Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" It 's only to get away from that fat fellow , you know , the druggist . " She pressed his elbow .

— Это только для того, чтобы уйти от этого толстяка, знаешь, аптекаря. Она сжала его локоть.
2 unread messages
" What 's the meaning of that ? " he asked himself . And he looked at her out of the corner of his eyes .

"Что это означает?" — спросил он себя. И он посмотрел на нее краем глаза.
3 unread messages
Her profile was so calm that one could guess nothing from it . It stood out in the light from the oval of her bonnet , with pale ribbons on it like the leaves of weeds . Her eyes with their long curved lashes looked straight before her , and though wide open , they seemed slightly puckered by the cheek-bones , because of the blood pulsing gently under the delicate skin . A pink line ran along the partition between her nostrils . Her head was bent upon her shoulder , and the pearl tips of her white teeth were seen between her lips .

Профиль ее был так спокоен, что по нему нельзя было ничего угадать. Он выделялся в свете овала ее шляпки с бледными лентами, похожими на листья сорняков. Ее глаза с длинными изогнутыми ресницами смотрели прямо перед собой, и хотя они были широко раскрыты, они казались слегка сморщенными скулами от мягко пульсирующей под нежной кожей крови. Вдоль перегородки между ее ноздрями бежала розовая полоска. Голова ее была склонена на плечо, между губ виднелись жемчужные кончики белых зубов.
4 unread messages
" Is she making fun of me ? " thought Rodolphe .

— Она смеется надо мной? подумал Родольф.
5 unread messages
Emma 's gesture , however , had only been meant for a warning ; for Monsieur Lheureux was accompanying them , and spoke now and again as if to enter into the conversation .

Жест Эммы, однако, предназначался только для предупреждения; Их сопровождал г-н Леро, который время от времени говорил, словно желая вступить в разговор.
6 unread messages
" What a superb day ! Everybody is out ! The wind is east ! "

«Какой чудесный день! Все вышли! Ветер восточный!"
7 unread messages
And neither Madame Bovary nor Rodolphe answered him , whilst at the slightest movement made by them he drew near , saying , " I beg your pardon ! " and raised his hat .

И ни г-жа Бовари, ни Родольф не отвечали ему, а он при малейшем их движении приближался, говоря: "Прошу прощения!" и поднял шляпу.
8 unread messages
When they reached the farrier 's house , instead of following the road up to the fence , Rodolphe suddenly turned down a path , drawing with him Madame Bovary . He called out --

Когда они подошли к дому кузнеца, Родольф, вместо того чтобы идти по дороге к забору, вдруг свернул на тропинку, увлекая за собой г-жу Бовари. Он позвал —
9 unread messages
" Good evening , Monsieur Lheureux ! See you again presently . "

«Добрый вечер, мсье Леро! Увидимся сейчас снова».
10 unread messages
" How you got rid of him ! " she said , laughing .

— Как ты от него избавился! — сказала она, смеясь.
11 unread messages
" Why , " he went on , " allow oneself to be intruded upon by others ? And as to-day I have the happiness of being with you -- "

«Почему, — продолжал он, — позволять другим вторгаться в себя? А так как сегодня я имею счастье быть с вами...
12 unread messages
Emma blushed . He did not finish his sentence . Then he talked of the fine weather and of the pleasure of walking on the grass . A few daisies had sprung up again .

Эмма покраснела. Он не закончил свою фразу. Затем он рассказал о хорошей погоде и о том, как приятно ходить по траве. Несколько маргариток снова взошли.
13 unread messages
" Here are some pretty Easter daisies , " he said , " and enough of them to furnish oracles to all the amorous maids in the place . "

«Вот несколько красивых пасхальных маргариток, — сказал он, — и их достаточно, чтобы пророчествовать всем влюбленным девушкам в этом месте».
14 unread messages
He added , " Shall I pick some ? What do you think ? "

Он добавил: «Должен ли я выбрать некоторые? Что вы думаете?"
15 unread messages
" Are you in love ? " she asked , coughing a little .

"Ты влюблен?" — спросила она, немного кашляя.
16 unread messages
" H 'm , h 'm ! who knows ? " answered Rodolphe .

"Гм, гм! кто знает?" — ответил Родольф.
17 unread messages
The meadow began to fill , and the housewives hustled you with their great umbrellas , their baskets , and their babies . One had often to get out of the way of a long file of country folk , servant-maids with blue stockings , flat shoes , silver rings , and who smelt of milk , when one passed close to them . They walked along holding one another by the hand , and thus they spread over the whole field from the row of open trees to the banquet tent .

Луг начал заполняться, и домохозяйки толкали вас своими большими зонтиками, корзинами и младенцами. Часто приходилось уклоняться от длинной вереницы крестьян, служанок в голубых чулках, на плоской подошве, с серебряными кольцами, от которых пахло молоком, когда проходишь мимо них. Они шли, держась друг за друга за руки, и так расползлись по всему полю от ряда открытых деревьев до пиршественного шатра.
18 unread messages
But this was the examination time , and the farmers one after the other entered a kind of enclosure formed by a long cord supported on sticks .

Но это было время экзаменов, и фермеры один за другим входили в своего рода ограду, образованную длинным шнуром, поддерживаемым палками.
19 unread messages
The beasts were there , their noses towards the cord , and making a confused line with their unequal rumps . Drowsy pigs were burrowing in the earth with their snouts , calves were bleating , lambs baaing ; the cows , on knees folded in , were stretching their bellies on the grass , slowly chewing the cud , and blinking their heavy eyelids at the gnats that buzzed round them . Plough-men with bare arms were holding by the halter prancing stallions that neighed with dilated nostrils looking towards the mares . These stood quietly , stretching out their heads and flowing manes , while their foals rested in their shadow , or now and then came and sucked them . And above the long undulation of these crowded animals one saw some white mane rising in the wind like a wave , or some sharp horns sticking out , and the heads of men running about . Apart , outside the enclosure , a hundred paces off , was a large black bull , muzzled , with an iron ring in its nostrils , and who moved no more than if he had been in bronze . A child in rags was holding him by a rope .

Звери были там, их носы были обращены к шнуру, и они образовывали путаную линию своими неравными крупами. Сонные свиньи рылись в землю рылами, блеяли телята, лаяли ягнята; коровы, согнув колени, потягивались животами на траве, медленно пережевывали жвачку и моргали тяжелыми веками на жужжащих вокруг них комаров. Пахари с голыми руками держали за недоуздки гарцующих жеребцов, которые ржали раздутыми ноздрями, глядя на кобыл. Они стояли спокойно, вытянув головы и распуская гривы, а их жеребята отдыхали в их тени или время от времени подходили и сосали их. И над длинной волной этих сгрудившихся животных виднелись какие-то белые гривы, поднимавшиеся на ветру, как волна, или какие-то торчащие острые рога, и головы бегающих людей. Поодаль, за оградой, шагах в ста от него, стоял большой черный бык в наморднике, с железным кольцом в ноздрях, который двигался не более, чем если бы он был из бронзы. Ребенок в лохмотьях держал его за веревку.
20 unread messages
Between the two lines the committee-men were walking with heavy steps , examining each animal , then consulting one another in a low voice . One who seemed of more importance now and then took notes in a book as he walked along . This was the president of the jury , Monsieur Derozerays de la Panville .

Между двумя линиями шли тяжелыми шагами комитетчики, осматривая каждое животное, потом вполголоса советуясь друг с другом. Тот, кто время от времени казался более важным, делал записи в книге на ходу. Это был председатель жюри, г-н Дерозере де ла Панвиль.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому