Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" Oh , you 're going down there ! " she said contemptuously .

"О, ты идешь туда!" сказала она презрительно.
2 unread messages
" Yes , I am going , " replied the druggist , astonished . " Am I not a member of the consulting commission ? "

"Да, я иду," ответил аптекарь, удивленный. "Разве я не член консультационной комиссии?"
3 unread messages
Mere Lefrancois looked at him for a few moments , and ended by saying with a smile --

Меле Лефрансуа несколько мгновений смотрел на него и в заключение сказал с улыбкой:
4 unread messages
" That 's another pair of shoes ! But what does agriculture matter to you ? Do you understand anything about it ? "

«Это еще одна пара обуви! Но какое вам дело до сельского хозяйства? Вы что-нибудь понимаете в этом?"
5 unread messages
" Certainly I understand it , since I am a druggist -- that is to say , a chemist . And the object of chemistry , Madame Lefrancois , being the knowledge of the reciprocal and molecular action of all natural bodies , it follows that agriculture is comprised within its domain . And , in fact , the composition of the manure , the fermentation of liquids , the analyses of gases , and the influence of miasmata , what , I ask you , is all this , if it is n't chemistry , pure and simple ? "

«Конечно, я понимаю это, так как я аптекарь, то есть химик. А цель химии, мадам Лефрансуа, состоит в том, чтобы познать взаимное и молекулярное действие всех природных тел, и отсюда следует, что земледелие входит в ее область. И в самом деле, состав навоза, брожение жидкостей, анализы газов и влияние миазмов, что, спрошу вас, все это, как не химия, чистая и простая?
6 unread messages
The landlady did not answer .

Хозяйка не ответила.
7 unread messages
Homais went on --

Оме продолжал:
8 unread messages
" Do you think that to be an agriculturist it is necessary to have tilled the earth or fattened fowls oneself ? It is necessary rather to know the composition of the substances in question -- the geological strata , the atmospheric actions , the quality of the soil , the minerals , the waters , the density of the different bodies , their capillarity , and what not . And one must be master of all the principles of hygiene in order to direct , criticize the construction of buildings , the feeding of animals , the diet of domestics . And , moreover , Madame Lefrancois , one must know botany , be able to distinguish between plants , you understand , which are the wholesome and those that are deleterious , which are unproductive and which nutritive , if it is well to pull them up here and re-sow them there , to propagate some , destroy others ; in brief , one must keep pace with science by means of pamphlets and public papers , be always on the alert to find out improvements . "

«Вы думаете, что для того, чтобы быть земледельцем, необходимо самому возделывать землю или откармливать кур? Необходимо скорее знать состав рассматриваемых веществ — геологические слои, атмосферные воздействия, качество почвы, полезных ископаемых, воды, плотность различных тел, их капиллярность и прочее. И надо владеть всеми принципами гигиены, чтобы руководить, критиковать строительство зданий, кормление животных, питание домашних. И, кроме того, мадам Лефрансуа, нужно знать ботанику, уметь различать растения, понимаете, какие из них полезные, а какие вредные, какие непродуктивные, а какие питательные, если можно выдернуть их здесь и пересадить. - посеять их там, одних размножить, других уничтожить; Короче говоря, нужно идти в ногу с наукой посредством брошюр и публичных газет, всегда быть начеку, чтобы обнаружить улучшения».
9 unread messages
The landlady never took her eyes off the " Cafe Francois " and the chemist went on --

Хозяйка не сводила глаз с «Кафе Франсуа», а аптекарь продолжал:
10 unread messages
" Would to God our agriculturists were chemists , or that at least they would pay more attention to the counsels of science . Thus lately I myself wrote a considerable tract , a memoir of over seventy-two pages , entitled , ' Cider , its Manufacture and its Effects , together with some New Reflections on the Subject , ' that I sent to the Agricultural Society of Rouen , and which even procured me the honour of being received among its members -- Section , Agriculture ; Class , Pomological .

«О, если бы наши земледельцы были химиками или хотя бы больше обращали внимания на советы науки. Так, недавно я сам написал обширный трактат, мемуары объемом более семидесяти двух страниц, озаглавленный «Сидр, его производство и его действие, вместе с некоторыми новыми размышлениями на эту тему», который я отправил Руанскому сельскохозяйственному обществу и которая даже удостоила меня чести быть принятым в ее члены — Секция земледелия; Класс, помологический.
11 unread messages
Well , if my work had been given to the public -- " But the druggist stopped , Madame Lefrancois seemed so preoccupied .

Что ж, если бы моя работа была отдана на суд публики... Но аптекарь остановился, такая озабоченная казалась мадам Лефрансуа.
12 unread messages
" Just look at them ! " she said . " It 's past comprehension ! Such a cookshop as that ! " And with a shrug of the shoulders that stretched out over her breast the stitches of her knitted bodice , she pointed with both hands at her rival 's inn , whence songs were heard issuing . " Well , it wo n't last long , " she added . " It 'll be over before a week . "

"Вы только посмотрите на них!" она сказала. "Это за гранью понимания! Вот такая кухарка!" И, пожав плечами, стягивавшими на груди петли вязаного корсажа, она обеими руками указала на постоялый двор соперницы, откуда доносились песни. «Ну, это ненадолго», — добавила она. "Это будет закончено в течение недели."
13 unread messages
Homais drew back with stupefaction . She came down three steps and whispered in his ear --

Оме отшатнулся от изумления. Она спустилась на три ступеньки и прошептала ему на ухо:
14 unread messages
" What ! you did n't know it ? There is to be an execution in next week . It 's Lheureux who is selling him out ; he has killed him with bills . "

"Что! вы этого не знали? На следующей неделе должна быть казнь. Это Леро продает его; он убил его векселями».
15 unread messages
" What a terrible catastrophe ! " cried the druggist , who always found expressions in harmony with all imaginable circumstances .

"Какая ужасная катастрофа!" — воскликнул аптекарь, всегда находивший выражение в согласии со всеми мыслимыми обстоятельствами.
16 unread messages
Then the landlady began telling him the story that she had heard from Theodore , Monsieur Guillaumin 's servant , and although she detested Tellier , she blamed Lheureux . He was " a wheedler , a sneak . "

Тогда хозяйка начала рассказывать ему историю, которую она слышала от Теодора, слуги г-на Гийомена, и хотя она ненавидела Телье, она обвиняла Леро. Он был «халявщиком, подлецом».
17 unread messages
" There ! " she said . " Look at him ! he is in the market ; he is bowing to Madame Bovary , who 's got on a green bonnet . Why , she 's taking Monsieur Boulanger 's arm . "

"Там!" она сказала. "Посмотри на него! он на рынке; он кланяется госпоже Бовари в зеленом чепце. Ведь она берет под руку господина Буланже.
18 unread messages
" Madame Bovary ! " exclaimed Homais . " I must go at once and pay her my respects . Perhaps she 'll be very glad to have a seat in the enclosure under the peristyle . "

"Госпожа Бовари!" — воскликнул Оме. «Я должен немедленно пойти и засвидетельствовать ей свое почтение. Может быть, она будет очень рада занять место в вольере под перистилем».
19 unread messages
And , without heeding Madame Lefrancois , who was calling him back to tell him more about it , the druggist walked off rapidly with a smile on his lips , with straight knees , bowing copiously to right and left , and taking up much room with the large tails of his frock-coat that fluttered behind him in the wind .

И, не обращая внимания на г-жу Лефрансуа, которая звала его, чтобы рассказать ему об этом подробнее, аптекарь быстро удалился с улыбкой на губах, с прямыми коленями, обильно кланяясь направо и налево и занимая много места с большим полы его сюртука, которые развевались за ним на ветру.
20 unread messages
Rodolphe , having caught sight of him from afar , hurried on , but Madame Bovary lost her breath ; so he walked more slowly , and , smiling at her , said in a rough tone --

Родольф, заметив его издалека, поспешил дальше, но у г-жи Бовари перехватило дыхание; поэтому он пошел медленнее и, улыбаясь ей, грубо сказал:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому