrously proud . She assumed the airs of an official person , and always talked as if generations of babies had passed through her hands . She was also extremely jealous , and had a way of signifying disapproval of my methods that led to many coldnesses and even bickerings between us , which I now see to have been undignified . I brought the following accusations against her :

Теперь я встречалась с Дэвидом по крайней мере раз в неделю, его мать, которая по-прежнему оставалась виноватой в неведении относительно моего зловещего замысла, проинструктировала Ирэн, что мне будет разрешено разделить его с ней, и мы стали близкими друзьями, хотя маленькая медсестра была всегда угрожающая тень на заднем плане. Короче говоря, Ирен от знакомства не стала лучше. Я нашел ее высокой и могучей, главным образом, я думаю, потому, что теперь она носила шапочку медсестры с вымпелами, которыми маленькое создание нелепо гордилось. Она принимала вид официального лица и всегда говорила так, словно через ее руки прошло несколько поколений младенцев. Она также была чрезвычайно ревнива и имела манеру выражать неодобрение моим методам, что приводило ко многим холодностям и даже ссорам между нами, что, как я теперь вижу, было недостойным. Я выдвинул против нее следующие обвинения:
7 unread messages
That she prated too much about right and wrong .

Что она слишком много болтала о добре и зле.
8 unread messages
That she was a martinet .

Что она была солдафоном.
9 unread messages
That she pretended it was a real cap , with real streamers , when she knew Mary had made the whole thing out of a muslin blind . I regret having used this argument , but it was the only one that really damped her .

Что она притворилась, что это настоящая кепка с настоящими лентами, хотя знала, что Мэри сделала ее из муслиновой шторы. Я сожалею, что использовал этот аргумент, но это был единственный, который ее действительно расстроил.
10 unread messages
On the other hand , she accused me of spoiling him .

С другой стороны, она обвинила меня в том, что я его избаловал.
11 unread messages
Of not thinking of his future .

Не думать о своем будущем.
12 unread messages
Of never asking him where he expected to go to if he did such things .

Никогда не спрашивать его, куда он собирается пойти, если будет делать такие вещи.
13 unread messages
Of telling him tales that had no moral application .

Рассказывать ему истории, не имеющие никакого морального значения.
14 unread messages
Of saying that the handkerchief disappeared into nothingness , when it really disappeared into a small tin cup , attached to my person by a piece of elastic .

Сказать, что носовой платок исчез в небытие, тогда как на самом деле он исчез в маленькой жестяной чашке, прикрепленной к моему телу куском резинки.
15 unread messages
To this last charge I plead guilty , for in those days I had a pathetic faith in legerdemain , and the eyebrow feat ( which , however , is entirely an affair of skill ) having yielded such good results , I naturally cast about for similar diversions when it ceased to attract . It lost its hold on David suddenly , as I was to discover was the fate of all of them ; twenty times would he call for my latest , and exult in it , and the twenty-first time ( and ever afterward ) he would stare blankly , as if wondering what the man meant . He was like the child queen who , when the great joke was explained to her , said coldly , " We are not amused , " and , I assure you , it is a humiliating thing to perform before an infant who intimates , after giving you ample time to make your points , that he is not amused . I hoped that when David was able to talk -- and not merely to stare at me for five minutes and then say " hat " -- his spoken verdict , however damning , would be less expressive than his verdict without words , but I was disillusioned . I remember once in those later years , when he could keep up such spirited conversations with himself that he had little need for any of us , promising him to do something exceedingly funny with a box and two marbles , and after he had watched for a long time he said gravely , " Tell me when it begins to be funny . "

По этому последнему обвинению я признаю себя виновным, так как в те дни у меня была жалкая вера в легердемэн, а игра с бровями (которая, однако, целиком зависит от умения) принесла такие хорошие результаты, и я, естественно, начал искать подобные развлечения, когда оно перестало привлекать. Оно внезапно потеряло свою власть над Дэвидом, и мне предстояло узнать, какова была судьба их всех; двадцать раз он просил моего последнего и ликовал по этому поводу, а в двадцать первый раз (и всегда после этого) он смотрел тупо, как будто гадая, что имел в виду этот человек. Он был похож на юную королеву, которая, когда ей объяснили великую шутку, холодно сказала: «Нам это не интересно», и, уверяю вас, унизительно выступать перед младенцем, который намекает, после того, как дал вам достаточно пора подчеркнуть, что ему не смешно. Я надеялся, что, когда Дэвид сможет говорить, а не просто смотреть на меня в течение пяти минут, а затем сказать «шляпа», его устный вердикт, каким бы обличительным он ни был, будет менее выразительным, чем его вердикт без слов, но я разочаровался. Я помню, как однажды в те последние годы он мог поддерживать такие оживленные разговоры сам с собой, что не нуждался ни в ком из нас, и пообещал ему сделать что-нибудь чрезвычайно забавное с коробкой и двумя шариками, и после долгого наблюдения Однажды он серьезно сказал: «Скажи мне, когда станет смешно».
16 unread messages
I confess to having received a few simple lessons in conjuring , in a dimly lighted chamber beneath a shop , from a gifted young man with a long neck and a pimply face , who as I entered took a barber 's pole from my pocket , saying at the same time , " Come , come , sir , this will never do .

Признаюсь, я получил несколько простых уроков фокусирования в тускло освещенной комнате под магазином от одаренного молодого человека с длинной шеей и прыщавым лицом, который, когда я вошел, вынул из моего кармана парикмахерскую палку и сказал: в то же время: «Ну-ну, сэр, так никогда не пойдет.
17 unread messages
" Whether because he knew too much , or because he wore a trick shirt , he was the most depressing person I ever encountered ; he felt none of the artist 's joy , and it was sad to see one so well calculated to give pleasure to thousands not caring a dump about it .

То ли потому, что он знал слишком много, то ли потому, что носил спортивную рубашку, он был самым удручающим человеком, которого я когда-либо встречал; он не чувствовал никакой радости художника, и было грустно видеть, что он так хорошо рассчитан на то, чтобы доставлять удовольствие тысячам, не заботясь об этом.
18 unread messages
The barber 's pole I successfully extracted from David 's mouth , but the difficulty ( not foreseen ) of knowing how to dispose of a barber 's pole in the Kensington Gardens is considerable , there always being polite children hovering near who run after you and restore it to you . The young man , again , had said that anyone would lend me a bottle or a lemon , but though these were articles on which he seemed ever able to lay his hand , I found ( what I had never noticed before ) that there is a curious dearth of them in the Gardens . The magic egg-cup I usually carried about with me , and with its connivance I did some astonishing things with pennies , but even the penny that costs sixpence is uncertain , and just when you are saying triumphantly that it will be found in the egg-cup , it may clatter to the ground , whereon some ungenerous spectator , such as Irene , accuses you of fibbing and corrupting youthful minds . It was useless to tell her , through clenched teeth , that the whole thing was a joke , for she understood no jokes except her own , of which she had the most immoderately high opinion , and that would have mattered little to me had not David liked them also . There were times when I could not but think less of the boy , seeing him rock convulsed over antics of Irene that have been known to every nursemaid since the year One .

Парикмахерский шест я успешно извлек изо рта Дэвида, но сложность (непредвиденная) в том, как избавиться от парикмахерского шеста в Кенсингтонском саду, значительна: рядом всегда кружатся вежливые дети, которые бегут за вами и возвращают его вам. Молодой человек снова сказал, что любой одолжит мне бутылку или лимон, но хотя это были предметы, к которым он, казалось, всегда мог прикоснуться, я обнаружил (чего раньше никогда не замечал), что существует любопытная особенность. их не хватает в Садах. Волшебную чашку для яиц я обычно носил с собой, и при ее попустительстве я делал с пенни некоторые удивительные вещи, но даже пенни, который стоит шесть пенсов, ненадежен, и как раз в тот момент, когда вы торжествующе заявляете, что он будет найден в яйце... чашка, она может с грохотом упасть на землю, после чего какой-нибудь неблагородный зритель, например Ирина, обвинит вас во лжи и развращении юношеских умов. Бесполезно было говорить ей сквозь зубы, что все это была шутка, потому что она не понимала ни одной шутки, кроме своей собственной, о которой она была самого неумеренно высокого мнения, и это не имело бы для меня никакого значения, если бы Дэвид не любил их тоже. Были времена, когда я не мог не думать о мальчике меньше, видя, как он трясется в конвульсиях из-за выходок Ирэн, которые были известны каждой нянечке с первого года обучения.
19 unread messages
While I stood by , sneering , he would give me the ecstatic look that meant , " Irene is really very entertaining , is n't she ? "

Пока я стоял и ухмылялся, он бросал на меня восторженный взгляд, который означал: «Ирэн действительно очень интересная, не так ли?»
20 unread messages
We were rivals , but I desire to treat her with scrupulous fairness , and I admit that she had one good thing , to wit , her gutta-percha tooth . In earlier days one of her front teeth , as she told me , had fallen out , but instead of then parting with it , the resourceful child had hammered it in again with a hair-brush , which she offered to show me , with the dents on it . This tooth , having in time passed away , its place was supplied by one of gutta-percha , made by herself , which seldom came out except when she sneezed , and if it merely fell at her feet this was a sign that the cold was to be a slight one , but if it shot across the room she knew she was in for something notable . Irene 's tooth was very favourably known in the Gardens , where the perambulators used to gather round her to hear whether it had been doing anything to-day , and I would not have grudged David his proprietary pride in it , had he seemed to understand that Irene 's one poor little accomplishment , though undeniably showy , was without intellectual merit . I have sometimes stalked away from him , intimating that if his regard was to be got so cheaply I begged to retire from the competition , but the Gardens are the pleasantest club in London , and I soon returned . How I scoured the Gardens looking for him , and how skilful I became at picking him out far away among the trees , though other mothers imitated the picturesque attire of him , to Mary 's indignation . I also cut Irene 's wings ( so to speak ) by taking her to a dentist .

Мы были соперницами, но я хочу относиться к ней со скрупулезной справедливостью и признаю, что у нее была одна хорошая вещь, а именно ее гуттаперчевый зуб. Раньше у нее, как она рассказала, выпал один из передних зубов, но вместо того, чтобы расстаться с ним, находчивая девочка снова вбила его щеткой для волос, которую она предложила мне показать, с вмятинами. в теме. Этот зуб со временем отпал, и его место заменил один из гуттаперчи, сделанный ею самой, который выходил редко, за исключением тех случаев, когда она чихала, а если он просто падал к ее ногам, это было признаком того, что простуда приближалась. пусть он будет незначительным, но если он пролетит через всю комнату, она поймет, что ее ждет что-то значительное. Зуб Ирэн был очень хорошо известен в Садах, где колясочники собирались вокруг нее, чтобы узнать, делает ли он что-нибудь сегодня, и я бы не стал завидовать Дэвиду за его собственническую гордость, если бы он, казалось, понимал, что зуб Ирэн одно жалкое маленькое достижение, хотя и несомненно эффектное, не имело интеллектуальных достоинств. Иногда я уходил от него, намекая, что, если его уважение нужно было заслужить так дешево, я умолял уйти из соревнований, но «Гарденс» — самый приятный клуб в Лондоне, и я вскоре вернулся. Как я рыскала по саду в поисках его и как умела я находить его далеко среди деревьев, хотя другие матери подражали его живописному одеянию, к негодованию Мэри. Еще я подрезал Ирен крылья (так сказать), отведя ее к дантисту.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому