Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" Ah ! you think so ? " said Rodolphe .

"Ах! ты так думаешь?" — сказал Родольф.
2 unread messages
" For , after all , " she went on , " you are free -- " she hesitated , " rich -- "

-- Потому что, -- продолжала она, -- вы ведь свободны, -- она ​​запнулась, -- богаты...
3 unread messages
" Do not mock me , " he replied .

"Не издевайтесь надо мной," ответил он.
4 unread messages
And she protested that she was not mocking him , when the report of a cannon resounded . Immediately all began hustling one another pell-mell towards the village .

И она возразила, что не издевается над ним, когда раздался выстрел из пушки. Сразу же все начали беспорядочно толкать друг друга в сторону деревни.
5 unread messages
It was a false alarm . The prefect seemed not to be coming , and the members of the jury felt much embarrassed , not knowing if they ought to begin the meeting or still wait .

Это была ложная тревога. Префект, казалось, не придет, и члены жюри очень сконфузились, не зная, начинать ли им заседание или еще подождать.
6 unread messages
At last at the end of the Place a large hired landau appeared , drawn by two thin horses , which a coachman in a white hat was whipping lustily . Binet had only just time to shout , " Present arms ! " and the colonel to imitate him . All ran towards the enclosure ; everyone pushed forward . A few even forgot their collars ; but the equipage of the prefect seemed to anticipate the crowd , and the two yoked jades , trapesing in their harness , came up at a little trot in front of the peristyle of the town hall at the very moment when the National Guard and firemen deployed , beating drums and marking time .

Наконец в конце площади появилось большое наемное ландо, запряженное двумя тощими лошадьми, которых жадно хлестал кучер в белой шляпе. Бине успел только крикнуть: «Вооружить!» и полковник, чтобы подражать ему. Все побежали к ограждению; все рвались вперед. Некоторые даже забыли свои ошейники; но снаряжение префекта, казалось, предвосхищало толпу, и два нефрита в ярме, плетущиеся в упряжи, небольшой рысью промчались перед перистилем ратуши как раз в тот момент, когда выдвинулись национальная гвардия и пожарные. бить в барабаны и топтаться на месте.
7 unread messages
" Present ! " shouted Binet .

"Настоящее время!" — закричал Бине.
8 unread messages
" Halt ! " shouted the colonel . " Left about , march . "

"Стой!" — крикнул полковник. "Налево, марш."
9 unread messages
And after presenting arms , during which the clang of the band , letting loose , rang out like a brass kettle rolling downstairs , all the guns were lowered . Then was seen stepping down from the carriage a gentleman in a short coat with silver braiding , with bald brow , and wearing a tuft of hair at the back of his head , of a sallow complexion and the most benign appearance . His eyes , very large and covered by heavy lids , were half-closed to look at the crowd , while at the same time he raised his sharp nose , and forced a smile upon his sunken mouth . He recognised the mayor by his scarf , and explained to him that the prefect was not able to come . He himself was a councillor at the prefecture ; then he added a few apologies . Monsieur Tuvache answered them with compliments ; the other confessed himself nervous ; and they remained thus , face to face , their foreheads almost touching , with the members of the jury all round , the municipal council , the notable personages , the National Guard and the crowd . The councillor pressing his little cocked hat to his breast repeated his bows , while Tuvache , bent like a bow , also smiled , stammered , tried to say something , protested his devotion to the monarchy and the honour that was being done to Yonville .

И после предъявления оружия, при котором лязг оркестра, раздавшись, раздался, как медный котел, катившийся вниз по лестнице, все ружья были опущены. Потом из кареты вышел господин в коротеньком сюртуке с серебряным галуном, лысый, с пучком волос на затылке, землистого цвета лица и самого добродушного вида. Глаза его, очень большие и прикрытые тяжелыми веками, были полуприкрыты, чтобы смотреть на толпу, и в то же время он вздернул острый нос и натянул на впалые губы улыбку. Он узнал мэра по платку и объяснил ему, что префект не может приехать. Сам он был советником в префектуре; затем он добавил несколько извинений. Г-н Тюваш отвечал им комплиментами; другой признался, что нервничает; так они и стояли, лицом к лицу, почти соприкасаясь лбами, с членами жюри, муниципальным советом, видными деятелями, национальной гвардией и толпой. Советник, прижимая к груди треуголку, повторял свои поклоны, а Туваш, согнувшись, как лук, тоже улыбался, заикался, пытался что-то сказать, протестовал за свою преданность монархии и честь, оказываемую Йонвилю.
10 unread messages
Hippolyte , the groom from the inn , took the head of the horses from the coachman , and , limping along with his club-foot , led them to the door of the " Lion d'Or " , where a number of peasants collected to look at the carriage .

Ипполит, конюх постоялого двора, взял у кучера головы лошадей и, прихрамывая вместе с косолапостью, повел их к дверям «Золотого льва», где собралось несколько крестьян, чтобы посмотреть у кареты.
11 unread messages
The drum beat , the howitzer thundered , and the gentlemen one by one mounted the platform , where they sat down in red utrecht velvet arm-chairs that had been lent by Madame Tuvache .

Били барабаны, гремела гаубица, и джентльмены один за другим поднялись на платформу, где уселись в кресла из красного утрехтского бархата, одолженные мадам Тюваш.
12 unread messages
All these people looked alike . Their fair flabby faces , somewhat tanned by the sun , were the colour of sweet cider , and their puffy whiskers emerged from stiff collars , kept up by white cravats with broad bows . All the waist-coats were of velvet , double-breasted ; all the watches had , at the end of a long ribbon , an oval cornelian seal ; everyone rested his two hands on his thighs , carefully stretching the stride of their trousers , whose unsponged glossy cloth shone more brilliantly than the leather of their heavy boots .

Все эти люди были похожи друг на друга. Их белокурые дряблые лица, несколько загорелые от солнца, были цвета сладкого сидра, а пухлые бакенбарды торчали из жестких воротников, поддерживаемых белыми галстуками с широкими бантами. Все жилеты были бархатные, двубортные; все часы имели на конце длинной ленты овальную сердоликовую печать; все уперлись обеими руками в бедра, старательно расправляя штаны, чья неотполированная блестящая ткань блестела ярче, чем кожа их тяжелых ботинок.
13 unread messages
The ladies of the company stood at the back under the vestibule between the pillars while the common herd was opposite , standing up or sitting on chairs . As a matter of fact , Lestiboudois had brought thither all those that he had moved from the field , and he even kept running back every minute to fetch others from the church . He caused such confusion with this piece of business that one had great difficulty in getting to the small steps of the platform .

Дамы компании стояли сзади под вестибюлем между колоннами, а простое стадо стояло напротив, стоя или сидя на стульях. В самом деле, Лестибудуа привел сюда всех, кого он перевез с поля, и даже каждую минуту бегал назад, чтобы привести других из церкви. Он вызвал такое замешательство этим делом, что с большим трудом можно было добраться до маленьких ступенек платформы.
14 unread messages
" I think , " said Monsieur Lheureux to the chemist , who was passing to his place , " that they ought to have put up two Venetian masts with something rather severe and rich for ornaments ; it would have been a very pretty effect . "

-- Я думаю, -- сказал г-н Леро аптекарю, который проходил к нему, -- им следовало бы поставить две венецианские мачты с чем-нибудь довольно строгим и богатым для украшения; это было бы очень красиво.
15 unread messages
" To be sure , " replied Homais ; " but what can you expect ? The mayor took everything on his own shoulders . He has n't much taste .

"Конечно," ответил Оме; "но чего можно ожидать? Мэр взял все на свои плечи. У него не очень вкус.
16 unread messages
Poor Tuvache ! and he is even completely destitute of what is called the genius of art . "

Бедный Туваче! и он даже совершенно лишен того, что называется гением искусства».
17 unread messages
Rodolphe , meanwhile , with Madame Bovary , had gone up to the first floor of the town hall , to the " council-room , " and , as it was empty , he declared that they could enjoy the sight there more comfortably . He fetched three stools from the round table under the bust of the monarch , and having carried them to one of the windows , they sat down by each other .

Тем временем Родольф с г-жой Бовари поднялись на первый этаж ратуши, в «залу совещаний», и, так как там было пусто, он заявил, что там им будет удобнее наслаждаться зрелищем. Он принес с круглого стола под бюстом монарха три табурета и, поднеся их к одному из окон, они сели друг возле друга.
18 unread messages
There was commotion on the platform , long whisperings , much parleying . At last the councillor got up . They knew now that his name was Lieuvain , and in the crowd the name was passed from one to the other . After he had collated a few pages , and bent over them to see better , he began --

На платформе было суматоха, долгий шепот, много переговоров. Наконец советник встал. Теперь они знали, что его зовут Лёвэн, и в толпе это имя передавалось от одного к другому. Сопоставив несколько страниц и наклонившись над ними, чтобы лучше рассмотреть, он начал:
19 unread messages
" Gentlemen ! May I be permitted first of all ( before addressing you on the object of our meeting to-day , and this sentiment will , I am sure , be shared by you all ) , may I be permitted , I say , to pay a tribute to the higher administration , to the government to the monarch , gentle men , our sovereign , to that beloved king , to whom no branch of public or private prosperity is a matter of indifference , and who directs with a hand at once so firm and wise the chariot of the state amid the incessant perils of a stormy sea , knowing , moreover , how to make peace respected as well as war , industry , commerce , agriculture , and the fine arts ? "

"Господа! Позвольте мне прежде всего (прежде чем обратиться к вам по поводу нашей сегодняшней встречи, и это чувство, я уверен, разделяете вы все), позвольте мне, говорю, воздать должное высшей администрации, к правительству, к монарху, господа, наш государь, к тому возлюбленному королю, для которого никакая отрасль общественного или частного благополучия не является безразличной и который рукой такой твердой и мудрой направляет колесницу государства среди непрекращающихся опасностей бурного моря, зная, кроме того, как сделать так, чтобы мир уважался так же, как война, промышленность, торговля, сельское хозяйство и изящные искусства?»
20 unread messages
" I ought , " said Rodolphe , " to get back a little further . "

-- Я должен, -- сказал Родольф, -- вернуться немного дальше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому