Гюстав Флобер


Гюстав Флобер

Отрывок из произведения:
Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

And then , one night they came to a fishing village , where brown nets were drying in the wind along the cliffs and in front of the huts . It was there that they would stay ; they would live in a low , flat-roofed house , shaded by a palm-tree , in the heart of a gulf , by the sea . They would row in gondolas , swing in hammocks , and their existence would be easy and large as their silk gowns , warm and star-spangled as the nights they would contemplate . However , in the immensity of this future that she conjured up , nothing special stood forth ; the days , all magnificent , resembled each other like waves ; and it swayed in the horizon , infinite , harmonised , azure , and bathed in sunshine . But the child began to cough in her cot or Bovary snored more loudly , and Emma did not fall asleep till morning , when the dawn whitened the windows , and when little Justin was already in the square taking down the shutters of the chemist 's shop .

И вот, однажды ночью они пришли в рыбацкую деревню, где вдоль скал и перед хижинами сушились на ветру бурые сети. Именно там они и останутся; они будут жить в низком доме с плоской крышей, в тени пальмы, в самом сердце залива, у моря. Они будут грести в гондолах, качаться в гамаках, и их существование будет легким и просторным, как их шелковые платья, теплым и усыпанным звездами, как ночи, которые они будут созерцать. Однако в необъятности этого будущего, которое она воображала, не выделялось ничего особенного; дни, все великолепные, походили друг на друга, как волны; и он качался на горизонте, бесконечный, гармоничный, лазурный и залитый солнечным светом. Но ребенок начал кашлять в своей кроватке, или Бовари захрапел громче, и Эмма не засыпала до утра, когда заря белела в окнах и когда маленький Жюстин уже был на площади, снимая ставни в аптеке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому