Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
Emma was leaning out at the window ; she was often there . The window in the provinces replaces the theatre and the promenade , she was amusing herself with watching the crowd of boors when she saw a gentleman in a green velvet coat . He had on yellow gloves , although he wore heavy gaiters ; he was coming towards the doctor 's house , followed by a peasant walking with a bent head and quite a thoughtful air .

Эмма высунулась из окна; она часто была там. Окно в провинции заменяет театр и променад, она развлекалась, наблюдая за толпой хамов, когда увидела господина в зеленом бархатном пальто. На нем были желтые перчатки, хотя и тяжелые гетры; он шел к дому доктора, а за ним шел мужик с наклоненной головой и весьма задумчивым видом.
2 unread messages
" Can I see the doctor ? " he asked Justin , who was talking on the doorsteps with Felicite , and , taking him for a servant of the house -- " Tell him that Monsieur Rodolphe Boulanger of La Huchette is here . "

— Могу я увидеть доктора? -- спросил он Жюстена, разговаривавшего на пороге с Фелисите, и, приняв его за слугу в доме, -- скажите ему, что здесь господин Родольф Буланже из Ла-Юшетт.
3 unread messages
It was not from territorial vanity that the new arrival added " of La Huchette " to his name , but to make himself the better known .

Новоприбывший добавил к своему имени «из Ла Юшетт» не из территориального тщеславия, а для того, чтобы сделать себя более известным.
4 unread messages
La Huchette , in fact , was an estate near Yonville , where he had just bought the chateau and two farms that he cultivated himself , without , however , troubling very much about them .

На самом деле Ла-Юшетт был поместьем недалеко от Йонвиля, где он только что купил замок и две фермы, которые он сам возделывал, не особенно заботясь о них.
5 unread messages
He lived as a bachelor , and was supposed to have " at least fifteen thousand francs a year . "

Он жил холостяком и должен был иметь «не менее пятнадцати тысяч франков в год».
6 unread messages
Charles came into the room . Monsieur Boulanger introduced his man , who wanted to be bled because he felt " a tingling all over . "

Чарльз вошел в комнату. Месье Буланже представил своего человека, который хотел, чтобы ему пустили кровь, потому что он чувствовал «покалывание во всем теле».
7 unread messages
" That 'll purge me , " he urged as an objection to all reasoning .

«Это очистит меня», — настаивал он в качестве возражения против всех рассуждений.
8 unread messages
So Bovary ordered a bandage and a basin , and asked Justin to hold it . Then addressing the peasant , who was already pale --

Поэтому Бовари заказал бинт и таз и попросил Юстина подержать его. Потом, обращаясь к мужику, уже бледному:
9 unread messages
" Do n't be afraid , my lad . "

— Не бойся, мой мальчик.
10 unread messages
" No , no , sir , " said the other ; " get on . "

"Нет, нет, сэр," сказал другой; "продолжать."
11 unread messages
And with an air of bravado he held out his great arm . At the prick of the lancet the blood spurted out , splashing against the looking-glass .

И с видом бравады он протянул свою большую руку. От укола ланцета кровь брызнула, брызнув на зеркало.
12 unread messages
" Hold the basin nearer , " exclaimed Charles .

"Держи тазик ближе," воскликнул Чарльз.
13 unread messages
" Lor ! " said the peasant , " one would swear it was a little fountain flowing . How red my blood is ! That 's a good sign , is n't it ? "

"Лор!" сказал крестьянин, "можно поклясться, что это был маленький фонтан. Как красна моя кровь! Это хороший знак, не так ли?»
14 unread messages
" Sometimes , " answered the doctor , " one feels nothing at first , and then syncope sets in , and more especially with people of strong constitution like this man . "

«Иногда, — ответил доктор, — сначала ничего не чувствуешь, а потом наступает обморок, особенно у людей крепкого телосложения, как этот человек».
15 unread messages
At these words the rustic let go the lancet-case he was twisting between his fingers . A shudder of his shoulders made the chair-back creak . His hat fell off .

При этих словах деревенский отпустил футляр для ланцета, который крутил между пальцами. Вздрогнув плечами, спинка кресла заскрипела. Его шляпа упала.
16 unread messages
" I thought as much , " said Bovary , pressing his finger on the vein .

-- Я так и думал, -- сказал Бовари, нажимая пальцем на вену.
17 unread messages
The basin was beginning to tremble in Justin 's hands ; his knees shook , he turned pale .

Таз начал дрожать в руках Джастина; его колени дрожали, он побледнел.
18 unread messages
" Emma ! Emma ! " called Charles .

"Эмма! Эмма!" позвонил Чарльз.
19 unread messages
With one bound she came down the staircase .

Одним прыжком она спустилась по лестнице.
20 unread messages
" Some vinegar , " he cried . " O dear ! two at once ! "

"Немного уксуса," воскликнул он. "О дорогая! два сразу!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому