Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
In the evening in summer he took his little girl with him and led her to the cemetery . They came back at nightfall , when the only light left in the Place was that in Binet 's window .

Летним вечером он взял с собой свою девочку и повел ее на кладбище. Они вернулись с наступлением темноты, когда на площади оставался только свет в окне Бине.
2 unread messages
The voluptuousness of his grief was , however , incomplete , for he had no one near him to share it , and he paid visits to Madame Lefrancois to be able to speak of her .

Сладострастие его горя было, однако, неполным, потому что рядом с ним не было никого, кто мог бы разделить его, и он навещал г-жу Лефрансуа, чтобы иметь возможность поговорить о ней.
3 unread messages
But the landlady only listened with half an ear , having troubles like himself . For Lheureux had at last established the " Favorites du Commerce , " and Hivert , who enjoyed a great reputation for doing errands , insisted on a rise of wages , and was threatening to go over " to the opposition shop . "

Но хозяйка слушала только вполуха, имея такие же проблемы, как и он сам. Ибо Лере наконец учредил «Фаворитов торговли», а Ивер, имевший большую репутацию коммивояжера, настаивал на повышении заработной платы и угрожал перейти «в магазин оппозиции».
4 unread messages
One day when he had gone to the market at Argueil to sell his horse -- his last resource -- he met Rodolphe .

Однажды, когда он пошел на рынок в Аргейле, чтобы продать свою лошадь — свой последний ресурс, — он встретил Родольфа.
5 unread messages
They both turned pale when they caught sight of one another .

Они оба побледнели, когда увидели друг друга.
6 unread messages
Rodolphe , who had only sent his card , first stammered some apologies , then grew bolder , and even pushed his assurance ( it was in the month of August and very hot ) to the length of inviting him to have a bottle of beer at the public-house .

Родольф, только что приславший свою открытку, сначала промямлил несколько извинений, потом осмелел и даже довел свою уверенность (это был август месяц и очень жарко) до того, что пригласил его выпить бутылку пива в общественном месте. -дом.
7 unread messages
Leaning on the table opposite him , he chewed his cigar as he talked , and Charles was lost in reverie at this face that she had loved . He seemed to see again something of her in it . It was a marvel to him . He would have liked to have been this man .

Опираясь на стол напротив него, он жевал сигару, пока говорил, и Чарльз погрузился в задумчивость при виде этого лица, которое она так любила. Казалось, он снова увидел в нем что-то от нее. Для него это было чудом. Он хотел бы быть этим человеком.
8 unread messages
The other went on talking agriculture , cattle , pasturage , filling out with banal phrases all the gaps where an allusion might slip in . Charles was not listening to him ; Rodolphe noticed it , and he followed the succession of memories that crossed his face . This gradually grew redder ; the nostrils throbbed fast , the lips quivered . There was at last a moment when Charles , full of a sombre fury , fixed his eyes on Rodolphe , who , in something of fear , stopped talking . But soon the same look of weary lassitude came back to his face .

Другой продолжал говорить о земледелии, скотоводстве, пастбищах, заполняя банальными фразами все пробелы, в которые могла проскользнуть аллюзия. Чарльз не слушал его; Родольф заметил это и проследил за чередой воспоминаний, промелькнувших на его лице. Это постепенно становилось все краснее; ноздри быстро пульсировали, губы дрожали. Наконец наступил момент, когда Шарль, полный мрачной ярости, устремил взгляд на Родольфа, который в каком-то страхе замолчал. Но вскоре на его лицо вернулось то же выражение усталой усталости.
9 unread messages
" I do n't blame you , " he said .

— Я не виню тебя, — сказал он.
10 unread messages
Rodolphe was dumb . And Charles , his head in his hands , went on in a broken voice , and with the resigned accent of infinite sorrow --

Родольф был немым. А Шарль, обхватив голову руками, продолжал срывающимся голосом и с покорным акцентом бесконечной печали:
11 unread messages
" No , I do n't blame you now . "

— Нет, теперь я тебя не виню.
12 unread messages
He even added a fine phrase , the only one he ever made --

Он даже добавил прекрасную фразу, единственную, которую он когда-либо произносил:
13 unread messages
" It is the fault of fatality ! "

"Это вина рока!"
14 unread messages
Rodolphe , who had managed the fatality , thought the remark very offhand from a man in his position , comic even , and a little mean .

Родольф, устроивший гибель, счел это замечание очень небрежным от человека его положения, даже смешным и немного подлым.
15 unread messages
The next day Charles went to sit down on the seat in the arbour

На следующий день Чарльз отправился садиться на скамейку в беседке.
16 unread messages
Rays of light were straying through the trellis , the vine leaves threw their shadows on the sand , the jasmines perfumed the air , the heavens were blue , Spanish flies buzzed round the lilies in bloom , and Charles was suffocating like a youth beneath the vague love influences that filled his aching heart .

Лучи света пробивались сквозь шпалеру, листья винограда отбрасывали тени на песок, жасмин благоухал в воздухе, небо было голубым, испанские мухи жужжали вокруг цветущих лилий, и Чарльз задыхался, как юноша, под смутной любовью. влияния, которые заполнили его больное сердце.
17 unread messages
At seven o'clock little Berthe , who had not seen him all the afternoon , went to fetch him to dinner .

В семь часов маленькая Берта, которая не видела его весь день, пошла за ним обедать.
18 unread messages
His head was thrown back against the wall , his eyes closed , his mouth open , and in his hand was a long tress of black hair .

Голова его была откинута к стене, глаза закрыты, рот открыт, а в руке длинная прядь черных волос.
19 unread messages
" Come along , papa , " she said .

— Пойдем, папа, — сказала она.
20 unread messages
And thinking he wanted to play ; she pushed him gently . He fell to the ground . He was dead .

И думал, что хочет играть; она мягко толкнула его. Он упал на землю. Он был мертв.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому