Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" Perhaps they loved one another platonically , " he said to himself .

«Возможно, они любили друг друга платонически», — сказал он себе.
2 unread messages
Besides , Charles was not of those who go to the bottom of things ; he shrank from the proofs , and his vague jealousy was lost in the immensity of his woe .

Кроме того, Чарльз не был из тех, кто докапывается до сути вещей; он отшатывался от доказательств, и его смутная ревность терялась в безмерности его горя.
3 unread messages
Everyone , he thought , must have adored her ; all men assuredly must have coveted her . She seemed but the more beautiful to him for this ; he was seized with a lasting , furious desire for her , that inflamed his despair , and that was boundless , because it was now unrealisable .

Все, подумал он, должно быть, обожали ее; все мужчины, несомненно, должны были желать ее. От этого она казалась ему еще красивее; им овладела непрекращающаяся, яростная страсть к ней, воспламенявшая его отчаяние, и которая была безгранична, потому что была теперь неосуществима.
4 unread messages
To please her , as if she were still living , he adopted her predilections , her ideas ; he bought patent leather boots and took to wearing white cravats . He put cosmetics on his moustache , and , like her , signed notes of hand . She corrupted him from beyond the grave .

Чтобы угодить ей, как будто она была еще жива, он усвоил ее пристрастия, ее идеи; он купил лакированные сапоги и начал носить белые галстуки. Он накрасил усы косметикой и, как и она, расписался собственноручно. Она развратила его из могилы.
5 unread messages
He was obliged to sell his silver piece by piece ; next he sold the drawing-room furniture . All the rooms were stripped ; but the bedroom , her own room , remained as before . After his dinner Charles went up there . He pushed the round table in front of the fire , and drew up her armchair . He sat down opposite it . A candle burnt in one of the gilt candlesticks . Berthe by his side was painting prints .

Ему пришлось продавать свое серебро по частям; затем он продал мебель для гостиной. Все комнаты были раздеты; но спальня, ее собственная комната, осталась прежней. После обеда Чарльз пошел туда. Он пододвинул к огню круглый стол и пододвинул ей кресло. Он сел напротив. В одном из позолоченных подсвечников горела свеча. Рядом с ним Берта рисовала гравюры.
6 unread messages
He suffered , poor man , at seeing her so badly dressed , with laceless boots , and the arm-holes of her pinafore torn down to the hips ; for the charwoman took no care of her . But she was so sweet , so pretty , and her little head bent forward so gracefully , letting the dear fair hair fall over her rosy cheeks , that an infinite joy came upon him , a happiness mingled with bitterness , like those ill-made wines that taste of resin .

Он страдал, бедняга, видя ее так скверно одетой, в ботинках без шнурков и с разодранными до бедер проймами передника; ибо уборщица не заботилась о ней. Но она была так мила, так хороша, и ее головка так грациозно склонилась вперед, позволяя милым белокурым волосам падать на ее розовые щеки, что на него нахлынула бесконечная радость, счастье, смешанное с горечью, как те плохо приготовленные вина, которые вкус смолы.
7 unread messages
He mended her toys , made her puppets from cardboard , or sewed up half-torn dolls . Then , if his eyes fell upon the workbox , a ribbon lying about , or even a pin left in a crack of the table , he began to dream , and looked so sad that she became as sad as he .

Он чинил ей игрушки, делал ей марионетки из картона или зашивал полуразорванных кукол. Затем, если взгляд его падал на рабочий ящик, на лежавшую рядом ленточку или даже на булавку, оставленную в щели стола, он начинал мечтать и выглядел таким печальным, что она становилась такой же печальной, как и он.
8 unread messages
No one now came to see them , for Justin had run away to Rouen , where he was a grocer 's assistant , and the druggist 's children saw less and less of the child , Monsieur Homais not caring , seeing the difference of their social position , to continue the intimacy .

Теперь к ним никто не приходил, потому что Жюстен сбежал в Руан, где работал помощником бакалейщика, а дети аптекаря все реже и реже видели ребенка, а господин Оме не заботился, видя разницу их социального положения, продолжать близость.
9 unread messages
The blind man , whom he had not been able to cure with the pomade , had gone back to the hill of Bois-Guillaume , where he told the travellers of the vain attempt of the druggist , to such an extent , that Homais when he went to town hid himself behind the curtains of the " Hirondelle " to avoid meeting him . He detested him , and wishing , in the interests of his own reputation , to get rid of him at all costs , he directed against him a secret battery , that betrayed the depth of his intellect and the baseness of his vanity . Thus , for six consecutive months , one could read in the " Fanal de Rouen " editorials such as these --

Слепой, которого он не смог вылечить помадой, вернулся на холм Буа-Гийом, где рассказал путешественникам о тщетной попытке аптекаря, так что Оме, когда он пошел в город спрятался за занавесками «Хиронделя», чтобы избежать встречи с ним. Он ненавидел его и, желая в интересах своей репутации избавиться от него во что бы то ни стало, направил против него тайную батарею, выдавшую глубину его ума и подлость его тщеславия. Таким образом, в течение шести месяцев подряд в «Руанском фанале» можно было прочитать такие передовицы:
10 unread messages
" All who bend their steps towards the fertile plains of Picardy have , no doubt , remarked , by the Bois-Guillaume hill , a wretch suffering from a horrible facial wound . He importunes , persecutes one , and levies a regular tax on all travellers .

«Все, кто направляется к плодородным равнинам Пикардии, несомненно, заметили у холма Буа-Гийом негодяя, страдающего от ужасной раны на лице. Он докучает, преследует одного и взимает регулярный налог со всех путешественников.
11 unread messages
Are we still living in the monstrous times of the Middle Ages , when vagabonds were permitted to display in our public places leprosy and scrofulas they had brought back from the Crusades ? "

Неужели мы все еще живем в чудовищные времена Средневековья, когда бродягам разрешалось выставлять в наших общественных местах проказу и золотуху, привезенную ими из крестовых походов?»
12 unread messages
Or --

Или -
13 unread messages
" In spite of the laws against vagabondage , the approaches to our great towns continue to be infected by bands of beggars . Some are seen going about alone , and these are not , perhaps , the least dangerous . What are our ediles about ? "

«Несмотря на законы против бродяжничества, подступы к нашим большим городам по-прежнему наводнены бандами нищих. Некоторые из них ходят в одиночестве, и они, пожалуй, не менее опасны. О чем наши эдилы?»
14 unread messages
Then Homais invented anecdotes --

Тогда Оме придумал анекдоты —
15 unread messages
" Yesterday , by the Bois-Guillaume hill , a skittish horse -- " And then followed the story of an accident caused by the presence of the blind man .

«Вчера у холма Буа-Гийом пугливая лошадь…» А затем последовал рассказ о несчастном случае, вызванном присутствием слепого.
16 unread messages
He managed so well that the fellow was locked up . But he was released . He began again , and Homais began again . It was a struggle . Homais won it , for his foe was condemned to life-long confinement in an asylum .

Он умудрился так хорошо, что парень был заперт. Но его освободили. Он начал снова, и Оме начал снова. Это была борьба. Оме победил, так как его противник был приговорен к пожизненному заключению в приюте.
17 unread messages
This success emboldened him , and henceforth there was no longer a dog run over , a barn burnt down , a woman beaten in the parish , of which he did not immediately inform the public , guided always by the love of progress and the hate of priests . He instituted comparisons between the elementary and clerical schools to the detriment of the latter ; called to mind the massacre of St. Bartholomew a propos of a grant of one hundred francs to the church , and denounced abuses , aired new views . That was his phrase . Homais was digging and delving ; he was becoming dangerous .

Этот успех придал ему смелости, и впредь не было больше ни забитой собаки, ни сожженного амбара, ни избитой женщины в приходе, о чем он не сразу сообщил публике, руководствуясь всегда любовью к прогрессу и ненавистью к попам. . Он установил сравнения между начальной и духовной школами в ущерб последней; вспоминал Варфоломеевскую бойню по поводу пожалования церкви в сто франков, обличал злоупотребления, высказывал новые взгляды. Это была его фраза. Оме копал и копал; он становился опасным.
18 unread messages
However , he was stifling in the narrow limits of journalism , and soon a book , a work was necessary to him .

Однако он задыхался в тесных публицистических рамках, и вскоре ему понадобилась книга, произведение.
19 unread messages
Then he composed " General Statistics of the Canton of Yonville , followed by Climatological Remarks . " The statistics drove him to philosophy . He busied himself with great questions : the social problem : moralisation of the poorer classes , pisciculture , caoutchouc , railways , etc. . He even began to blush at being a bourgeois . He affected the artistic style , he smoked . He bought two chic Pompadour statuettes to adorn his drawing-room .

Затем он составил «Общую статистику кантона Йонвиль с последующими климатологическими примечаниями». Статистика привела его к философии. Он занимался большими вопросами: социальной проблемой: морализацией бедноты, рыбным хозяйством, каучуком, железными дорогами и т. д. Он даже начал краснеть от того, что он буржуа. Он повлиял на художественный стиль, он курил. Он купил две шикарные статуэтки Помпадур, чтобы украсить свою гостиную.
20 unread messages
He by no means gave up his shop . On the contrary , he kept well abreast of new discoveries . He followed the great movement of chocolates ; he was the first to introduce " cocoa " and " revalenta " into the Seine-Inferieure . He was enthusiastic about the hydro-electric Pulvermacher chains ; he wore one himself , and when at night he took off his flannel vest , Madame Homais stood quite dazzled before the golden spiral beneath which he was hidden , and felt her ardour redouble for this man more bandaged than a Scythian , and splendid as one of the Magi .

Он ни в коем случае не отказался от своего магазина. Наоборот, он был в курсе новых открытий. Он следил за большим движением конфет; он был первым, кто ввел в Нижнюю Сену слова «какао» и «ревалента». Он был в восторге от гидроэлектрических цепей Pulvermacher; он носил его сам, и когда ночью он снял свой фланелевый жилет, мадам Омэ стояла совершенно ослепленная перед золотой спиралью, под которой он был спрятан, и чувствовала, что ее пыл удваивается по отношению к этому человеку, более забинтованному, чем скиф, и великолепному, как один из скифов. волхвы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому