Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
The captain now had no difficulty before him but to furnish his two boats , stop the breach of one , and man them . He made his passenger captain of one , with four other men ; and himself , and his mate , and five more went in the other ; and they contrived their business very well , for they came up to the ship about midnight . As soon as they came within call of the ship , he made Robinson hail them , and tell them they had brought off the men and the boat , but that it was a long time before they had found them , and the like , holding them in a chat till they came to the ship 's side ; when the captain and the mate entering first , with their arms , immediately knocked down the second mate and carpenter with the butt-end of their muskets , being very faithfully seconded by their men .

Теперь у капитана не было никаких трудностей, кроме как снабдить две свои лодки, остановить прорыв одной и укомплектовать их людьми. Он назначил своего пассажира капитаном одного из них с четырьмя другими матросами, а сам, его помощник и еще пятеро отправились в другой; и они очень хорошо справились со своим делом, потому что подошли к кораблю около полуночи. Как только они приблизились к кораблю, он велел Робинсону окликнуть их и сказать, что они вывели людей и лодку, но что прошло много времени, прежде чем они нашли их, и тому подобное, держа их в беседе, пока они не подошли к борту корабля; когда капитан и помощник, вошедшие первыми, с оружием в руках, немедленно сбили второго помощника и плотника прикладом своих мушкетов, будучи очень преданно поддержанными своими людьми.
2 unread messages
They secured all the rest that were upon the main and quarter decks , and began to fasten the hatches to keep them down who were below ; when the other boat and their men entering at the fore-chains , secured the forecastle of the ship , and the scuttle which went down into the cook-room , making three men they found there prisoners .

Они закрепили всех остальных, кто был на главной и шканцевой палубах, и начали закрывать люки, чтобы не пускать тех, кто был внизу; когда другая лодка и их люди, войдя в носовые цепи, закрепили бак корабля и люк, который спускался в кают-компанию, сделав трех человек, которых они нашли там, пленниками.
3 unread messages
When this was done , and all safe upon deck , the captain ordered the mate , with three men , to break into the round-house , where the new rebel captain lay , and having taken the alarm was gotten up , and with two men and a boy had gotten fire-arms in their hands ; and when the mate with a crow split open the door , the new captain and his men fired boldly among them , and wounded the mate with a musket-ball , which broke his arm , and wounded two more of the men , but killed nobody .

Когда это было сделано и все благополучно поднялись на палубу, капитан приказал помощнику с тремя матросами ворваться в рубку, где лежал новый мятежный капитан, и, подняв тревогу, был поднят, и с двумя матросами и мальчиком получил в руки огнестрельное оружие; и когда помощник с вороной распахнул дверь, новый капитан и его люди смело выстрелили среди них и ранили помощника мушкетной пулей, которая сломала ему руку, и ранили еще двоих матросов, но никого не убили.
4 unread messages
The mate calling for help , rushed , however , into the round-house wounded as he was , and with his pistol shot the new captain through the head , the bullet entering at his mouth and came out again behind one of his ears , so that he never spoke a word ; upon which the rest yielded , and the ship was taken effectually , without any more lives lost .

Помощник, звавший на помощь, бросился, однако, в рубку, раненый, как он был, и из своего пистолета выстрелил новому капитану в голову, пуля вошла ему в рот и вышла снова за одним из его ушей, так что он не произнес ни слова; после чего остальные сдались, и корабль был взят эффективно, без каких-либо новых жертв.
5 unread messages
As soon as the ship was thus secured , the captain ordered seven guns to be fired , which was the signal agreed upon with me to give me notice of his success , which you may be sure I was very glad to hear , having sat watching upon the shore for it till near two of the clock in the morning .

Как только корабль был таким образом закреплен, капитан приказал выстрелить из семи орудий, что было условленным со мной сигналом, чтобы уведомить меня о его успехе, который, вы можете быть уверены, я был очень рад услышать, так как просидел на берегу, ожидая его почти до двух часов ночи.
6 unread messages
Having thus heard the signal plainly , I laid me down ; and it having been a day of great fatigue to me I slept very sound , till I was something surprised with the noise of a gun ; and presently starting up , I heard a man call me by the name of " Governor , " " Governor , " and presently I knew the captain 's voice ;

Услышав таким образом ясно сигнал, я лег; и так как это был день большой усталости для меня, я спал очень крепко, пока не был чем-то удивлен грохотом ружья; и вскоре, вскочив, я услышал, как какой-то человек назвал меня по имени "губернатор", "Губернатор", и вскоре я узнал голос капитана.;
7 unread messages
when climbing up to the top of the hill , there he stood , and pointing to the ship he embraced me in his arms . " My dear friend and deliverer , " says he , " there 's your ship , for she is all yours , and so are we , and all that belong to her . " I cast my eyes to the ship , and there she rode within little more than half a mile of the shore ; for they had weighed her anchor as soon as they were masters of her , and the weather being fair had brought her to an anchor just against the mouth of the little creek , and the tide being up , the captain had brought the pinnace in near the place where I at first landed my rafts , and so landed just at my door .

взобравшись на вершину холма, он остановился там и, указывая на корабль, обнял меня. "Мой дорогой друг и избавитель, - говорит он, - вот твой корабль, потому что он весь твой, и мы тоже, и все, что принадлежит ему." Я бросил взгляд на корабль, и там он оказался в полумиле от берега, потому что они сняли его с якоря, как только стали хозяевами, и хорошая погода поставила его на якорь как раз у устья маленького ручья, а когда начался прилив, капитан подвел лодку к тому месту, где я сначала высадил свои плоты, и таким образом высадился как раз у моей двери.
8 unread messages
I was at first ready to sink down with the surprise ; for I saw my deliverance , indeed , visibly put into my hands , all things easy , and a large ship just ready to carry me away whither I pleased to go . At first , for some time , I was not able to answer him one word ; but as he had taken me in his arms , I held fast by him , or I should have fallen to the ground .

Сначала я был готов утонуть от неожиданности, потому что я действительно видел, как мое избавление было явно передано в мои руки, все было легко, и большой корабль был готов унести меня туда, куда мне было угодно. Сначала, в течение некоторого времени, я не мог ответить ему ни слова, но когда он обнял меня, я крепко держался за него, иначе упал бы на землю.
9 unread messages
He perceived the surprise , and immediately pulls a bottle out of his pocket , and gave me a dram of cordial , which he had brought on purpose for me . After I had drank it , I sat down upon the ground ; and though it brought me to myself , yet it was a good while before I could speak a word to him .

Он заметил мое удивление и тут же достал из кармана бутылку и дал мне глоток сердечного напитка, который он специально принес для меня. Выпив его, я сел на землю; и хотя это привело меня в себя, все же прошло немало времени, прежде чем я смог сказать ему хоть слово.
10 unread messages
All this while the poor man was in as great an ecstasy as I , only not under any surprise , as I was ; and he said a thousand kind , tender things to me , to compose me and bring me to myself . But such was the flood of joy in my breast that it put all my spirits into confusion . At last it broke out into tears , and in a little while after I recovered my speech .

Все это время бедняга был в таком же великом экстазе, как и я, только не испытывал никакого удивления, как я; и он сказал мне тысячу добрых, нежных слов, чтобы успокоить меня и привести в себя. Но таков был поток радости в моей груди, что он привел в смятение все мои души. Наконец она разразилась слезами, и через некоторое время я снова обрел дар речи.
11 unread messages
Then I took my turn , and embraced him as my deliverer , and we rejoiced together .

Затем настала моя очередь, и я обнял его как своего избавителя, и мы вместе возрадовались.
12 unread messages
I told him I looked upon him as a man sent from heaven to deliver me , and that the whole transaction seemed to be a chain of wonders ; that such things as these were the testimonies we had of a secret hand of Providence governing the world , and an evidence that the eyes of an infinite Power could search into the remotest corner of the world , and send help to the miserable whenever He pleased .

Я сказал ему, что смотрю на него как на человека, посланного с небес, чтобы освободить меня, и что вся эта сделка кажется цепью чудес; что такие вещи, как эти, являются свидетельством того, что у нас есть тайная рука Провидения, управляющая миром, и доказательством того, что глаза бесконечной Силы могут заглянуть в самый отдаленный уголок мира и послать помощь несчастным, когда Ему заблагорассудится.
13 unread messages
I forgot not to lift up my heart in thankfulness to heaven ; and what heart could forbear to bless Him , who had not only in a miraculous power provided for one in such a wilderness , and in such a desolate condition , but from whom every deliverance must always be acknowledged to proceed ?

Я не забыл вознести свое сердце в благодарности к небесам; и какое сердце могло бы не благословить Его, который не только чудесной силой обеспечил человека в такой пустыне и в таком пустынном состоянии, но от которого всегда должно исходить всякое избавление?
14 unread messages
When we had talked a while , the captain told me he had brought me some little refreshment , such as the ship afforded , and such as the wretches that had been so long his masters had not plundered him of . Upon this he called aloud to the boat , and bid his men bring the things ashore that were for the governor ; and , indeed , it was a present as if I had been one , not that was to be carried away along with them , but as if I had been to dwell upon the island still , and they were to go without me .

Когда мы немного поговорили, капитан сказал мне, что он принес мне немного прохладительного, такого, какое было на корабле, и такого, от которого так долго не избавляли его хозяева. После этого он громко позвал лодку и приказал своим людям принести на берег вещи, предназначенные для губернатора; и действительно, это был подарок, как если бы я был одним из них, но не для того, чтобы быть унесенным вместе с ними, а как если бы я все еще жил на острове, и они должны были отправиться без меня.
15 unread messages
First , he had brought me a case of bottles full of excellent cordial waters , six large bottles of Madeira wine ( ( the bottles held two quarts a-piece ) ) , two pounds of excellent good tobacco , twelve good pieces of the ship 's beef , and six pieces of pork , with a bag of peas , and about a hundredweight of biscuit .

Во-первых, он принес мне ящик бутылок, наполненных превосходной теплой водой, шесть больших бутылок Мадеры (в бутылках было по две кварты за штуку), два фунта отличного хорошего табака, двенадцать хороших кусков корабельной говядины и шесть кусков свинины, а также мешок гороха и около центнера сухарей.
16 unread messages
He brought me also a box of sugar , a box of flour , a bag full of lemons , and two bottles of lime-juice , and abundance of other things ;

Он принес мне также коробку сахара, коробку муки, мешок, полный лимонов, две бутылки сока лайма и множество других вещей;
17 unread messages
but besides these , and what was a thousand times more useful to me , he brought me six clean new shirts , six very good neck-cloths , two pair of gloves , one pair of shoes , a hat , and one pair of stockings , and a very good suit of clothes of his own , which had been worn but very little ; in a word , he clothed me from head to foot .

но кроме этого, и что было в тысячу раз полезнее для меня, он принес мне шесть чистых новых рубашек, шесть очень хороших шейных платков, две пары перчаток, одну пару туфель, шляпу и одну пару чулок, а также очень хороший собственный костюм, который носили очень мало; одним словом, он одел меня с головы до ног.
18 unread messages
It was a very kind and agreeable present , as any one may imagine , to one in my circumstances ; but never was anything in the world of that kind so unpleasant , awkward , and uneasy , as it was to me to wear such clothes at their first putting on .

Это был очень добрый и приятный подарок, как можно себе представить, для человека в моих обстоятельствах; но никогда в мире ничего подобного не было так неприятно, неловко и неловко, как для меня носить такую одежду при первом надевании.
19 unread messages
After these ceremonies passed , and after all his good things were brought into my little apartment , we began to consult what was to be done with the prisoners we had ; for it was worth considering whether we might venture to take them away with us or no , especially two of them , whom we knew to be incorrigible and refractory to the last degree ; and the captain said he knew they were such rogues that there was no obliging them ; and if he did carry them away , it must be in irons , as malefactors , to be delivered over to justice at the first English colony he could come at ; and I found that the captain himself was very anxious about it .

После этих церемоний и после того, как все его добро было принесено в мою маленькую квартирку, мы начали советоваться, что делать с пленными, которые у нас были; ибо стоило подумать, можем ли мы рискнуть забрать их с собой или нет, особенно двоих из них, которых мы знали, что они неисправимы и невосприимчивы до последней степени; и капитан сказал, что он знает, что они такие негодяи, что их ничем не обяжешь; и если он их увезет, то должен быть в кандалах, как преступников, чтобы быть преданным суду в первой английской колонии, в которую он сможет прийти; и я обнаружил, что сам капитан очень беспокоился об этом.
20 unread messages
Upon this I told him that , if he desired it , I durst undertake to bring the two men he spoke of to make it their own request that he should leave them upon the island . " I should be very glad of that , " says the captain , " with all my heart . "

На это я сказал ему, что, если он пожелает, я осмелюсь привести двух человек, о которых он говорил, чтобы они сами попросили его оставить их на острове. - Я был бы очень рад этому,- говорит капитан, -от всего сердца."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому