Гюстав Флобер


Гюстав Флобер

Отрывок из произведения:
Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

Never had Madame Bovary been so beautiful as at this period ; she had that indefinable beauty that results from joy , from enthusiasm , from success , and that is only the harmony of temperament with circumstances . Her desires , her sorrows , the experience of pleasure , and her ever-young illusions , that had , as soil and rain and winds and the sun make flowers grow , gradually developed her , and she at length blossomed forth in all the plenitude of her nature . Her eyelids seemed chiselled expressly for her long amorous looks in which the pupil disappeared , while a strong inspiration expanded her delicate nostrils and raised the fleshy corner of her lips , shaded in the light by a little black down .

Никогда еще г-жа Бовари не была так прекрасна, как в этот период; в ней была та неописуемая красота, которая проистекает от радости, от энтузиазма, от успеха, и это только гармония темперамента с обстоятельствами. Ее желания, ее печали, переживание удовольствия и ее вечно юные иллюзии, которые, подобно почве, дождю, ветру и солнцу, взращивают цветы, постепенно развивали ее, и, наконец, она расцвела во всей полноте своей жизни. природа. Веки ее казались специально выточенными для ее долгих любовных взглядов, в которых исчезал зрачок, а сильное вдохновение расширяло ее нежные ноздри и приподнимало мясистый уголок губ, оттененный на свету черным пушком.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому