Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
So the next day they talked over how to arrange their rendezvous . Emma wanted to bribe her servant with a present , but it would be better to find some safe house at Yonville . Rodolphe promised to look for one .

Итак, на следующий день они обсудили, как устроить свидание. Эмма хотела подкупить свою служанку подарком, но лучше было бы найти какой-нибудь безопасный дом в Йонвиле. Родольф пообещал найти его.
2 unread messages
All through the winter , three or four times a week , in the dead of night he came to the garden . Emma had on purpose taken away the key of the gate , which Charles thought lost .

Всю зиму три-четыре раза в неделю он глубокой ночью приходил в сад. Эмма намеренно забрала ключ от ворот, который Чарльз считал потерянным.
3 unread messages
To call her , Rodolphe threw a sprinkle of sand at the shutters .

Чтобы позвать ее, Родольф бросил в ставни щепотку песка.
4 unread messages
She jumped up with a start ; but sometimes he had to wait , for Charles had a mania for chatting by the fireside , and he would not stop . She was wild with impatience ; if her eyes could have done it , she would have hurled him out at the window . At last she would begin to undress , then take up a book , and go on reading very quietly as if the book amused her . But Charles , who was in bed , called to her to come too .

Она вскочила с начала; но иногда ему приходилось ждать, потому что у Чарльза была мания болтать у камина, и он не мог остановиться. Она была вне себя от нетерпения; если бы ее глаза могли это сделать, она бы швырнула его в окно. Наконец она начинала раздеваться, потом брала книгу и продолжала читать очень тихо, как будто книга ее забавляла. Но Чарльз, лежавший в постели, позвал ее тоже.
5 unread messages
" Come , now , Emma , " he said , " it is time . "

«Ну же, Эмма, — сказал он, — пора».
6 unread messages
" Yes , I am coming , " she answered .

"Да, я иду," ответила она.
7 unread messages
Then , as the candles dazzled him ; he turned to the wall and fell asleep . She escaped , smiling , palpitating , undressed . Rodolphe had a large cloak ; he wrapped her in it , and putting his arm round her waist , he drew her without a word to the end of the garden .

Затем, когда свечи ослепили его; он повернулся к стене и уснул. Она убежала, улыбаясь, трепеща, разделась. У Родольфа был большой плащ; он завернул ее в него и, обняв ее за талию, молча повел ее в конец сада.
8 unread messages
It was in the arbour , on the same seat of old sticks where formerly Leon had looked at her so amorously on the summer evenings . She never thought of him now .

Это было в беседке, на той самой скамье из старых деревяшек, где когда-то Леон так любовно смотрел на нее летними вечерами. Она никогда не думала о нем сейчас.
9 unread messages
The stars shone through the leafless jasmine branches . Behind them they heard the river flowing , and now and again on the bank the rustling of the dry reeds . Masses of shadow here and there loomed out in the darkness , and sometimes , vibrating with one movement , they rose up and swayed like immense black waves pressing forward to engulf them . The cold of the nights made them clasp closer ; the sighs of their lips seemed to them deeper ; their eyes that they could hardly see , larger ; and in the midst of the silence low words were spoken that fell on their souls sonorous , crystalline , and that reverberated in multiplied vibrations .

Звезды сияли сквозь безлистные ветви жасмина. Позади себя слышалось течение реки и изредка на берегу шуршание сухого тростника. Массы теней тут и там вырисовывались во тьме, а иногда, вибрируя от одного движения, они поднимались и раскачивались, как огромные черные волны, стремящиеся поглотить их. Холод ночей заставил их прижаться друг к другу; вздохи их губ казались им глубже; их глаза, которые они едва могли видеть, стали больше; и посреди тишины были сказаны низкие слова, которые звучно, кристально ложились на их души и отдавались умноженными вибрациями.
10 unread messages
When the night was rainy , they took refuge in the consulting-room between the cart-shed and the stable . She lighted one of the kitchen candles that she had hidden behind the books . Rodolphe settled down there as if at home . The sight of the library , of the bureau , of the whole apartment , in fine , excited his merriment , and he could not refrain from making jokes about Charles , which rather embarrassed Emma . She would have liked to see him more serious , and even on occasions more dramatic ; as , for example , when she thought she heard a noise of approaching steps in the alley .

В дождливую ночь они укрывались в совещательной комнате между навесом для телег и конюшней. Она зажгла одну из кухонных свечей, спрятанных за книгами. Родольф устроился там, как дома. Вид библиотеки, бюро, всей квартиры, в общем, возбуждал его веселье, и он не мог удержаться от шуток по поводу Чарльза, что несколько смущало Эмму. Ей хотелось бы видеть его более серьезным, а иногда и более драматичным; как, например, когда ей показалось, что она услышала шум приближающихся шагов в переулке.
11 unread messages
" Someone is coming ! " she said .

"Кто-то идет!" она сказала.
12 unread messages
He blew out the light .

Он погасил свет.
13 unread messages
" Have you your pistols ? "

— У вас есть пистолеты?
14 unread messages
" Why ? "

"Почему?"
15 unread messages
" Why , to defend yourself , " replied Emma .

"Почему, чтобы защитить себя," ответила Эмма.
16 unread messages
" From your husband ? Oh , poor devil ! " And Rodolphe finished his sentence with a gesture that said , " I could crush him with a flip of my finger . "

«От мужа? О, бедняга!» И Родольф закончил свою фразу жестом, говорящим: «Я могу раздавить его одним движением пальца».
17 unread messages
She was wonder-stricken at his bravery , although she felt in it a sort of indecency and a naive coarseness that scandalised her .

Она дивилась его храбрости, хотя и чувствовала в ней какую-то неприличность и наивную грубость, возмущавшую ее.
18 unread messages
Rodolphe reflected a good deal on the affair of the pistols . If she had spoken seriously , it was very ridiculous , he thought , even odious ; for he had no reason to hate the good Charles , not being what is called devoured by jealousy ; and on this subject Emma had taken a great vow that he did not think in the best of taste .

Родольф много размышлял о деле с пистолетами. Если бы она говорила серьезно, то это было бы очень смешно, подумал он, даже гнусно; ибо у него не было причин ненавидеть доброго Карла, поскольку он не был, что называется, снеден ревностью; и на этот счет Эмма дала великий обет, что он не думает в лучшем вкусе.
19 unread messages
Besides , she was growing very sentimental . She had insisted on exchanging miniatures ; they had cut off handfuls of hair , and now she was asking for a ring -- a real wedding-ring , in sign of an eternal union .

Кроме того, она становилась очень сентиментальной. Она настояла на обмене миниатюрами; они отрезали горсти волос, и теперь она просила кольцо — настоящее обручальное кольцо, в знак вечного союза.
20 unread messages
She often spoke to him of the evening chimes , of the voices of nature . Then she talked to him of her mother -- hers ! and of his mother -- his ! Rodolphe had lost his twenty years ago . Emma none the less consoled him with caressing words as one would have done a lost child , and she sometimes even said to him , gazing at the moon

Она часто говорила ему о вечернем звоне, о голосах природы. Потом она заговорила с ним о своей матери — ее! а его матери — его! Родольф потерял его двадцать лет назад. Эмма тем не менее утешала его ласковыми словами, как поступили бы с потерянным ребенком, а иногда даже говорила ему, глядя на луну:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому