Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
And in his emotion he could hardly put on the compress .

И от волнения он с трудом мог поставить компресс.
2 unread messages
" It is nothing , " said Monsieur Boulanger quietly , taking Justin in his arms .

-- Ничего, -- тихо сказал мсье Буланже, беря Жюстина на руки.
3 unread messages
He seated him on the table with his back resting against the wall .

Он посадил его на стол, прислонившись спиной к стене.
4 unread messages
Madame Bovary began taking off his cravat . The strings of his shirt had got into a knot , and she was for some minutes moving her light fingers about the young fellow 's neck . Then she poured some vinegar on her cambric handkerchief ; she moistened his temples with little dabs , and then blew upon them softly . The ploughman revived , but Justin 's syncope still lasted , and his eyeballs disappeared in the pale sclerotics like blue flowers in milk .

Госпожа Бовари начала снимать с него галстук. Шнурки его рубашки завязались узлом, и несколько минут она шевелила своими легкими пальцами на шее молодого человека. Потом полила уксусом свой батистовый платок; она увлажняла его виски маленькими мазками, а затем тихонько дула на них. Пахарь ожил, но обморок Джастина еще длился, и его глазные яблоки растворились в бледных склерозах, как синие цветы в молоке.
5 unread messages
" We must hide this from him , " said Charles .

"Мы должны скрыть это от него," сказал Чарльз.
6 unread messages
Madame Bovary took the basin to put it under the table . With the movement she made in bending down , her dress ( it was a summer dress with four flounces , yellow , long in the waist and wide in the skirt ) spread out around her on the flags of the room ; and as Emma stooping , staggered a little as she stretched out her arms .

Госпожа Бовари взяла таз, чтобы поставить его под стол. С движением, которое она сделала, нагибаясь, платье ее (это было летнее платье с четырьмя воланами, желтое, длинное в талии и широкое в юбке) раскинулось вокруг нее на полах комнаты; и когда Эмма наклонилась, немного пошатнулась, когда она протянула руки.
7 unread messages
The stuff here and there gave with the inflections of her bust .

Материал тут и там поддавался изгибам ее бюста.
8 unread messages
Then she went to fetch a bottle of water , and she was melting some pieces of sugar when the chemist arrived . The servant had been to fetch him in the tumult . Seeing his pupil 's eyes staring he drew a long breath ; then going around him he looked at him from head to foot .

Потом она пошла за бутылкой воды и растапливала несколько кусочков сахара, когда пришел аптекарь. Слуга должен был привести его в суматоху. Увидев пристальные глаза своего ученика, он глубоко вздохнул; затем обойдя его, он оглядел его с головы до ног.
9 unread messages
" Fool ! " he said , " really a little fool ! A fool in four letters ! A phlebotomy 's a big affair , is n't it ! And a fellow who is n't afraid of anything ; a kind of squirrel , just as he is who climbs to vertiginous heights to shake down nuts .

"Дурак!" он сказал, "действительно маленький дурак! Дурак в четырех буквах! Кровопускание - большое дело, не так ли! И парень, который ничего не боится; что-то вроде белки, как и тот, кто взбирается на головокружительную высоту, чтобы стряхнуть орехи.
10 unread messages
Oh , yes ! you just talk to me , boast about yourself ! Here 's a fine fitness for practising pharmacy later on ; for under serious circumstances you may be called before the tribunals in order to enlighten the minds of the magistrates , and you would have to keep your head then , to reason , show yourself a man , or else pass for an imbecile . "

О, да! ты только разговаривай со мной, хвастайся собой! Вот прекрасная пригодность для того, чтобы в дальнейшем заниматься фармацевтикой; ибо при серьезных обстоятельствах вас могут вызвать в трибуналы, чтобы просветить умы магистратов, и тогда вам придется сохранять голову, рассуждать, показывать себя мужчиной, иначе сойдете за слабоумного ».
11 unread messages
Justin did not answer . The chemist went on --

Джастин не ответил. Химик продолжал:
12 unread messages
" Who asked you to come ? You are always pestering the doctor and madame . On Wednesday , moreover , your presence is indispensable to me . There are now twenty people in the shop . I left everything because of the interest I take in you . Come , get along ! Sharp ! Wait for me , and keep an eye on the jars . "

«Кто просил тебя прийти? Вы всегда пристаете к доктору и мадам. Кроме того, в среду ваше присутствие мне необходимо. Сейчас в магазине двадцать человек. Я бросил все из-за интереса, который испытываю к тебе. Давай, подружись! Острый! Подожди меня и присмотри за кувшинами».
13 unread messages
When Justin , who was rearranging his dress , had gone , they talked for a little while about fainting-fits . Madame Bovary had never fainted .

Когда Джастин, поправлявший свое платье, ушел, они немного поговорили об обмороках. Госпожа Бовари никогда не падала в обморок.
14 unread messages
" That is extraordinary for a lady , " said Monsieur Boulanger ; " but some people are very susceptible . Thus in a duel , I have seen a second lose consciousness at the mere sound of the loading of pistols . "

-- Это необычно для дамы, -- сказал мсье Буланже. "Но некоторые люди очень восприимчивы. Так, на дуэли я видел, как секундант терял сознание от одного лишь звука заряжания пистолетов».
15 unread messages
" For my part , " said the chemist , " the sight of other people 's blood does n't affect me at all , but the mere thought of my own flowing would make me faint if I reflected upon it too much . "

«Что касается меня, — сказал химик, — вид чужой крови меня совершенно не трогает, но одна мысль о том, что я истекаю, заставила бы меня упасть в обморок, если бы я слишком много думал об этом».
16 unread messages
Monsieur Boulanger , however , dismissed his servant , advising him to calm himself , since his fancy was over .

Однако г-н Буланже отпустил своего слугу, посоветовав ему успокоиться, так как его фантазия иссякла.
17 unread messages
" It procured me the advantage of making your acquaintance , " he added , and he looked at Emma as he said this . Then he put three francs on the corner of the table , bowed negligently , and went out .

"Это обеспечило мне преимущество знакомства с вами," добавил он, и он посмотрел на Эмму, как он сказал это. Потом положил на угол стола три франка, небрежно поклонился и вышел.
18 unread messages
He was soon on the other side of the river ( this was his way back to La Huchette ) , and Emma saw him in the meadow , walking under the poplars , slackening his pace now and then as one who reflects .

Вскоре он оказался на другом берегу реки (это был его обратный путь в Ля-Юшетт), и Эмма увидела его на лугу, идущего под тополями, то и дело замедляющего шаг, словно задумавшегося.
19 unread messages
" She is very pretty , " he said to himself ; " she is very pretty , this doctor 's wife . Fine teeth , black eyes , a dainty foot , a figure like a Parisienne 's . Where the devil does she come from ? Wherever did that fat fellow pick her up ? "

«Она очень хорошенькая, — сказал он себе. "она очень хорошенькая, жена этого доктора. Прекрасные зубы, черные глаза, изящная ножка, фигура как у парижанки. Откуда, черт возьми, она взялась? Где этот толстяк подцепил ее?
20 unread messages
Monsieur Rodolphe Boulanger was thirty-four ; he was of brutal temperament and intelligent perspicacity , having , moreover , had much to do with women , and knowing them well . This one had seemed pretty to him ; so he was thinking about her and her husband .

Господину Родольфу Буланже было тридцать четыре года; он был грубого темперамента и интеллигентной проницательности, к тому же имел много дел с женщинами и хорошо знал их. Этот показался ему хорошеньким; поэтому он думал о ней и ее муже.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому