Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
This was the first time that I could say , in the true sense of the words , that I prayed in all my life ; for now I prayed with a sense of my condition , and with a true Scripture view of hope founded on the encouragement of the Word of God ; and from this time , I may say , I began to have hope that God would hear me .

Это был первый раз, когда я мог сказать, в истинном смысле этих слов, что я молился за всю свою жизнь; ибо теперь я молился с чувством своего состояния и с истинным взглядом Писания на надежду, основанную на ободрении Словом Божьим; и с этого времени, я могу сказать, у меня появилась надежда, что Бог услышит меня.
2 unread messages
Now I began to construe the words mentioned above , " Call on Me , and I will deliver you , " in a different sense from what I had ever done before ; for then I had no notion of anything being called deliverance but my being delivered from the captivity I was in ; for though I was indeed at large in the place , yet the island was certainly a prison to me , and that in the worst sense in the world . But now I learned to take it in another sense ; now I looked back upon my past life with such horror , and my sins appeared so dreadful , that my soul sought nothing of God but deliverance from the load of guilt that bore down all my comfort . As for my solitary life , it was nothing ; I did not so much as pray to be delivered from it , or think of it ; it was all of no consideration , in comparison to this . And I add this part here , to hint to whoever shall read it , that whenever they come to a true sense of things , they will find deliverance from a sin a much greater blessing than deliverance from affliction .

Теперь я начал истолковывать слова, упомянутые выше: "Призови Меня, и Я избавлю тебя", в ином смысле, чем то, что я когда-либо делал раньше; ибо тогда я не имел ни малейшего представления о том, что называется освобождением, кроме моего освобождения из плена, в котором я находился; ибо, хотя я действительно был на свободе в этом месте, все же остров, безусловно, был для меня тюрьмой, и это в худшем смысле в мире. Но теперь я научился воспринимать это в другом смысле; теперь я оглядывался на свою прошлую жизнь с таким ужасом, и мои грехи казались такими ужасными, что моя душа не искала у Бога ничего, кроме освобождения от груза вины, который тяготил все мое утешение. Что же касается моей одинокой жизни, то это было ничто; я даже не молился о том, чтобы освободиться от нее, или думал о ней; все это не имело никакого значения по сравнению с этим. И я добавляю сюда эту часть, чтобы намекнуть тому, кто прочтет ее, что всякий раз, когда они придут к истинному пониманию вещей, они найдут избавление от греха гораздо большим благословением, чем избавление от скорби.
3 unread messages
But leaving this part , I return to my journal .

Но, оставив эту часть, я возвращаюсь к своему дневнику.
4 unread messages
My condition began now to be , though not less miserable as to my way of living , yet much easier to my mind ; and my thoughts being directed , by a constant reading the Scripture , and praying to God , to things of a higher nature , I had a great deal of comfort within , which , till now , I knew nothing of . Also , as my health and strength returned , I bestirred myself to furnish myself with everything that I wanted , and make my way of living as regular as I could .

Мое положение стало теперь, хотя и не менее несчастным в отношении моего образа жизни, но все же гораздо легче для моего ума; и мои мысли, направленные постоянным чтением Писания и молитвой Богу, к вещам более высокой природы, у меня было много утешения внутри, о котором до сих пор я ничего не знал. Кроме того, по мере того, как ко мне возвращались здоровье и силы, я изо всех сил старался обеспечить себя всем, что хотел, и вести свой образ жизни как можно более размеренно.
5 unread messages
From the 4th of July to the 14th I was chiefly employed in walking about with my gun in my hand , a little and a little at a time , as a man that was gathering up his strength after a fit of sickness ; for it is hardly to be imagined how low I was , and to what weakness I was reduced .

С 4 июля по 14 июля я был занят главным образом тем, что ходил с ружьем в руке, понемногу и понемногу, как человек, который набирается сил после приступа болезни, ибо трудно себе представить, как низко я пал и до какой слабости меня довели.
6 unread messages
The application which I made use of was perfectly new , and perhaps what had never cured an ague before ; neither can I recommend it to any one to practise , by this experiment ; and though it did carry off the fit , yet it rather contributed to weakening me ; for I had frequent convulsions in my nerves and limbs for some time .

Применение, которым я воспользовался, было совершенно новым и, возможно, тем, что никогда раньше не излечивало лихорадку; я также не могу рекомендовать его кому-либо для практики в этом эксперименте; и хотя он действительно унес припадок, все же он скорее способствовал ослаблению меня, так как в течение некоторого времени у меня были частые судороги в нервах и конечностях.
7 unread messages
I learnt from it also this , in particular , that being abroad in the rain season was the most pernicious thing to my health that could be , especially in those rains which came attended with storms and hurricanes of wind ; for as the rain which came in the dry season was always most accompanied with such storms , so I found that rain was much more dangerous than the rain which fell in September and October .

Из него я узнал также, в частности, что пребывание за границей в сезон дождей было самым пагубным для моего здоровья, особенно в те дожди, которые сопровождались штормами и ураганами ветра; поскольку дождь, который шел в сухой сезон, всегда сопровождался такими штормами, поэтому я обнаружил, что дождь был гораздо опаснее, чем дождь, который шел в сентябре и октябре.
8 unread messages
I had been now on this unhappy island above ten months ; all possibility of deliverance from this condition seemed to be entirely taken from me ; and I firmly believed that no human shape had ever set foot upon that place . Having now secured my habitation , as I thought , fully to my mind , I had a great desire to make a more perfect discovery of the island , and to see what other productions I might find , which I yet knew nothing of .

Я пробыл на этом несчастном острове более десяти месяцев; казалось, у меня полностью отняли всякую возможность освободиться от этого состояния, и я твердо верил, что ни одна человеческая фигура никогда не ступала на это место. Теперь, когда мое жилище, как мне казалось, было полностью обеспечено, у меня появилось огромное желание сделать более совершенное открытие острова и посмотреть, какие еще произведения я мог бы найти, о которых я еще ничего не знал.
9 unread messages
It was the 15th of July that I began to take a more particular survey of the island itself . I went up the creek first , where , as I hinted , I brought my rafts on shore . I found , after I came about two miles up , that the tide did not flow any higher , and that it was no more than a little brook of running water , and very fresh and good ; but this being the dry season , there was hardly any water in some parts of it , at least , not enough to run in any stream , so as it could be perceived .

15 июля я начал более подробно изучать сам остров. Сначала я поднялся по ручью, где, как я уже намекал, вытащил свои плоты на берег. Поднявшись примерно на две мили, я обнаружил, что прилив не поднимался выше, и что это был не более чем небольшой ручеек с проточной водой, очень свежей и хорошей; но в это сухое время года в некоторых его частях почти не было воды, по крайней мере, недостаточно, чтобы течь в любом ручье, так как это можно было заметить.
10 unread messages
On the bank of this brook I found many pleasant savannas or meadows , plain , smooth , and covered with grass ; and on the water , as might be supposed , never overflowed , I found a great deal of tobacco , green , and growing to a great and very strong stalk . There were diverse other plants , which I had no notion of , or understanding about , and might , perhaps , have virtues of their own which I could not find out .

На берегу этого ручья я нашел много приятных саванн или лугов, равнинных, гладких и покрытых травой; а на воде, как можно было предположить, никогда не разливавшейся, я нашел много табака, зеленого и растущего до большого и очень сильного стебля. Были и другие разнообразные растения, о которых я не имел ни малейшего представления, и, возможно, у них были свои достоинства, которые я не мог выяснить.
11 unread messages
I searched for the cassava root , which the Indians , in all that climate , make their bread of , but I could find none . I saw large plants of aloes , but did not then understand them . I saw several sugar-canes , but wild , and , for want of cultivation , imperfect .

Я искал корень маниоки, из которого индейцы в таком климате делают свой хлеб, но не нашел ни одного. Я видел большие растения алоэ, но тогда не понимал их. Я видел несколько сахарных тростников, но диких и, из - за недостатка культуры, несовершенных.
12 unread messages
I contented myself with these discoveries for this time , and came back , musing with myself what course I might take to know the virtue and goodness of any of the fruits or plants which I should discover ; but could bring it to no conclusion ; for , in short , I had made so little observation while I was in the Brazils , that I knew little of the plants in the field , at least very little that might serve me to any purpose now in my distress .

На этот раз я удовлетворился этими открытиями и вернулся, размышляя про себя, каким путем я мог бы познать добродетель и доброту любого из плодов или растений, которые мне предстояло открыть, но не мог привести к какому-либо выводу, потому что, короче говоря, я так мало наблюдал, пока был в Бразилии, что мало знал о полевых растениях, по крайней мере, очень мало, что могло бы послужить мне какой-либо цели сейчас, в моем бедственном положении.
13 unread messages
The next day , the 16th , I went up the same way again ; and after going something farther than I had gone the day before , I found the brook and the savannas began to cease , and the country became more woody than before . In this part I found different fruits , and particularly I found melons upon the ground in great abundance , and grapes upon the trees . The vines had spread indeed over the trees , and the clusters of grapes were just now in their prime , very ripe and rich . This was a surprising discovery , and I was exceeding glad of them ; but I was warned by my experience to eat sparingly of them , remembering that when I was ashore in Barbary the eating of grapes killed several of our Englishmen , who were slaves there , by throwing them into fluxes and fevers . But I found an excellent use of these grapes ; and that was , to cure or dry them in the sun , and keep them as dried grapes or raisins are kept , which I thought would be , as indeed they were , as wholesome as agreeable to eat , when no grapes ; might be to be had .

На следующий день, 16-го, я снова пошел тем же путем; и, пройдя немного дальше, чем накануне, я обнаружил, что ручей и саванны начали исчезать, и местность стала более лесистой, чем раньше. В этой части я нашел различные фрукты, и особенно я нашел дыни на земле в большом изобилии, и виноград на деревьях. Виноградные лозы действительно раскинулись по деревьям, и гроздья винограда были сейчас в самом расцвете, очень спелые и богатые. Это было удивительное открытие, и я был чрезвычайно рад им; но мой опыт предупредил меня, чтобы я ел их экономно, помня, что, когда я был на берегу в Бербарии, употребление винограда убило нескольких наших англичан, которые были там рабами, бросив их в потоки и лихорадки. Но я нашел отличное применение этому винограду; и это было для того, чтобы вылечить или высушить его на солнце и сохранить его, как хранят сушеный виноград или изюм, который, как я думал, был бы, как и в самом деле, полезен и приятен в еде, когда винограда нет.
14 unread messages
I spent all that evening there , and went not back to my habitation ; which , by the way , was the first night , as I might say , I had lain from home . In the night , I took my first contrivance , and got up into a tree , where I slept well ; and the next morning proceeded upon my discovery , travelling near four miles , as I might judge by the length of the valley , keeping still due north , with a ridge of hills on the south and north side of me .

Я провел там весь этот вечер и не вернулся в свое жилище, что, кстати, было первой ночью, когда я, можно сказать, лежал вне дома. Ночью я взял свое первое приспособление и забрался на дерево, где хорошо выспался; а на следующее утро продолжил свое открытие, пройдя около четырех миль, насколько я мог судить по длине долины, держась все еще прямо на север, с грядой холмов на южной и северной стороне от меня.
15 unread messages
At the end of this march I came to an opening , where the country seemed to descend to the west ; and a little spring of fresh water , which issued out of the side of the hill by me , ran the other way , that is , due east ; and the country appeared so fresh , so green , so flourishing , everything being in a constant verdure or flourish of spring , that it looked like a planted garden .

В конце этого марша я подошел к открытому месту, где местность, казалось, спускалась на запад; и маленький источник пресной воды, который вытекал из склона холма рядом со мной, бежал в другую сторону, то есть прямо на восток; и местность казалась такой свежей, такой зеленой, такой цветущей, все было в постоянной зелени или расцвете весны, что это было похоже на засаженный сад.
16 unread messages
I descended a little on the side of that delicious vale , surveying it with a secret kind of pleasure , though mixed with my other afflicting thoughts , to think that this was all my own ; and I was king and lord of all this country indefeasibly , and had a right of possession ; and , if I could convey it , I might have it in inheritance as completely as any lord of a manor in England . I saw here abundance of cocoa trees , orange , and lemon , and citron trees ; but all wild , and very few bearing any fruit , at least not then . However , the green limes that I gathered were not only pleasant to eat , but very wholesome ; and I mixed their juice afterwards with water , which made it very wholesome , and very cool and refreshing .

Я немного спустился по склону этой восхитительной долины, рассматривая ее с тайным удовольствием, хотя и смешанным с другими моими горестными мыслями, думая, что все это принадлежит мне; и я был королем и лордом всей этой страны, и имел право владения; и, если бы я мог передать это, я мог бы получить это в наследство так же полно, как любой лорд поместья в Англии. Я видел здесь изобилие деревьев какао, апельсиновых, лимонных и лимонных деревьев; но все они были дикими, и очень немногие приносили какие-либо плоды, по крайней мере, тогда. Однако зеленые лаймы, которые я собрал, были не только приятны в еде, но и очень полезны; и я смешал их сок с водой, что сделало его очень полезным, очень прохладным и освежающим.
17 unread messages
I found now I had business enough to gather and carry home ; and I resolved to lay up a store , as well of grapes as limes and lemons to furnish myself for the wet season , which I knew was approaching .

Теперь я обнаружил, что у меня достаточно дел, чтобы собрать и отнести домой; и я решил собрать запас винограда, а также лаймов и лимонов, чтобы подготовиться к сезону дождей, который, как я знал, приближался.
18 unread messages
In order to this , I gathered a great heap of grapes in one place , and a lesser heap in another place ; and a great parcel of limes and lemons in another place ; and taking a few of each with me , I travelled homeward ; and resolved to come again , and bring a bag or sack , or what I could make , to carry the rest home .

Для этого я собрал большую кучу винограда в одном месте и меньшую кучу в другом месте; и большую связку лаймов и лимонов в другом месте; и, взяв с собой по нескольку штук каждого, я отправился домой; и решил вернуться снова и принести мешок или мешок, или то, что я мог сделать, чтобы отнести остальное домой.
19 unread messages
Accordingly , having spent three days in this journey , I came home ( ( so I must now call my tent and my cave ) ) ; but before I got thither , the grapes were spoiled ;

Соответственно, проведя три дня в этом путешествии, я вернулся домой (так я теперь должен называть свою палатку и свою пещеру); но прежде чем я добрался туда, виноград был испорчен;
20 unread messages
the richness of the fruits , and the weight of the juice , having broken them and bruised them , they were good for little or nothing : as to the limes , they were good , but I could bring but a few .

богатство плодов и тяжесть сока, сломав их и повредив, они были хороши мало или вообще ни на что; что касается лаймов, они были хороши, но я мог принести только несколько.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому