Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
As soon as he recognised Rodolphe he came forward quickly , and smiling amiably , said --

Как только он узнал Родольфа, он быстро подошел к нему и, дружелюбно улыбаясь, сказал:
2 unread messages
" What ! Monsieur Boulanger , you are deserting us ? "

"Что! Месье Буланже, вы нас покидаете?
3 unread messages
Rodolphe protested that he was just coming . But when the president had disappeared --

Родольф возразил, что он только что пришел. Но когда президент исчез —
4 unread messages
" Ma foi ! " said he , " I shall not go . Your company is better than his . "

"Ма foi!" сказал он, "Я не пойду. Ваша компания лучше, чем его».
5 unread messages
And while poking fun at the show , Rodolphe , to move about more easily , showed the gendarme his blue card , and even stopped now and then in front of some fine beast , which Madame Bovary did not at all admire . He noticed this , and began jeering at the Yonville ladies and their dresses ; then he apologised for the negligence of his own . He had that incongruity of common and elegant in which the habitually vulgar think they see the revelation of an eccentric existence , of the perturbations of sentiment , the tyrannies of art , and always a certain contempt for social conventions , that seduces or exasperates them . Thus his cambric shirt with plaited cuffs was blown out by the wind in the opening of his waistcoat of grey ticking , and his broad-striped trousers disclosed at the ankle nankeen boots with patent leather gaiters .

И, подшучивая над зрелищем, Родольф, чтобы легче двигаться, показывал жандармам свою синюю карточку и даже останавливался изредка перед каким-нибудь прекрасным зверем, которым г-жа Бовари совсем не восхищалась. Он заметил это и начал насмехаться над йонвильскими дамами и их платьями; потом извинился за свою небрежность. У него было то несоответствие обыденности и элегантности, в котором обычно вульгарные люди думают, что они видят откровение эксцентричного существования, волнений чувств, тирании искусства и всегда некоторого презрения к социальным условностям, которое соблазняет или раздражает их. Так, его батистовая рубашка с плетеными обшлагами развевалась ветром в прореху серого тикового жилета, а широкополосые панталоны открывались у щиколоток нанковых сапог с лакированными гетрами.
6 unread messages
These were so polished that they reflected the grass . He trampled on horses 's dung with them , one hand in the pocket of his jacket and his straw hat on one side .

Они были так отполированы, что отражали траву. Он топтал ими конский навоз, засунув одну руку в карман куртки и соломенную шляпу набок.
7 unread messages
" Besides , " added he , " when one lives in the country -- "

-- Кроме того, -- добавил он, -- когда живешь в деревне...
8 unread messages
" It 's waste of time , " said Emma .

«Это пустая трата времени», — сказала Эмма.
9 unread messages
" That is true , " replied Rodolphe .

"Это правда," ответил Родольф.
10 unread messages
" To think that not one of these people is capable of understanding even the cut of a coat ! "

«Подумать только, что ни один из этих людей не способен понять даже покроя пальто!»
11 unread messages
Then they talked about provincial mediocrity , of the lives it crushed , the illusions lost there .

Потом говорили о провинциальной посредственности, о задавленных ею жизнях, о потерянных там иллюзиях.
12 unread messages
" And I too , " said Rodolphe , " am drifting into depression . "

-- И я тоже, -- сказал Родольф, -- впадаю в депрессию.
13 unread messages
" You ! " she said in astonishment ; " I thought you very light-hearted . "

"Ты!" сказала она в изумлении; "Я думал , что вы очень беззаботный."
14 unread messages
" Ah ! yes . I seem so , because in the midst of the world I know how to wear the mask of a scoffer upon my face ; and yet , how many a time at the sight of a cemetery by moonlight have I not asked myself whether it were not better to join those sleeping there ! "

"Ах! да. Я кажусь таковым, потому что среди мира умею носить на лице маску насмешника; и все же, сколько раз при виде кладбища при лунном свете я не спрашивал себя, не лучше ли присоединиться к тем, кто там спит!»
15 unread messages
" Oh ! and your friends ? " she said . " You do not think of them . "

"Ой! и твои друзья?" она сказала. "Вы не думаете о них."
16 unread messages
" My friends ! What friends ? Have I any ? Who cares for me ? " And he accompanied the last words with a kind of whistling of the lips .

"Друзья мои! Какие друзья? Есть ли у меня? Кто заботится обо мне?» И последние слова он сопровождал каким-то свистом губ.
17 unread messages
But they were obliged to separate from each other because of a great pile of chairs that a man was carrying behind them . He was so overladen with them that one could only see the tips of his wooden shoes and the ends of his two outstretched arms . It was Lestiboudois , the gravedigger , who was carrying the church chairs about amongst the people . Alive to all that concerned his interests , he had hit upon this means of turning the show to account ; and his idea was succeeding , for he no longer knew which way to turn . In fact , the villagers , who were hot , quarreled for these seats , whose straw smelt of incense , and they leant against the thick backs , stained with the wax of candles , with a certain veneration .

Но они были вынуждены отделиться друг от друга из-за огромной кучи стульев, которую нес позади них мужчина. Он был так перегружен ими, что можно было видеть только носки его деревянных башмаков и концы двух вытянутых рук. Это был Лестибудуа, могильщик, который носил среди людей церковные стулья. Живой во всем, что касалось его интересов, он наткнулся на этот способ превратить шоу в счет; и его идея увенчалась успехом, потому что он уже не знал, куда повернуть. В самом деле, жители деревни, которым было жарко, ссорились из-за этих сидений, солома которых пахла ладаном, и они с некоторым благоговением прислонялись к толстым спинкам, испачканным воском свечей.
18 unread messages
Madame Bovary again took Rodolphe 's arm ; he went on as if speaking to himself --

Госпожа Бовари снова взяла Родольфа под руку; он продолжал, как бы говоря сам с собой -
19 unread messages
" Yes , I have missed so many things . Always alone ! Ah ! if I had some aim in life , if I had met some love , if I had found someone ! Oh , how I would have spent all the energy of which I am capable , surmounted everything , overcome everything ! "

«Да, я многое пропустил. Всегда один! Ах! если бы у меня была какая-то цель в жизни, если бы я встретил любовь, если бы я нашел кого-то! О, как бы я потратил всю энергию, на которую я способен, все преодолел, все преодолел!»
20 unread messages
" Yet it seems to me , " said Emma , " that you are not to be pitied . "

-- И все же мне кажется, -- сказала Эмма, -- что вас не следует жалеть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому