Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
The next day , being the 19th , I went back , having made me two small bags to bring home my harvest ; but I was surprised , when , coming to my heap of grapes , which were so rich and fine when I gathered them , I found them all spread about , trod to pieces , and dragged about , some here , some there , and abundance eaten and devoured . By this I concluded there were some wild creatures thereabouts , which had done this ; but what they were , I knew not .

На следующий день, будучи 19-м, я вернулся, сделав себе два небольших мешка, чтобы принести домой свой урожай; но я был удивлен, когда, подойдя к своей куче винограда, который был таким богатым и прекрасным, когда я собрал его, я обнаружил, что все они разбросаны, растоптаны и растащены, некоторые здесь, некоторые там, и изобилие съедено и съедено. Из этого я заключил, что поблизости были какие-то дикие существа, которые сделали это; но что это были за существа, я не знал.
2 unread messages
However , as I found that there was no laying them up on heaps , and no carrying them away in a sack , but that one way they would be destroyed , and the other way they would be crushed with their own weight , I took another course ; for I gathered a large quantity of the grapes , and hung them up upon the out-branches of the trees , that they might cure and dry in the sun ; and as for the limes and lemons , I carried as many back as I could well stand under .

Однако, когда я обнаружил, что их нельзя складывать в кучи и не уносить в мешке, но что в одном случае они будут уничтожены, а в другом-раздавлены собственным весом, я выбрал другой путь, потому что я собрал большое количество винограда и повесил его на ветви деревьев, чтобы они могли вылечиться и высохнуть на солнце; а что касается лаймов и лимонов, я принес столько, сколько мог выдержать.
3 unread messages
When I came home from this journey , I contemplated with great pleasure the fruitfulness of that valley , and the pleasantness of the situation ; the security from storms on that side , the water and the wood ; and concluded that I had pitched upon a place to fix my abode , which was by far the worst part of the country . Upon the whole , I began to consider of removing my habitation , and to look out for a place equally safe as where I now was situate , if possible , in that pleasant fruitful part of the island .

Когда я вернулся домой из этого путешествия, я с большим удовольствием размышлял о плодородии этой долины и о приятности ситуации; о безопасности от штормов с той стороны, о воде и лесу; и пришел к выводу, что я остановился на месте, чтобы устроить свое жилище, которое было, безусловно, худшей частью страны. В общем, я начал подумывать о том, чтобы снять свое жилье и поискать место, столь же безопасное, как то, где я сейчас находился, если это возможно, в этой приятной плодородной части острова.
4 unread messages
This thought ran long in my head , and I was exceeding fond of it for some time , the pleasantness of the place tempting me ; but when I came to a nearer view of it , and to consider that I was now by the seaside , where it was at least possible that something might happen to my advantage , and , by the same ill fate that brought me hither , might bring some other unhappy wretches to the same place ; and though it was scarce probable that any such thing should ever happen , yet to enclose myself among the hills and woods in the centre of the island , was to anticipate my bondage , and to render such an affair not only improbable , but impossible ; and that therefore I ought not by any means to remove .

Эта мысль долго вертелась у меня в голове, и я очень любил ее в течение некоторого времени, приятность этого места искушала меня; но когда я подошел к нему поближе и подумал, что теперь я на берегу моря, где, по крайней мере, возможно, что что-то может случиться в мою пользу и, по той же злой судьбе, которая привела меня сюда, может привести в то же самое место и других несчастных; и хотя было маловероятно, что что-то подобное когда-либо произойдет, все же замкнуться среди холмов и лесов в центре острова было равносильно тому, чтобы предвидеть мое рабство и сделать такое дело не только невероятным, но и невозможным; и поэтому я ни в коем случае не должен его устранять.
5 unread messages
However , I was so enamored of this place that I spent much of my time there for the whole remaining part of the month of July ; and though , upon second thoughts , I resolved as above , not to remove , yet I built me a little kind of bower , and surrounded it at a distance with a strong fence , being a double hedge as high as I could reach , well staked , and filled between with brushwood . And here I lay very secure , sometimes two or three nights together , always going over it with a ladder , as before ; so that I fancied now I had my country-house and my sea-coast house ; and this work took me up to the beginning of August .

Тем не менее, я был так очарован этим местом, что провел там большую часть своего времени в течение всей оставшейся части июля; и хотя, поразмыслив, я решил, как и выше, не снимать, все же я построил себе небольшую беседку и окружил ее на расстоянии крепким забором, представляющим собой двойную изгородь, настолько высокую, насколько я мог дотянуться, хорошо укрепленную и заполненную между ними хворостом. И здесь я лежал в полной безопасности, иногда по две-три ночи подряд, всегда перебирая его с лестницей, как и раньше; так что мне казалось, что теперь у меня есть мой загородный дом и дом на берегу моря; и эта работа заняла меня до начала августа.
6 unread messages
I had but newly finished my fence , and began to enjoy my labor , but the rains came on , and made me stick close to my first habitation ; for though I had made me a tent like the other , with a piece of a sail , and spread it very well , yet I had not the shelter of a hill to keep me from storms , nor a cave behind me to retreat into when the rains were extraordinary .

Я только что закончил свою изгородь и начал наслаждаться своим трудом, но начались дожди и заставили меня держаться поближе к моему первому жилищу, потому что, хотя я сделал себе палатку, похожую на предыдущую, с куском паруса, и очень хорошо расстелил ее, все же у меня не было ни укрытия на холме, чтобы защитить меня от штормов, ни пещеры позади меня, чтобы отступить, когда дожди были необычными.
7 unread messages
About the beginning of August , as I said , I had finished my bower , and began to enjoy myself . The 3rd of August I found the grapes I had hung up were perfectly dried , and indeed were excellent good raisins of the sun ; so I began to take them down from the trees .

Примерно в начале августа, как я уже сказал, я закончил свою беседку и начал получать удовольствие. 3 августа я обнаружил, что виноград, который я повесил, был совершенно высушен и действительно был отличным хорошим изюмом солнца; поэтому я начал снимать его с деревьев.
8 unread messages
And it was very happy that I do so , for the rains which followed would have spoiled them , and I had lost the best part of my winter food ; for I had above two hundred large bunches of them . No sooner had I taken them all down , and carried most of them home to my cave , but it began to rain ; and from hence , which was the 14th of August , it rained , more or less , every day till the middle of October , and sometimes so violently , that I could not stir out of my cave for several days .

И я был очень рад, что сделал это, потому что последовавшие за этим дожди испортили бы их, и я потерял лучшую часть своей зимней пищи, потому что у меня было более двухсот больших гроздей. Не успел я снять их всех и отнести большинство из них домой в свою пещеру, как начался дождь; и с тех пор, а это было 14 августа, дождь шел более или менее каждый день до середины октября, и иногда так сильно, что я не мог выйти из своей пещеры в течение нескольких дней.
9 unread messages
In this season , I was much surprised with the increase of my family . I had been much concerned for the loss of one of my cats , who run away from me , or , as I thought , had been dead , and I heard no more tale or tidings of her , still , to my astonishment , she came home about the end of August with three kittens . This was the more strange to me , because , though I had killed a wildcat , as I called it , with my gun , yet I thought it was a quite different kind from our European cats ; yet the young cats were the same kind of house-breed like the old one ; and both my cats being females , I thought it very strange . But from these three cats I afterwards came to be so pestered with cats , that I was forced to kill them like vermin , or wild beasts , and to drive them from my house as much as possible .

В этом сезоне я был очень удивлен увеличением моей семьи. Я был очень обеспокоен потерей одной из моих кошек, которая убежала от меня или, как я думал, была мертва, и я больше не слышал о ней никаких рассказов или новостей, и все же, к моему удивлению, она вернулась домой в конце августа с тремя котятами. Это было тем более странно для меня, что, хотя я и убил дикую кошку, как я ее называл, из своего ружья, все же я думал, что это был совершенно другой вид, чем наши европейские кошки; все же молодые кошки были той же домашней породы, что и старая; и обе мои кошки были самками, я думал, что это очень странно. Но от этих трех кошек мне впоследствии так надоели кошки, что я был вынужден убивать их, как паразитов или диких зверей, и как можно чаще изгонять их из своего дома.
10 unread messages
From the 14th of August to the 26th , incessant rain , so that I could not stir , and was now very careful not to be much wet . In this confinement , I began to be straitened for food ; but venturing out twice , I one day killed a goat , and the last day , which was the 26th , found a very large tortoise , which was a treat to me , and my food was regulated thus : I eat a bunch of raisins for my breakfast , a piece of the goat 's flesh , or of the turtle , for my dinner , broiled ; for , to my great misfortune , I had no vessel to boil or stew anything ; and two or three of the turtle 's eggs for my supper .

С 14 по 26 августа шел непрекращающийся дождь, так что я не мог пошевелиться и теперь очень старался не сильно промокнуть. В этом заточении я начал стесняться в пище; но, отважившись дважды выйти, я однажды убил козу, а в последний день, 26-го, нашел очень большую черепаху, которая была для меня лакомством, и моя пища регулировалась таким образом: я съедал пучок изюма на завтрак, кусок мяса козы или черепахи на обед, поджаренный; ибо, к моему великому несчастью, у меня не было сосуда, чтобы что-нибудь сварить или тушить; и два или три черепашьих яйца на ужин.
11 unread messages
During this confinement in my cover by the rain , I worked daily two or three hours at enlarging my cave , and by degrees worked it on towards one side , till I came to the outside of the hill , and made a door , or way out , which came beyond my fence or wall ; and so I came in and out this way . But I was not perfectly easy at lying so open ; for as I had managed myself before , I was in a perfect enclosure ; whereas now , I thought I lay exposed , and open for anything to come in upon me ; and yet I could not perceive that there was any living thing to fear , the biggest creature that I had yet seen upon the island being a goat .

Во время этого заточения в укрытии от дождя я ежедневно два или три часа работал над расширением своей пещеры и постепенно продвигал ее в одну сторону, пока не добрался до внешней стороны холма и не сделал дверь или выход, который выходил за мой забор или стену; и поэтому я вошел и вышел этим путем. Но мне было нелегко лежать так открыто, потому что, как я умудрялся и раньше, я находился в совершенном загоне; тогда как теперь я думал, что лежу беззащитным и открытым для всего, что может на меня наброситься; и все же я не мог понять, что есть какое-либо живое существо, которого можно бояться, самое большое существо, которое я когда-либо видел на острове, было козлом.
12 unread messages
September 20 . -- I was now come to the unhappy anniversary of my landing . I cast up the notches on my post , and found I had been on shore three hundred and sixty-five days . I kept this day as a solemn fast , setting it apart to religious exercise , prostrating myself on the ground with the most serious humiliation , confessing my sins to God , acknowledging His righteous judgments upon me , and praying to Him to have mercy on me through Jesus Christ ; and having not tasted the least refreshment for twelve hours , even till the going down of the sun , I then eat a biscuit-cake and a bunch of grapes and went to bed , finishing the day as I began it .

20 сентября. — Я как раз подошел к несчастливой годовщине моего приземления. Я сделал зарубки на своем посту и обнаружил, что пробыл на берегу триста шестьдесят пять дней. Я соблюдал этот день как торжественный пост, посвящая его религиозным упражнениям, простираясь на земле с самым серьезным унижением, исповедуя свои грехи Богу, признавая Его праведные суды надо мной и моля Его помиловать меня через Иисуса Христа; и, не вкушая ни малейшего освежения в течение двенадцати часов, даже до захода солнца, я затем съел бисквитный пирог и гроздь винограда и лег спать, закончив день так, как я его начал.
13 unread messages
I had all this time observed no Sabbath day , for as at first I had no sense of religion upon my mind , I had , after some time , omitted to distinguish the weeks , by making a longer notch than ordinary for the Sabbath day , and so did not really know what any of the days were . But now , having cast up the days , as above , I found I had been there a year , so I divided it into weeks , and set apart every seventh day for a Sabbath ; though I found at the end of my account , I had lost a day or two in my reckoning .

Все это время я не соблюдал субботнего дня, так как поначалу у меня не было никакого религиозного чувства, и через некоторое время я перестал различать недели, сделав более длинную отметку, чем обычно, для субботнего дня, и поэтому на самом деле не знал, что такое какой-либо из дней. Но теперь, сложив дни, как указано выше, я обнаружил, что пробыл там год, поэтому я разделил его на недели и выделил каждый седьмой день для субботы; хотя в конце моего отчета я обнаружил, что потерял день или два в своем подсчете.
14 unread messages
A little after this my ink began to fail me , and so I contented myself to use it more sparingly , and to write down only the most remarkable events of my life , without continuing a daily memorandum of other things .

Вскоре после этого мои чернила начали подводить меня, и поэтому я довольствовался тем, что использовал их более экономно и записывал только самые замечательные события своей жизни, не продолжая ежедневную запись других вещей.
15 unread messages
The rainy season and the dry season began now to appear regular to me , and I learned to divide them so as to provide for them accordingly ; but I bought all my experience before I had it , and this I am going to relate was one of the most discouraging experiments that I made at all . I have mentioned that I had saved the few ears of barley and rice , which I had so surprisingly found spring up , as I thought , of themselves , and believe there were about thirty stalks of rice , and about twenty of barley ; and now I thought it a proper time to sow it after the rains , the sun being in its southern position , going from me .

Сезон дождей и сухой сезон стали казаться мне теперь регулярными, и я научился разделять их так, чтобы обеспечить их соответствующим образом; но я купил весь свой опыт, прежде чем он у меня появился, и это, о чем я собираюсь рассказать, было одним из самых обескураживающих экспериментов, которые я вообще проводил. Я уже упоминал, что спас несколько колосьев ячменя и риса, которые, как мне показалось, так неожиданно выросли сами по себе, и, по-моему, было около тридцати стеблей риса и около двадцати ячменя; и теперь я подумал, что самое подходящее время посеять их после дождей, когда солнце находится в южном положении, уходя от меня.
16 unread messages
Accordingly I dug up a piece of ground as well as I could with my wooden spade , and dividing it into two parts , I sowed my grain ; but as I was sowing it , it casually occurred to my thoughts that I would not sow it all at first , because I did not know when was the proper time for it , so I sowed about two-thirds of the seed , leaving about a handful of each .

Соответственно, я выкопал кусок земли, насколько мог, своей деревянной лопатой и, разделив его на две части, посеял свое зерно; но когда я сеял его, мне случайно пришло в голову, что я не буду сеять все это сначала, потому что я не знал, когда для этого подходящее время, поэтому я посеял около двух третей семян, оставив около горсти каждого.
17 unread messages
It was a great comfort to me afterwards that I did so , for not one grain of that I sowed this time came to anything , for the dry months following , the earth having had no rain after the seed was sown , it had no moisture to assist its growth , and never came up at all till the wet season had come again , and then it grew as if it had been but newly sown .

Впоследствии это было для меня большим утешением, потому что ни одно зернышко из того, что я посеял на этот раз, ни к чему не привело, потому что в последующие засушливые месяцы на земле не было дождя после того, как было посеяно семя, у нее не было влаги, чтобы помочь ее росту, и она вообще не появлялась до тех пор, пока снова не наступил сезон дождей, и тогда она росла, как будто ее только что посеяли.
18 unread messages
Finding my first seed did not grow , which I easily imagined was by the drought , I sought for a moister piece of ground to make another trial in , and I dug up a piece of ground near my new bower , and sowed the rest of my seed in February , a little before the vernal equinox . And this having the rainy months of March and April to water it , sprung up very pleasantly , and yielded a very good crop ; but having part of the seed left only , and not daring to sow all that I had , I had but a small quantity at last , my whole crop not amounting to above half a peck of each kind .

Обнаружив, что мое первое семя не проросло, что, как я легко предположил, было вызвано засухой, я поискал более влажный участок земли, чтобы провести еще одно испытание, и я выкопал участок земли рядом с моей новой беседкой, а остальное семя посеял в феврале, незадолго до весеннего равноденствия. И это, имея дождливые месяцы марта и апреля, чтобы поливать его, взошло очень приятно и дало очень хороший урожай; но, имея только часть семян, оставшихся у меня, и не осмеливаясь посеять все, что у меня было, у меня было, наконец, небольшое количество, весь мой урожай не превышал половины клюва каждого вида.
19 unread messages
But by this experiment I was made master of my business , and knew exactly when the proper season was to sow , and that I might expect two seed-times and two harvests every year .

Но благодаря этому эксперименту я стал мастером своего дела и точно знал, когда наступит подходящее время для посева, и что я могу ожидать два посева и два урожая в год.
20 unread messages
While this corn was growing , I made a little discovery , which was of use to me afterwards . As soon as the rains were over , and the weather began to settle , which was about the month of November , I made a visit up the country to my bower , where , though I had not been some months , yet I found all things just as I left them . The circle or double hedge that I had made was not only firm and entire , but the stakes which I had cut out of some trees that grew hereabouts were all shot out , and grown with long branches , as much as a willow-tree usually shoots the first year after loping its head . I could not tell what tree to call it that these stakes were cut from . I was surprised , and yet very well pleased to see the young trees grow , and I pruned them , and led them up to grow as much alike as I could . And it is scarce credible how beautiful a figure they grew into in three years ; so that though the hedge made a circle of about twenty-five yards in diameter , yet the trees , for such I might now call them , soon covered it , and it was a complete shade , sufficient to lodge under all the dry season .

Пока росла эта кукуруза, я сделал небольшое открытие, которое впоследствии пригодилось мне. Как только дожди закончились и погода начала успокаиваться, а это было примерно в ноябре, я отправился за город в свою беседку, где, хотя я и не был несколько месяцев, все же нашел все в том виде, в каком оставил. Круговая или двойная изгородь, которую я соорудил, была не только прочной и цельной, но и колья, которые я вырезал из некоторых деревьев, росших здесь поблизости, были все выбиты и росли с длинными ветвями, такими же длинными, как ива, обычно побегающая в первый год после того, как она склонила голову. Я не мог сказать, как назвать дерево, из которого были вырезаны эти колья. Я был удивлен и в то же время очень обрадован, увидев, как растут молодые деревья, и я подрезал их и повел вверх, чтобы они росли так, как только мог. И едва ли можно поверить, в какую красивую фигуру они превратились за три года; так что, хотя живая изгородь образовывала круг около двадцати пяти ярдов в диаметре, все же деревья, как я мог бы теперь их назвать, вскоре покрыли ее, и это была полная тень, достаточная, чтобы оставаться под ней в течение всего сухого сезона.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому