Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" We will take her ! It ca n't be helped ! "

«Мы возьмем ее! Ничего не поделаешь!»
2 unread messages
" What a woman ! " he said to himself , watching her as she went . For she had run into the garden . Someone was calling her .

"Ах какая женщина!" сказал он себе, наблюдая за ней, как она идет. Потому что она убежала в сад. Кто-то звонил ей.
3 unread messages
On the following days Madame Bovary senior was much surprised at the change in her daughter-in-law .

В последующие дни г-жа Бовари-старшая очень удивилась перемене в невестке.
4 unread messages
Emma , in fact , was showing herself more docile , and even carried her deference so far as to ask for a recipe for pickling gherkins .

Эмма и в самом деле стала вести себя послушнее и даже дошла до того, что попросила рецепт соления огурцов.
5 unread messages
Was it the better to deceive them both ? Or did she wish by a sort of voluptuous stoicism to feel the more profoundly the bitterness of the things she was about to leave ?

Было ли лучше обмануть их обоих? Или ей хотелось с помощью сладострастного стоицизма еще глубже почувствовать горечь того, что она собиралась оставить?
6 unread messages
But she paid no heed to them ; on the contrary , she lived as lost in the anticipated delight of her coming happiness .

Но она не обращала на них внимания; напротив, она жила, как потерянная, в предвкушаемом восторге грядущего счастья.
7 unread messages
It was an eternal subject for conversation with Rodolphe . She leant on his shoulder murmuring --

Это была вечная тема для разговора с Родольфом. Она прислонилась к его плечу, бормоча:
8 unread messages
" Ah ! when we are in the mail-coach ! Do you think about it ? Can it be ? It seems to me that the moment I feel the carriage start , it will be as if we were rising in a balloon , as if we were setting out for the clouds . Do you know that I count the hours ? And you ? "

"Ах! когда мы в почтовом вагоне! Вы думаете об этом? Может ли это быть? Мне кажется, что в тот момент, когда я почувствую, что повозка тронулась, мы как будто поднимаемся на воздушном шаре, как будто отправляемся к облакам. Ты знаешь, что я считаю часы? И ты?"
9 unread messages
Never had Madame Bovary been so beautiful as at this period ; she had that indefinable beauty that results from joy , from enthusiasm , from success , and that is only the harmony of temperament with circumstances . Her desires , her sorrows , the experience of pleasure , and her ever-young illusions , that had , as soil and rain and winds and the sun make flowers grow , gradually developed her , and she at length blossomed forth in all the plenitude of her nature . Her eyelids seemed chiselled expressly for her long amorous looks in which the pupil disappeared , while a strong inspiration expanded her delicate nostrils and raised the fleshy corner of her lips , shaded in the light by a little black down .

Никогда еще г-жа Бовари не была так прекрасна, как в этот период; в ней была та неописуемая красота, которая проистекает от радости, от энтузиазма, от успеха, и это только гармония темперамента с обстоятельствами. Ее желания, ее печали, переживание удовольствия и ее вечно юные иллюзии, которые, подобно почве, дождю, ветру и солнцу, взращивают цветы, постепенно развивали ее, и, наконец, она расцвела во всей полноте своей жизни. природа. Веки ее казались специально выточенными для ее долгих любовных взглядов, в которых исчезал зрачок, а сильное вдохновение расширяло ее нежные ноздри и приподнимало мясистый уголок губ, оттененный на свету черным пушком.
10 unread messages
One would have thought that an artist apt in conception had arranged the curls of hair upon her neck ; they fell in a thick mass , negligently , and with the changing chances of their adultery , that unbound them every day . Her voice now took more mellow infections , her figure also ; something subtle and penetrating escaped even from the folds of her gown and from the line of her foot . Charles , as when they were first married , thought her delicious and quite irresistible .

Можно было подумать, что кудри волос на ее шее уложил художник, способный к замыслу; они падали густой массой, по небрежности, и с меняющейся вероятностью их прелюбодеяния, которая развязывала их каждый день. Ее голос теперь принял более мягкие инфекции, ее фигура тоже; что-то тонкое и проницательное вырвалось даже из складок ее платья и из линии ноги. Чарльз, как и в первый раз, когда они поженились, находил ее очаровательной и совершенно неотразимой.
11 unread messages
When he came home in the middle of the night , he did not dare to wake her . The porcelain night-light threw a round trembling gleam upon the ceiling , and the drawn curtains of the little cot formed as it were a white hut standing out in the shade , and by the bedside Charles looked at them . He seemed to hear the light breathing of his child . She would grow big now ; every season would bring rapid progress . He already saw her coming from school as the day drew in , laughing , with ink-stains on her jacket , and carrying her basket on her arm . Then she would have to be sent to the boarding-school ; that would cost much ; how was it to be done ? Then he reflected . He thought of hiring a small farm in the neighbourhood , that he would superintend every morning on his way to his patients . He would save up what he brought in ; he would put it in the savings-bank . Then he would buy shares somewhere , no matter where ; besides , his practice would increase ; he counted upon that , for he wanted Berthe to be well-educated , to be accomplished , to learn to play the piano .

Придя домой посреди ночи, он не осмелился ее разбудить. Фарфоровый ночник бросал на потолок круглые дрожащие отблески, и задернутые занавески койки образовывали как бы белую хижину, стоявшую в тени, и у изголовья Чарльз смотрел на них. Ему казалось, что он слышит легкое дыхание своего ребенка. Теперь она вырастет большой; каждый сезон будет приносить быстрый прогресс. Он уже видел, как она шла из школы, когда наступал день, смеясь, с чернильными пятнами на куртке и с корзинкой на руке. Тогда ее придется отправить в интернат; это будет стоить дорого; как это было сделать? Потом задумался. Он подумывал о том, чтобы арендовать небольшую ферму по соседству, чтобы присматривать за ней каждое утро по пути к своим пациентам. Он сбережет то, что принес; он положил бы его в сберегательную кассу. Тогда он где-нибудь купит акции, неважно где; кроме того, его практика увеличилась бы; он рассчитывал на это, так как хотел, чтобы Берта была хорошо образована, чтобы она научилась играть на рояле.
12 unread messages
Ah ! how pretty she would be later on when she was fifteen , when , resembling her mother , she would , like her , wear large straw hats in the summer-time ; from a distance they would be taken for two sisters . He pictured her to himself working in the evening by their side beneath the light of the lamp ; she would embroider him slippers ; she would look after the house ; she would fill all the home with her charm and her gaiety . At last , they would think of her marriage ; they would find her some good young fellow with a steady business ; he would make her happy ; this would last for ever .

Ах! какой хорошенькой она будет потом, в пятнадцать лет, когда, подобно матери, будет, как и она, летом носить большие соломенные шляпы; издалека их приняли бы за двух сестер. Он представил себе, как она работает вечером рядом с ними при свете лампы; она вышивала ему тапочки; она присмотрит за домом; она наполняла бы весь дом своим очарованием и весельем. Наконец-то подумают о ее замужестве; они найдут ей какого-нибудь хорошего молодого человека с постоянным бизнесом; он сделает ее счастливой; это будет длиться вечно.
13 unread messages
Emma was not asleep ; she pretended to be ; and while he dozed off by her side she awakened to other dreams .

Эмма не спала; она притворялась; и пока он дремал рядом с ней, она проснулась от других снов.
14 unread messages
To the gallop of four horses she was carried away for a week towards a new land , whence they would return no more . They went on and on , their arms entwined , without a word . Often from the top of a mountain there suddenly glimpsed some splendid city with domes , and bridges , and ships , forests of citron trees , and cathedrals of white marble , on whose pointed steeples were storks ' nests . They went at a walking-pace because of the great flag-stones , and on the ground there were bouquets of flowers , offered you by women dressed in red bodices . They heard the chiming of bells , the neighing of mules , together with the murmur of guitars and the noise of fountains , whose rising spray refreshed heaps of fruit arranged like a pyramid at the foot of pale statues that smiled beneath playing waters .

На скаку четырех лошадей она увлеклась на неделю в новую землю, откуда они уже не вернутся. Они шли все дальше и дальше, их руки переплелись, не говоря ни слова. Часто с вершины горы вдруг вырисовывался какой-нибудь великолепный город с куполами, и мостами, и кораблями, лесами лимонных деревьев и соборами из белого мрамора, на остроконечных шпилях которых гнездились аисты. Они шли со скоростью пешехода из-за больших каменных плит, а на земле валялись букеты цветов, подносимые женщинами в красных корсажах. Они слышали звон колоколов, ржание мулов вместе с рокотом гитар и шумом фонтанов, чьи поднимающиеся брызги освежали груды фруктов, выстроившиеся пирамидой у подножия бледных статуй, улыбавшихся под играющими водами.
15 unread messages
And then , one night they came to a fishing village , where brown nets were drying in the wind along the cliffs and in front of the huts . It was there that they would stay ; they would live in a low , flat-roofed house , shaded by a palm-tree , in the heart of a gulf , by the sea . They would row in gondolas , swing in hammocks , and their existence would be easy and large as their silk gowns , warm and star-spangled as the nights they would contemplate . However , in the immensity of this future that she conjured up , nothing special stood forth ; the days , all magnificent , resembled each other like waves ; and it swayed in the horizon , infinite , harmonised , azure , and bathed in sunshine . But the child began to cough in her cot or Bovary snored more loudly , and Emma did not fall asleep till morning , when the dawn whitened the windows , and when little Justin was already in the square taking down the shutters of the chemist 's shop .

И вот, однажды ночью они пришли в рыбацкую деревню, где вдоль скал и перед хижинами сушились на ветру бурые сети. Именно там они и останутся; они будут жить в низком доме с плоской крышей, в тени пальмы, в самом сердце залива, у моря. Они будут грести в гондолах, качаться в гамаках, и их существование будет легким и просторным, как их шелковые платья, теплым и усыпанным звездами, как ночи, которые они будут созерцать. Однако в необъятности этого будущего, которое она воображала, не выделялось ничего особенного; дни, все великолепные, походили друг на друга, как волны; и он качался на горизонте, бесконечный, гармоничный, лазурный и залитый солнечным светом. Но ребенок начал кашлять в своей кроватке, или Бовари захрапел громче, и Эмма не засыпала до утра, когда заря белела в окнах и когда маленький Жюстин уже был на площади, снимая ставни в аптеке.
16 unread messages
She had sent for Monsieur Lheureux , and had said to him --

Она послала за господином Леро и сказала ему:
17 unread messages
" I want a cloak -- a large lined cloak with a deep collar . "

«Я хочу плащ — большой плащ на подкладке с глубоким воротником».
18 unread messages
" You are going on a journey ? " he asked .

— Вы собираетесь в путешествие? он спросил.
19 unread messages
" No ; but -- never mind . I may count on you , may I not , and quickly ? "

-- Нет, но -- ничего. Я могу рассчитывать на вас, не так ли, и поскорее?
20 unread messages
He bowed .

Он поклонился.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому