She heard some steps on the stairs . It was Leon . She got up and took from the chest of drawers the first pile of dusters to be hemmed . When he came in she seemed very busy .
Она услышала какие-то шаги на лестнице. Это был Леон. Она встала и достала из комода первую стопку тряпок, которую нужно было подшить. Когда он вошел, она казалась очень занятой.
The conversation languished ; Madame Bovary gave it up every few minutes , whilst he himself seemed quite embarrassed . Seated on a low chair near the fire , he turned round in his fingers the ivory thimble-case . She stitched on , or from time to time turned down the hem of the cloth with her nail . She did not speak ; he was silent , captivated by her silence , as he would have been by her speech .
Разговор томился; Госпожа Бовари бросала его каждые несколько минут, а сам он казался весьма смущенным. Сидя на низком стуле у огня, он вертел в пальцах наперстник из слоновой кости. Она пришивала или время от времени подгибала край ткани ногтем. Она не говорила; он молчал, плененный ее молчанием, как был бы пленен ее речью.
" What ? " she asked hurriedly . " Music ? Ah ! yes ! Have I not my house to look after , my husband to attend to , a thousand things , in fact , many duties that must be considered first ? "
"Что?" — поспешно спросила она. "Музыка? Ах! да! Разве я не должна присматривать за своим домом, за моим мужем, за тысячей вещей, фактически, за многими обязанностями, которые нужно обдумать в первую очередь?»
The clerk was fond of Monsieur Bovary . But this tenderness on his behalf astonished him unpleasantly ; nevertheless he took up on his praises , which he said everyone was singing , especially the chemist .
Служащий любил господина Бовари. Но эта нежность с его стороны неприятно удивила его; тем не менее он принялся за его дифирамбы, которые, по его словам, пели все, особенно аптекарь.