Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
It was the same on the following days ; her talks , her manners , everything changed . She took interest in the housework , went to church regularly , and looked after her servant with more severity .

То же самое было и в последующие дни; ее разговоры, ее манеры, все изменилось. Она интересовалась домашним хозяйством, регулярно ходила в церковь и строже ухаживала за своей прислугой.
2 unread messages
She took Berthe from nurse . When visitors called , Felicite brought her in , and Madame Bovary undressed her to show off her limbs . She declared she adored children ; this was her consolation , her joy , her passion , and she accompanied her caresses with lyrical outburst which would have reminded anyone but the Yonville people of Sachette in " Notre Dame de Paris . "

Она взяла Берту у няни. Когда позвали посетителей, Фелисите привела ее, и мадам Бовари раздела ее, чтобы показать свои конечности. Она заявила, что обожает детей; это было ее утешением, ее радостью, ее страстью, и она сопровождала свои ласки лирическим порывом, который кому-нибудь, кроме йонвильцев, напомнил бы Сашетта в «Соборе Парижской Богоматери».
3 unread messages
When Charles came home he found his slippers put to warm near the fire .

Когда Чарльз пришел домой, он обнаружил, что его тапочки согреты у огня.
4 unread messages
His waistcoat now never wanted lining , nor his shirt buttons , and it was quite a pleasure to see in the cupboard the night-caps arranged in piles of the same height . She no longer grumbled as formerly at taking a turn in the garden ; what he proposed was always done , although she did not understand the wishes to which she submitted without a murmur ; and when Leon saw him by his fireside after dinner , his two hands on his stomach , his two feet on the fender , his two cheeks red with feeding , his eyes moist with happiness , the child crawling along the carpet , and this woman with the slender waist who came behind his arm-chair to kiss his forehead : " What madness ! " he said to himself . " And how to reach her ! "

Его жилет теперь никогда не нуждался в подкладке, как и пуговицы на рубашке, и было очень приятно видеть в шкафу ночные чепчики, сложенные стопками одинаковой высоты. Она уже не ворчала, как прежде, на прогулку в саду; то, что он предлагал, всегда делалось, хотя она и не понимала желаний, которым подчинялась безропотно; и когда Леон увидел его у камина после обеда, две руки на животе, две ноги на решетке, щеки красные от кормления, глаза влажные от счастья, ребенок, ползающий по ковру, и эта женщина с тонкая талия, подошедшая к его креслу, чтобы поцеловать его в лоб: "Что за безумие!" сказал он себе. "А как до нее добраться!"
5 unread messages
And thus she seemed so virtuous and inaccessible to him that he lost all hope , even the faintest . But by this renunciation he placed her on an extraordinary pinnacle . To him she stood outside those fleshly attributes from which he had nothing to obtain , and in his heart she rose ever , and became farther removed from him after the magnificent manner of an apotheosis that is taking wing . It was one of those pure feelings that do not interfere with life , that are cultivated because they are rare , and whose loss would afflict more than their passion rejoices .

И поэтому она показалась ему такой добродетельной и недоступной, что он потерял всякую надежду, даже самую слабую. Но этим отречением он поставил ее на необычайную вершину. Для него она стояла вне тех плотских атрибутов, от которых он ничего не мог получить, и в его сердце она всегда возвышалась и удалялась от него в величественной манере взлетающего апофеоза. Это было одно из тех чистых чувств, которые не мешают жизни, которые культивируются, потому что они редки, и утрата которых огорчила бы их больше, чем их страсть радовалась бы.
6 unread messages
Emma grew thinner , her cheeks paler , her face longer .

Эмма похудела, ее щеки побледнели, лицо вытянулось.
7 unread messages
With her black hair , her large eyes , her aquiline nose , her birdlike walk , and always silent now , did she not seem to be passing through life scarcely touching it , and to bear on her brow the vague impress of some divine destiny ? She was so sad and so calm , at once so gentle and so reserved , that near her one felt oneself seized by an icy charm , as we shudder in churches at the perfume of the flowers mingling with the cold of the marble . The others even did not escape from this seduction . The chemist said --

С своими черными волосами, с большими глазами, с орлиным носом, с птичьей походкой и всегда молчаливой теперь, не казалось ли, что она идет по жизни, едва касаясь ее, и несет на своем лбу смутный отпечаток какого-то божественного предназначения? Она была так грустна и так спокойна, так нежна и сдержанна одновременно, что рядом с ней чувствовалось, что тебя охватывает ледяное очарование, как мы содрогаемся в церквях от аромата цветов, смешивающегося с холодом мрамора. Остальные даже не избежали этого соблазна. Химик сказал -
8 unread messages
" She is a woman of great parts , who would n't be misplaced in a sub-prefecture . "

«Она женщина с прекрасными способностями, которая не будет потеряна в субпрефектуре».
9 unread messages
The housewives admired her economy , the patients her politeness , the poor her charity .

Домохозяйки восхищались ее бережливостью, пациенты — вежливостью, бедняки — ее благотворительностью.
10 unread messages
But she was eaten up with desires , with rage , with hate . That dress with the narrow folds hid a distracted fear , of whose torment those chaste lips said nothing . She was in love with Leon , and sought solitude that she might with the more ease delight in his image . The sight of his form troubled the voluptuousness of this mediation . Emma thrilled at the sound of his step ; then in his presence the emotion subsided , and afterwards there remained to her only an immense astonishment that ended in sorrow .

Но ее снедали желания, ярость, ненависть. Это платье с узкими складками скрывало рассеянный страх, о муках которого ничего не говорили эти целомудренные губы. Она была влюблена в Леона и искала уединения, чтобы с большей легкостью наслаждаться его образом. Вид его формы смутил сладострастие этого посредничества. Эмма затрепетала от звука его шагов; затем в его присутствии волнение утихло, и после этого в ней осталось только безмерное удивление, перешедшее в печаль.
11 unread messages
Leon did not know that when he left her in despair she rose after he had gone to see him in the street . She concerned herself about his comings and goings ; she watched his face ; she invented quite a history to find an excuse for going to his room .

Леон не знал, что, когда он оставил ее в отчаянии, она встала после того, как он вышел к нему на улицу. Она беспокоилась о его приходах и уходах; она смотрела на его лицо; она придумала целую историю, чтобы найти предлог, чтобы пойти в его комнату.
12 unread messages
The chemist 's wife seemed happy to her to sleep under the same roof , and her thoughts constantly centered upon this house , like the " Lion d'Or " pigeons , who came there to dip their red feet and white wings in its gutters . But the more Emma recognised her love , the more she crushed it down , that it might not be evident , that she might make it less . She would have liked Leon to guess it , and she imagined chances , catastrophes that should facilitate this .

Жена аптекаря казалась ей счастливой спать под одной крышей, и ее мысли постоянно были сосредоточены на этом доме, подобно голубям «Золотого льва», которые прилетали туда, чтобы окунуть свои красные лапы и белые крылья в его канавы. Но чем больше Эмма узнавала свою любовь, тем больше она подавляла ее, чтобы она не была очевидной, чтобы она могла уменьшить ее. Ей хотелось, чтобы Леон догадался, и она представляла себе случайности, катастрофы, которые должны этому способствовать.
13 unread messages
What restrained her was , no doubt , idleness and fear , and a sense of shame also . She thought she had repulsed him too much , that the time was past , that all was lost . Then , pride , and joy of being able to say to herself , " I am virtuous , " and to look at herself in the glass taking resigned poses , consoled her a little for the sacrifice she believed she was making .

Ее удерживали, верно, праздность и страх, а также чувство стыда. Ей казалось, что она слишком оттолкнула его, что время прошло, что все потеряно. Затем гордость и радость от возможности сказать себе: «Я добродетельна» и посмотреть на себя в зеркало, принимая смиренные позы, немного утешили ее за жертву, которую, как она думала, она приносила.
14 unread messages
Then the lusts of the flesh , the longing for money , and the melancholy of passion all blended themselves into one suffering , and instead of turning her thoughts from it , she clave to it the more , urging herself to pain , and seeking everywhere occasion for it . She was irritated by an ill-served dish or by a half-open door ; bewailed the velvets she had not , the happiness she had missed , her too exalted dreams , her narrow home .

Тогда похоти плоти, тоска по деньгам и меланхолия страсти — все слились в одно страдание, и, вместо того чтобы отвратить от него мысли, она еще более прилепилась к нему, понуждая себя к страданию и везде ища повода для страданий. Это. Ее раздражало плохо поданное блюдо или полуоткрытая дверь; оплакивала бархат, которого у нее не было, счастье, которое она упустила, свои слишком возвышенные мечты, свой тесный дом.
15 unread messages
What exasperated her was that Charles did not seem to notice her anguish . His conviction that he was making her happy seemed to her an imbecile insult , and his sureness on this point ingratitude .

Ее раздражало то, что Чарльз, казалось, не замечал ее страданий. Его уверенность в том, что он делает ее счастливой, казалась ей глупой обидой, а его уверенность на этот счет - неблагодарностью.
16 unread messages
For whose sake , then was she virtuous ? Was it not for him , the obstacle to all felicity , the cause of all misery , and , as it were , the sharp clasp of that complex strap that bucked her in on all sides .

Ради кого же она была добродетельна? Разве не он, препятствие всякому счастью, причина всех страданий, и как бы острая застежка того сложного ремня, который дернул ее со всех сторон.
17 unread messages
On him alone , then , she concentrated all the various hatreds that resulted from her boredom , and every effort to diminish only augmented it ; for this useless trouble was added to the other reasons for despair , and contributed still more to the separation between them . Her own gentleness to herself made her rebel against him . Domestic mediocrity drove her to lewd fancies , marriage tenderness to adulterous desires . She would have like Charles to beat her , that she might have a better right to hate him , to revenge herself upon him . She was surprised sometimes at the atrocious conjectures that came into her thoughts , and she had to go on smiling , to hear repeated to her at all hours that she was happy , to pretend to be happy , to let it be believed .

Таким образом, на нем одном она сосредоточила всю разнообразную ненависть, проистекавшую из ее скуки, и всякое усилие уменьшить ее только увеличило ее; ибо это бесполезное беспокойство прибавилось к другим причинам отчаяния и еще больше способствовало разлуке между ними. Ее собственная нежность к самой себе заставила ее восстать против него. Бытовая посредственность доводила ее до похотливых фантазий, брачная нежность до прелюбодейных желаний. Она хотела бы, чтобы Чарльз побил ее, чтобы иметь больше права ненавидеть его, мстить ему. Она иногда удивлялась чудовищным догадкам, приходящим ей в голову, и ей приходилось все время улыбаться, во все часы слышать, как ей твердят, что она счастлива, притворяться счастливой, позволять этому верить.
18 unread messages
Yet she had loathing of this hypocrisy . She was seized with the temptation to flee somewhere with Leon to try a new life ; but at once a vague chasm full of darkness opened within her soul .

И все же она ненавидела это лицемерие. Ее охватило искушение сбежать куда-нибудь с Леоном, чтобы попробовать новую жизнь; но тотчас в ее душе открылась смутная бездна, полная мрака.
19 unread messages
" Besides , he no longer loves me , " she thought . " What is to become of me ? What help is to be hoped for , what consolation , what solace ? "

«К тому же он меня больше не любит, — думала она. "Что со мной будет? На какую помощь можно надеяться, на какое утешение, на какое утешение?»
20 unread messages
She was left broken , breathless , inert , sobbing in a low voice , with flowing tears .

Она осталась сломленной, бездыханной, инертной, всхлипывающей тихим голосом, с текущими слезами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому