Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
He had fine ideas about Emma 's tomb . First he proposed a broken column with some drapery , next a pyramid , then a Temple of Vesta , a sort of rotunda , or else a " mass of ruins . " And in all his plans Homais always stuck to the weeping willow , which he looked upon as the indispensable symbol of sorrow .

У него были прекрасные идеи насчет могилы Эммы. Сначала он предложил сломанную колонну с какой-нибудь драпировкой, затем пирамиду, затем храм Весты, своего рода ротонду или еще «массу руин». И во всех своих планах Оме всегда придерживался плакучей ивы, которую считал непременным символом печали.
2 unread messages
Charles and he made a journey to Rouen together to look at some tombs at a funeral furnisher 's , accompanied by an artist , one Vaufrylard , a friend of Bridoux 's , who made puns all the time .

Шарль и он вместе совершили путешествие в Руан, чтобы осмотреть некоторые гробницы у похоронного бюро, в сопровождении художника, некоего Вофрилара, друга Бриду, который все время каламбурил.
3 unread messages
At last , after having examined some hundred designs , having ordered an estimate and made another journey to Rouen , Charles decided in favour of a mausoleum , which on the two principal sides was to have a " spirit bearing an extinguished torch . "

Наконец, изучив несколько сотен эскизов, заказав смету и совершив еще одну поездку в Руан, Карл остановился на мавзолее, который с двух главных сторон должен был иметь «дух, несущий погасший факел».
4 unread messages
As to the inscription , Homais could think of nothing so fine as Sta viator , and he got no further ; he racked his brain , he constantly repeated Sta viator . At last he hit upon Amabilen conjugem calcas , which was adopted .

Что же касается надписи, то Оме не мог придумать ничего более прекрасного, чем Staviator, и дальше дело не пошло; он ломал себе голову, он постоянно повторял Sta viator. В конце концов он наткнулся на Amabilen conjugem calcas, который был усыновлен.
5 unread messages
A strange thing was that Bovary , while continually thinking of Emma , was forgetting her . He grew desperate as he felt this image fading from his memory in spite of all efforts to retain it . Yet every night he dreamt of her ; it was always the same dream . He drew near her , but when he was about to clasp her she fell into decay in his arms .

Странно было то, что Бовари, постоянно думая об Эмме, забывал ее. Он впал в отчаяние, чувствуя, как этот образ исчезает из его памяти, несмотря на все усилия сохранить его. И все же каждую ночь она снилась ему; всегда был один и тот же сон. Он приблизился к ней, но когда он уже собирался обнять ее, она рухнула в его объятиях.
6 unread messages
For a week he was seen going to church in the evening . Monsieur Bournisien even paid him two or three visits , then gave him up . Moreover , the old fellow was growing intolerant , fanatic , said Homais . He thundered against the spirit of the age , and never failed , every other week , in his sermon , to recount the death agony of Voltaire , who died devouring his excrements , as everyone knows .

В течение недели его видели идущим в церковь по вечерам. Г-н Бурнизьен даже нанес ему два или три визита, а потом бросил его. Кроме того, старик становился нетерпимым, фанатичным, сказал Оме. Он гремел против духа времени и каждую неделю в своей проповеди рассказывал о предсмертной агонии Вольтера, который, как всем известно, умер, пожирая свои экскременты.
7 unread messages
In spite of the economy with which Bovary lived , he was far from being able to pay off his old debts . Lheureux refused to renew any more bills . A distraint became imminent .

Несмотря на экономию, с которой жил Бовари, он был далеко не в состоянии расплатиться со своими старыми долгами. Леро отказался продлевать новые счета. Задержание стало неизбежным.
8 unread messages
Then he appealed to his mother , who consented to let him take a mortgage on her property , but with a great many recriminations against Emma ; and in return for her sacrifice she asked for a shawl that had escaped the depredations of Felicite . Charles refused to give it her ; they quarrelled .

Тогда он обратился к своей матери, которая согласилась дать ему закладную на свое имущество, но с большим количеством упреков против Эммы; и в обмен на свою жертву она попросила шаль, избежавшую грабежей Фелисите. Чарльз отказался дать ей это; они поссорились.
9 unread messages
She made the first overtures of reconciliation by offering to have the little girl , who could help her in the house , to live with her . Charles consented to this , but when the time for parting came , all his courage failed him . Then there was a final , complete rupture .

Она сделала первые шаги к примирению, предложив маленькую девочку, которая могла бы помогать ей по дому, жить с ней. Чарльз согласился на это, но когда пришло время расставаться, все его мужество покинуло его. Потом был окончательный, полный разрыв.
10 unread messages
As his affections vanished , he clung more closely to the love of his child . She made him anxious , however , for she coughed sometimes , and had red spots on her cheeks .

По мере того, как его привязанности исчезали, он крепче цеплялся за любовь своего ребенка. Однако она беспокоила его, потому что иногда кашляла, а на щеках у нее были красные пятна.
11 unread messages
Opposite his house , flourishing and merry , was the family of the chemist , with whom everything was prospering . Napoleon helped him in the laboratory , Athalie embroidered him a skullcap , Irma cut out rounds of paper to cover the preserves , and Franklin recited Pythagoras ' table in a breath . He was the happiest of fathers , the most fortunate of men .

Напротив его дома, цветущая и веселая, жила семья аптекаря, у которой все процветало. Наполеон помогал ему в лаборатории, Атали вышила ему тюбетейку, Ирма вырезала круги из бумаги, чтобы накрыть консервы, а Франклин на одном дыхании процитировал таблицу Пифагора. Он был самым счастливым из отцов, самым удачливым из людей.
12 unread messages
Not so ! A secret ambition devoured him . Homais hankered after the cross of the Legion of Honour . He had plenty of claims to it .

Не так! Тайное честолюбие пожирало его. Оме жаждал получить крест ордена Почетного легиона. У него было много претензий к нему.
13 unread messages
" First , having at the time of the cholera distinguished myself by a boundless devotion ; second , by having published , at my expense , various works of public utility , such as " ( and he recalled his pamphlet entitled , " Cider , its manufacture and effects , " besides observation on the lanigerous plant-louse , sent to the Academy ; his volume of statistics , and down to his pharmaceutical thesis ) ; " without counting that I am a member of several learned societies " ( he was member of a single one ) .

«Во-первых, отличившись во время холеры безграничной преданностью; во-вторых, тем, что издал за свой счет различные общественно полезные произведения, такие как» (и он вспомнил свою брошюру, озаглавленную «Сидр, его производство и эффекты», кроме наблюдения за ленивой тлей, присланного в Академию; его сборника статистических данных и вплоть до его фармацевтической диссертации); «не считая того, что я член нескольких ученых обществ» (он был членом одного).
14 unread messages
" In short ! " he cried , making a pirouette , " if it were only for distinguishing myself at fires ! "

"Короче!" — воскликнул он, делая пируэт, — если бы только отличиться на пожарах!
15 unread messages
Then Homais inclined towards the Government . He secretly did the prefect great service during the elections . He sold himself -- in a word , prostituted himself . He even addressed a petition to the sovereign in which he implored him to " do him justice " ; he called him " our good king , " and compared him to Henri IV .

Затем Оме склонялся к правительству. Он тайно оказал префекту большую услугу во время выборов. Он продал себя — словом, продал себя. Он даже обратился с челобитной к государю, в которой умолял его «отдать ему справедливость»; он называл его «нашим добрым королем» и сравнивал с Генрихом IV.
16 unread messages
And every morning the druggist rushed for the paper to see if his nomination were in it . It was never there . At last , unable to bear it any longer , he had a grass plot in his garden designed to represent the Star of the Cross of Honour with two little strips of grass running from the top to imitate the ribband . He walked round it with folded arms , meditating on the folly of the Government and the ingratitude of men .

И каждое утро аптекарь бежал за газетой, чтобы посмотреть, есть ли в ней его кандидатура. Его там никогда не было. Наконец, не в силах больше терпеть, у него в саду появился участок травы, изображавший Звезду Почетного Креста с двумя полосками травы, идущими сверху, имитирующими ленту. Он обошел его со скрещенными руками, размышляя о безрассудстве правительства и неблагодарности людей.
17 unread messages
From respect , or from a sort of sensuality that made him carry on his investigations slowly , Charles had not yet opened the secret drawer of a rosewood desk which Emma had generally used .

Из уважения или из какой-то чувственности, которая заставляла его продолжать свои исследования медленно, Чарльз еще не открыл потайной ящик письменного стола из розового дерева, которым обычно пользовалась Эмма.
18 unread messages
One day , however , he sat down before it , turned the key , and pressed the spring . All Leon 's letters were there . There could be no doubt this time . He devoured them to the very last , ransacked every corner , all the furniture , all the drawers , behind the walls , sobbing , crying aloud , distraught , mad . He found a box and broke it open with a kick . Rodolphe 's portrait flew full in his face in the midst of the overturned love-letters .

Однако однажды он сел перед ней, повернул ключ и нажал на пружину. Все письма Леона были там. На этот раз сомнений быть не могло. Он проглотил их до последнего, обшарил каждый уголок, всю мебель, все ящики, за стенами, рыдая, громко плача, обезумевший, обезумевший. Он нашел коробку и разбил ее ногой. Портрет Родольфа прямо врезался ему в лицо посреди перевернутых любовных писем.
19 unread messages
People wondered at his despondency . He never went out , saw no one , refused even to visit his patients . Then they said " he shut himself up to drink . "

Люди удивлялись его унынию. Он никогда не выходил, никого не видел, отказывался даже навестить своих больных. Потом сказали, что «он заперся, чтобы пить».
20 unread messages
Sometimes , however , some curious person climbed on to the garden hedge , and saw with amazement this long-bearded , shabbily clothed , wild man , who wept aloud as he walked up and down .

Иногда, однако, какой-нибудь любопытный человек взбирался на садовую изгородь и с изумлением видел этого длиннобородого, плохо одетого, дикого человека, который громко плакал, прохаживаясь взад и вперед.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому