Гюстав Флобер


Гюстав Флобер

Отрывок из произведения:
Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

One would have thought that an artist apt in conception had arranged the curls of hair upon her neck ; they fell in a thick mass , negligently , and with the changing chances of their adultery , that unbound them every day . Her voice now took more mellow infections , her figure also ; something subtle and penetrating escaped even from the folds of her gown and from the line of her foot . Charles , as when they were first married , thought her delicious and quite irresistible .

Можно было подумать, что кудри волос на ее шее уложил художник, способный к замыслу; они падали густой массой, по небрежности, и с меняющейся вероятностью их прелюбодеяния, которая развязывала их каждый день. Ее голос теперь принял более мягкие инфекции, ее фигура тоже; что-то тонкое и проницательное вырвалось даже из складок ее платья и из линии ноги. Чарльз, как и в первый раз, когда они поженились, находил ее очаровательной и совершенно неотразимой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому