Даниэль Дефо

Отрывок из произведения:
Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

This thought ran long in my head , and I was exceeding fond of it for some time , the pleasantness of the place tempting me ; but when I came to a nearer view of it , and to consider that I was now by the seaside , where it was at least possible that something might happen to my advantage , and , by the same ill fate that brought me hither , might bring some other unhappy wretches to the same place ; and though it was scarce probable that any such thing should ever happen , yet to enclose myself among the hills and woods in the centre of the island , was to anticipate my bondage , and to render such an affair not only improbable , but impossible ; and that therefore I ought not by any means to remove .

Эта мысль долго вертелась у меня в голове, и я очень любил ее в течение некоторого времени, приятность этого места искушала меня; но когда я подошел к нему поближе и подумал, что теперь я на берегу моря, где, по крайней мере, возможно, что что-то может случиться в мою пользу и, по той же злой судьбе, которая привела меня сюда, может привести в то же самое место и других несчастных; и хотя было маловероятно, что что-то подобное когда-либо произойдет, все же замкнуться среди холмов и лесов в центре острова было равносильно тому, чтобы предвидеть мое рабство и сделать такое дело не только невероятным, но и невозможным; и поэтому я ни в коем случае не должен его устранять.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому