Madame Bovary began taking off his cravat . The strings of his shirt had got into a knot , and she was for some minutes moving her light fingers about the young fellow 's neck . Then she poured some vinegar on her cambric handkerchief ; she moistened his temples with little dabs , and then blew upon them softly . The ploughman revived , but Justin 's syncope still lasted , and his eyeballs disappeared in the pale sclerotics like blue flowers in milk .
Госпожа Бовари начала снимать с него галстук. Шнурки его рубашки завязались узлом, и несколько минут она шевелила своими легкими пальцами на шее молодого человека. Потом полила уксусом свой батистовый платок; она увлажняла его виски маленькими мазками, а затем тихонько дула на них. Пахарь ожил, но обморок Джастина еще длился, и его глазные яблоки растворились в бледных склерозах, как синие цветы в молоке.