Madame Bovary senior found nothing to censure except perhaps this mania of knitting jackets for orphans instead of mending her own house-linen ; but , harassed with domestic quarrels , the good woman took pleasure in this quiet house , and she even stayed there till after Easter , to escape the sarcasms of old Bovary , who never failed on Good Friday to order chitterlings .
Госпоже Бовари-старшей нечего было порицать, кроме, может быть, этой мании вязать кофточки для сирот вместо того, чтобы штопать собственное домашнее белье; но, измученная домашними ссорами, добрая женщина наслаждалась этим тихим домом и даже оставалась там до Пасхи, чтобы избежать сарказмов старого Бовари, который всегда в Страстную пятницу заказывал цыплят.