Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
And fixing her eyes upon an embossed carabine , that shone against its panoply , " But when one is so poor one does n't have silver on the butt of one 's gun . One does n't buy a clock inlaid with tortoise shell , " she went on , pointing to a buhl timepiece , " nor silver-gilt whistles for one 's whips , " and she touched them , " nor charms for one 's watch . Oh , he wants for nothing ! even to a liqueur-stand in his room ! For you love yourself ; you live well . You have a chateau , farms , woods ; you go hunting ; you travel to Paris .

И, устремив взгляд на чеканный карабин, который блестел на фоне доспехов, «Но когда человек так беден, у него нет серебра на прикладе ружья. Не покупают ни часов, инкрустированных черепаховым панцирем, -- продолжала она, указывая на бульские часы, -- ни золоченых свистков для кнутов, -- и она потрогала их, -- ни брелоков для часов. О, он ничего не хочет! даже к ларьку в его комнате! Потому что ты любишь себя; ты живешь хорошо. У вас есть замок, фермы, леса; вы идете на охоту; вы едете в Париж.
2 unread messages
Why , if it were but that , " she cried , taking up two studs from the mantelpiece , " but the least of these trifles , one can get money for them . Oh , I do not want them , keep them ! "

Да хоть бы и это, -- вскричала она, беря с каминной полки две шпильки, -- да хоть бы из этих пустяков, за них можно получить деньги. О, я не хочу их, держи их!»
3 unread messages
And she threw the two links away from her , their gold chain breaking as it struck against the wall .

И она отбросила от себя два звена, их золотая цепь порвалась, ударившись о стену.
4 unread messages
" But I ! I would have given you everything . I would have sold all , worked for you with my hands , I would have begged on the highroads for a smile , for a look , to hear you say ' Thanks ! ' And you sit there quietly in your arm-chair , as if you had not made me suffer enough already ! But for you , and you know it , I might have lived happily . What made you do it ? Was it a bet ? Yet you loved me -- you said so . And but a moment since -- Ah ! it would have been better to have driven me away . My hands are hot with your kisses , and there is the spot on the carpet where at my knees you swore an eternity of love ! You made me believe you ; for two years you held me in the most magnificent , the sweetest dream ! Eh ! Our plans for the journey , do you remember ? Oh , your letter ! your letter ! it tore my heart ! And then when I come back to him -- to him , rich , happy , free -- to implore the help the first stranger would give , a suppliant , and bringing back to him all my tenderness , he repulses me because it would cost him three thousand francs ! "

"Но я! Я бы отдал тебе все. Я бы продал все, работал бы на вас своими руками, Я бы просил на больших дорогах улыбку, взгляд, услышать, как вы говорите «Спасибо!» А ты тихонько сидишь в своем кресле, как будто ты и так еще мало меня мучил! Если бы не ты, и ты это знаешь, я мог бы жить счастливо. Что заставило тебя это сделать? Это была ставка? И все же ты любил меня — ты так сказал. А минуту спустя — Ах! лучше бы меня прогнали. Мои руки горячи от твоих поцелуев, и на ковре есть пятно, где на моих коленях ты клялась в вечной любви! Вы заставили меня поверить вам; два года ты удерживала меня в самом великолепном, самом сладком сне! Эх! Наши планы на путешествие, ты помнишь? О, твое письмо! ваше письмо! это разорвало мое сердце! А потом, когда я возвращаюсь к нему — к нему, богатому, счастливому, свободному — умолять о помощи первого незнакомца, просителя, и возвращая ему всю мою нежность, он отталкивает меня, потому что это будет стоить ему трех тысяч франков!"
5 unread messages
" I have n't got them , " replied Rodolphe , with that perfect calm with which resigned rage covers itself as with a shield .

-- У меня их нет, -- ответил Родольф с тем совершенным спокойствием, которым покорная ярость прикрывается, как щитом.
6 unread messages
She went out .

Она вышла.
7 unread messages
The walls trembled , the ceiling was crushing her , and she passed back through the long alley , stumbling against the heaps of dead leaves scattered by the wind . At last she reached the ha-ha hedge in front of the gate ; she broke her nails against the lock in her haste to open it . Then a hundred steps farther on , breathless , almost falling , she stopped . And now turning round , she once more saw the impassive chateau , with the park , the gardens , the three courts , and all the windows of the facade .

Стены дрожали, потолок давил ее, и она шла обратно по длинному переулку, спотыкаясь о разбросанные ветром кучи сухих листьев. Наконец она добралась до живой изгороди перед воротами; она сломала ногти о замок, торопясь открыть его. Потом через сотню шагов, запыхавшись, почти падая, она остановилась. И теперь, обернувшись, она еще раз увидела бесстрастный замок с парком, садами, тремя дворами и всеми окнами фасада.
8 unread messages
She remained lost in stupor , and having no more consciousness of herself than through the beating of her arteries , that she seemed to hear bursting forth like a deafening music filling all the fields . The earth beneath her feet was more yielding than the sea , and the furrows seemed to her immense brown waves breaking into foam . Everything in her head , of memories , ideas , went off at once like a thousand pieces of fireworks . She saw her father , Lheureux 's closet , their room at home , another landscape . Madness was coming upon her ; she grew afraid , and managed to recover herself , in a confused way , it is true , for she did not in the , least remember the cause of the terrible condition she was in , that is to say , the question of money . She suffered only in her love , and felt her soul passing from her in this memory ; as wounded men , dying , feel their life ebb from their bleeding wounds .

Она оставалась в оцепенении и не могла сознавать себя больше, чем биение ее артерий, которое, казалось, она слышала, вырываясь, как оглушающая музыка, заполняющая все поля. Земля под ее ногами была более податливой, чем море, и борозды казались ей огромными коричневыми волнами, разбивающимися в пену. Все в ее голове, воспоминания, мысли, взорвались разом, как тысяча фейерверков. Она увидела своего отца, каморку Леро, их комнату дома, другой пейзаж. На нее надвигалось безумие; она испугалась и сумела оправиться, правда, сбивчиво, потому что она ни в малейшей степени не помнила причины того ужасного состояния, в котором находилась, то есть денежного вопроса. Она страдала только в своей любви и чувствовала, как в этом воспоминании уходит от нее душа; как раненые, умирающие, чувствуют, как их жизнь утекает из кровоточащих ран.
9 unread messages
Night was falling , crows were flying about .

Наступала ночь, летали вороны.
10 unread messages
Suddenly it seemed to her that fiery spheres were exploding in the air like fulminating balls when they strike , and were whirling , whirling , to melt at last upon the snow between the branches of the trees . In the midst of each of them appeared the face of Rodolphe . They multiplied and drew near her , penetrating , her . It all disappeared ; she recognised the lights of the houses that shone through the fog .

Ей вдруг показалось, что огненные шары взрываются в воздухе, как сверкающие шары при ударе, и кружатся, кружатся, чтобы наконец растаять на снегу между ветвями деревьев. Посреди каждого из них появилось лицо Родольфа. Они умножались и приближались к ней, проникая в нее. Все это исчезло; она узнала огни домов, которые сияли сквозь туман.
11 unread messages
Now her situation , like an abyss , rose up before her . She was panting as if her heart would burst . Then in an ecstasy of heroism , that made her almost joyous , she ran down the hill , crossed the cow-plank , the foot-path , the alley , the market , and reached the chemist 's shop . She was about to enter , but at the sound of the bell someone might come , and slipping in by the gate , holding her breath , feeling her way along the walls , she went as far as the door of the kitchen , where a candle stuck on the stove was burning . Justin in his shirt-sleeves was carrying out a dish .

Теперь ее положение, как бездна, встало перед ней. Она тяжело дышала, как будто ее сердце вот-вот разорвется. Затем в экстазе героизма, доставившем ей почти радость, она сбежала с холма, пересекла коровник, тропинку, переулок, рынок и добралась до аптеки. Она хотела было войти, но на звон колокольчика мог кто-нибудь прийти, и, проскользнув в ворота, затаив дыхание, ощупывая путь вдоль стен, она дошла до двери кухни, где торчала свеча. на печке горел. Джастин в рубашке без рукавов нес блюдо.
12 unread messages
" Ah ! they are dining ; I will wait . "

"Ах! они обедают; Я подожду."
13 unread messages
He returned ; she tapped at the window . He went out .

Он вернулся; она постучала в окно. Он ушел.
14 unread messages
" The key ! the one for upstairs where he keeps the -- "

"Ключ! тот, что наверху, где он хранит…
15 unread messages
" What ? "

"Что?"
16 unread messages
And he looked at her , astonished at the pallor of her face , that stood out white against the black background of the night . She seemed to him extraordinarily beautiful and majestic as a phantom . Without understanding what she wanted , he had the presentiment of something terrible .

И он смотрел на нее, удивляясь бледности ее лица, которое выделялось белым на черном фоне ночи. Она казалась ему необыкновенно красивой и величественной, как призрак. Не понимая, чего она хочет, он предчувствовал что-то ужасное.
17 unread messages
But she went on quickly in a love voice ; in a sweet , melting voice , " I want it ; give it to me . "

Но она продолжала быстро в любви голосом; сладким, тающим голосом: «Я хочу это, дай мне это».
18 unread messages
As the partition wall was thin , they could hear the clatter of the forks on the plates in the dining-room .

Поскольку перегородка была тонкой, в столовой было слышно стук вилок по тарелкам.
19 unread messages
She pretended that she wanted to kill the rats that kept her from sleeping .

Она притворилась, что хочет убить крыс, которые не давали ей спать.
20 unread messages
" I must tell master . "

— Я должен сказать хозяину.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому