His waistcoat now never wanted lining , nor his shirt buttons , and it was quite a pleasure to see in the cupboard the night-caps arranged in piles of the same height . She no longer grumbled as formerly at taking a turn in the garden ; what he proposed was always done , although she did not understand the wishes to which she submitted without a murmur ; and when Leon saw him by his fireside after dinner , his two hands on his stomach , his two feet on the fender , his two cheeks red with feeding , his eyes moist with happiness , the child crawling along the carpet , and this woman with the slender waist who came behind his arm-chair to kiss his forehead : " What madness ! " he said to himself . " And how to reach her ! "
Его жилет теперь никогда не нуждался в подкладке, как и пуговицы на рубашке, и было очень приятно видеть в шкафу ночные чепчики, сложенные стопками одинаковой высоты. Она уже не ворчала, как прежде, на прогулку в саду; то, что он предлагал, всегда делалось, хотя она и не понимала желаний, которым подчинялась безропотно; и когда Леон увидел его у камина после обеда, две руки на животе, две ноги на решетке, щеки красные от кормления, глаза влажные от счастья, ребенок, ползающий по ковру, и эта женщина с тонкая талия, подошедшая к его креслу, чтобы поцеловать его в лоб: "Что за безумие!" сказал он себе. "А как до нее добраться!"