Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" I think he is very stupid . She is tired of him , no doubt . He has dirty nails , and has n't shaved for three days . While he is trotting after his patients , she sits there botching socks . And she gets bored ! She would like to live in town and dance polkas every evening . Poor little woman ! She is gaping after love like a carp after water on a kitchen-table . With three words of gallantry she 'd adore one , I 'm sure of it . She 'd be tender , charming . Yes ; but how to get rid of her afterwards ? "

«Я думаю, что он очень глуп. Она устала от него, без сомнения. У него грязные ногти, и он не брился три дня. Пока он бегает за своими пациентами, она сидит и портит носки. И ей скучно! Она хотела бы жить в городе и каждый вечер танцевать польку. Бедная маленькая женщина! Она жаждет любви, как карп — воду на кухонном столе. С тремя словами галантности она обожала бы одно, я в этом уверен. Она была бы нежной, очаровательной. Да; но как потом избавиться от нее?"
2 unread messages
Then the difficulties of love-making seen in the distance made him by contrast think of his mistress . She was an actress at Rouen , whom he kept ; and when he had pondered over this image , with which , even in remembrance , he was satiated --

Затем увиденные вдалеке трудности занятий любовью заставили его, напротив, подумать о своей любовнице. Она была актрисой в Руане, которую он держал; и когда он задумался над этим образом, которым даже при воспоминании он был пресыщен, —
3 unread messages
" Ah ! Madame Bovary , " he thought , " is much prettier , especially fresher . Virginie is decidedly beginning to grow fat

"Ах! Госпожа Бовари, — подумал он, — гораздо похорошела, особенно посвежее. Виржини решительно начинает толстеть
4 unread messages
She is so finikin about her pleasures ; and , besides , she has a mania for prawns . "

Она так щепетильна в своих удовольствиях; кроме того, у нее мания по креветкам».
5 unread messages
The fields were empty , and around him Rodolphe only heard the regular beating of the grass striking against his boots , with a cry of the grasshopper hidden at a distance among the oats . He again saw Emma in her room , dressed as he had seen her , and he undressed her .

Поля были пусты, и Родольф вокруг себя слышал только мерный стук травы, ударявшей о его сапоги, и крик кузнечика, спрятавшегося вдали среди овса. Он снова увидел Эмму в ее комнате, одетую так же, как он ее видел, и раздел ее.
6 unread messages
" Oh , I will have her , " he cried , striking a blow with his stick at a clod in front of him . And he at once began to consider the political part of the enterprise . He asked himself --

-- О, я ее возьму, -- вскричал он, ударяя палкой по кому земли перед собой. И тут же начал рассматривать политическую часть предприятия. Он спросил себя —
7 unread messages
" Where shall we meet ? By what means ? We shall always be having the brat on our hands , and the servant , the neighbours , and husband , all sorts of worries . Pshaw ! one would lose too much time over it . "

"Где мы встретимся? Какими средствами? У нас всегда будет в руках мальчишка, и слуга, и соседи, и муж, и всякие заботы. Тьфу! на это можно было бы потерять слишком много времени».
8 unread messages
Then he resumed , " She really has eyes that pierce one 's heart like a gimlet . And that pale complexion ! I adore pale women ! "

Затем он продолжил: «У нее действительно есть глаза, которые пронзают сердце, как буравчик. И этот бледный цвет лица! Я обожаю бледных женщин!»
9 unread messages
When he reached the top of the Arguiel hills he had made up his mind . " It 's only finding the opportunities . Well , I will call in now and then . I 'll send them venison , poultry ; I 'll have myself bled , if need be . We shall become friends ; I 'll invite them to my place . By Jove ! " added he , " there 's the agricultural show coming on . She 'll be there . I shall see her . We 'll begin boldly , for that 's the surest way . "

Достигнув вершины холмов Аргуэль, он принял решение. «Это только поиск возможностей. Ну, я позвоню время от времени. Я пришлю им оленину, птицу; Я позволю себе пустить кровь, если потребуется. Мы станем друзьями; Я приглашу их к себе. Клянусь Юпитером!" — добавил он. — Скоро сельскохозяйственная выставка. Она будет там. Я увижу ее. Мы начнем смело, потому что это самый верный путь».
10 unread messages
At last it came , the famous agricultural show . On the morning of the solemnity all the inhabitants at their doors were chatting over the preparations . The pediment of the town hall had been hung with garlands of ivy ; a tent had been erected in a meadow for the banquet ; and in the middle of the Place , in front of the church , a kind of bombarde was to announce the arrival of the prefect and the names of the successful farmers who had obtained prizes . The National Guard of Buchy ( there was none at Yonville ) had come to join the corps of firemen , of whom Binet was captain . On that day he wore a collar even higher than usual ; and , tightly buttoned in his tunic , his figure was so stiff and motionless that the whole vital portion of his person seemed to have descended into his legs , which rose in a cadence of set steps with a single movement . As there was some rivalry between the tax-collector and the colonel , both , to show off their talents , drilled their men separately . One saw the red epaulettes and the black breastplates pass and re-pass alternately ; there was no end to it , and it constantly began again . There had never been such a display of pomp . Several citizens had scoured their houses the evening before ; tri-coloured flags hung from half-open windows ; all the public-houses were full ; and in the lovely weather the starched caps , the golden crosses , and the coloured neckerchiefs seemed whiter than snow , shone in the sun , and relieved with the motley colours the sombre monotony of the frock-coats and blue smocks .

Наконец настало знаменитое сельскохозяйственное шоу. В утро торжества все жители у своих дверей болтали о приготовлениях. Фронтон ратуши был увешан гирляндами плюща; для банкета на лугу поставили палатку; а посреди площади, перед церковью, должна была состояться своего рода бомбардировка, возвещающая о прибытии префекта и именах удачливых фермеров, получивших призы. Национальная гвардия Бюши (в Йонвиле ее не было) прибыла, чтобы присоединиться к отряду пожарных, капитаном которого был Бине. В этот день на нем был воротник еще выше, чем обычно; и, туго застегнутая в тунике, фигура его была так неподвижна и неподвижна, что вся жизненная часть его лица, казалось, опустилась в ноги, которые поднимались в ритме четких шагов одним движением. Так как между сборщиком налогов и полковником было некоторое соперничество, оба, чтобы показать свои таланты, тренировали своих людей по отдельности. Можно было видеть, как красные эполеты и черные нагрудники попеременно проходили и снова проходили; этому не было конца, и оно постоянно начиналось снова. Такой пышности еще не было. Накануне вечером несколько горожан обыскали свои дома; из полуоткрытых окон висели трехцветные флаги; все кабаки были переполнены; и в хорошую погоду накрахмаленные шапки, золотые кресты и цветные шейные платки казались белее снега, блестели на солнце и разбавляли пестротой мрачное однообразие сюртуков и голубых камзолов.
11 unread messages
The neighbouring farmers ' wives , when they got off their horses , pulled out the long pins that fastened around them their dresses , turned up for fear of mud ; and the husbands , for their part , in order to save their hats , kept their handkerchiefs around them , holding one corner between their teeth .

Жены соседних крестьян, слезая с лошадей, выдергивали длинные булавки, которыми застегивались их платья, вывернутые из страха перед грязью; а мужья, в свою очередь, чтобы сберечь свои шляпы, носовые платки держали при себе, зажав один уголок зубами.
12 unread messages
The crowd came into the main street from both ends of the village . People poured in from the lanes , the alleys , the houses ; and from time to time one heard knockers banging against doors closing behind women with their gloves , who were going out to see the fete . What was most admired were two long lamp-stands covered with lanterns , that flanked a platform on which the authorities were to sit . Besides this there were against the four columns of the town hall four kinds of poles , each bearing a small standard of greenish cloth , embellished with inscriptions in gold letters .

Толпа вышла на главную улицу с обоих концов деревни. Люди стекались из переулков, переулков, домов; и время от времени слышался стук молотков в двери, закрывавшиеся перчатками за женщинами, выходившими на праздник. Больше всего восхищали два длинных светильника с фонарями, стоявшие по бокам платформы, на которой должны были сидеть представители властей. Кроме того, у четырех колонн ратуши стояли четыре вида шестов, на каждом из которых висело маленькое знамя из зеленоватой ткани, украшенное надписями золотыми буквами.
13 unread messages
On one was written , " To Commerce " ; on the other , " To Agriculture " ; on the third , " To Industry " ; and on the fourth , " To the Fine Arts . "

На одном было написано «В коммерцию»; с другой — «В сельское хозяйство»; на третьем «В промышленность»; и на четвертом «Изящным искусствам».
14 unread messages
But the jubilation that brightened all faces seemed to darken that of Madame Lefrancois , the innkeeper . Standing on her kitchen-steps she muttered to herself , " What rubbish ! what rubbish ! With their canvas booth ! Do they think the prefect will be glad to dine down there under a tent like a gipsy ? They call all this fussing doing good to the place ! Then it was n't worth while sending to Neufchatel for the keeper of a cookshop ! And for whom ? For cowherds ! tatterdemalions ! "

Но ликование, осветившее все лица, казалось, омрачило лицо г-жи Лефрансуа, трактирщицы. Стоя на кухонных ступеньках, она бормотала себе под нос: «Что за вздор! какой мусор! С их брезентовой будкой! Неужели они думают, что префект будет рад обедать там, под шатром, как цыган? Они называют всю эту возню добрыми делами! Тогда не стоило посылать в Невшатель за хранителем харчевни! И для кого? Для пастухов! оборванцы!"
15 unread messages
The druggist was passing .

Проходил аптекарь.
16 unread messages
He had on a frock-coat , nankeen trousers , beaver shoes , and , for a wonder , a hat with a low crown .

На нем был сюртук, нанковые штаны, бобровые башмаки и, на удивление, шляпа с низкой тульей.
17 unread messages
" Your servant ! Excuse me , I am in a hurry . " And as the fat widow asked where he was going --

«Ваш слуга! Извините, я тороплюсь». И когда толстая вдова спросила, куда он идет —
18 unread messages
" It seems odd to you , does n't it , I who am always more cooped up in my laboratory than the man 's rat in his cheese . "

«Вам кажется странным, не правда ли, что я всегда больше заперт в своей лаборатории, чем крыса человека в его сыре».
19 unread messages
" What cheese ? " asked the landlady .

"Какой сыр?" — спросила хозяйка.
20 unread messages
" Oh , nothing ! nothing ! " Homais continued . " I merely wished to convey to you , Madame Lefrancois , that I usually live at home like a recluse . To-day , however , considering the circumstances , it is necessary -- "

"О ничего! ничего такого!" Оме продолжил. -- Я просто хотел сообщить вам, мадам Лефрансуа, что обычно живу дома как затворник. Однако сегодня, учитывая обстоятельства, необходимо...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому