Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
Leon vowed that he must get back to his office . Then the druggist joked him about quill-drivers and the law .

Леон поклялся, что должен вернуться в свой офис. Потом аптекарь пошутил над гусиными шулерами и законом.
2 unread messages
" Leave Cujas and Barthole alone a bit . Who the devil prevents you ? Be a man ! Let 's go to Bridoux ' . You 'll see his dog . It 's very interesting . "

«Оставьте Кухаса и Бартоля в покое. Кто тебе мешает? Быть мужчиной! Пойдем к Бриду. Вы увидите его собаку. Это очень интересно."
3 unread messages
And as the clerk still insisted --

И как еще настаивал приказчик —
4 unread messages
" I 'll go with you .

"Я пойду с тобой.
5 unread messages
I 'll read a paper while I wait for you , or turn over the leaves of a ' Code . ' "

Я почитаю газету, пока жду тебя, или перелистаю «Кодекс».
6 unread messages
Leon , bewildered by Emma 's anger , Monsieur Homais ' chatter , and , perhaps , by the heaviness of the luncheon , was undecided , and , as it were , fascinated by the chemist , who kept repeating --

Леон, сбитый с толку гневом Эммы, болтовней господина Оме и, может быть, тяжестью завтрака, не мог решиться и как бы очарован аптекарем, который то и дело повторял:
7 unread messages
" Let 's go to Bridoux ' . It 's just by here , in the Rue Malpalu . "

«Пойдем в Бриду». Это совсем рядом, на улице Мальпалю».
8 unread messages
Then , through cowardice , through stupidity , through that indefinable feeling that drags us into the most distasteful acts , he allowed himself to be led off to Bridoux ' , whom they found in his small yard , superintending three workmen , who panted as they turned the large wheel of a machine for making seltzer-water . Homais gave them some good advice . He embraced Bridoux ; they took some garus . Twenty times Leon tried to escape , but the other seized him by the arm saying --

Затем, по трусости, по глупости, по тому неизъяснимому чувству, которое толкает нас на самые отвратительные поступки, он позволил увести себя к Бриду, которого застали в его маленьком дворике, надзиравшим за тремя рабочими, которые, тяжело дыша, поворачивали большое колесо машины для приготовления сельтерской воды. Оме дал им несколько хороших советов. Он обнял Бриду; они взяли несколько гару. Двадцать раз Леон пытался убежать, но другой хватал его за руку и говорил:
9 unread messages
" Presently ! I 'm coming ! We 'll go to the ' Fanal de Rouen ' to see the fellows there . I 'll introduce you to Thornassin . "

"В настоящее время! Я иду! Мы пойдем в «Фаналь-де-Руан», чтобы увидеть тамошних парней. Я познакомлю вас с Торнассеном».
10 unread messages
At last he managed to get rid of him , and rushed straight to the hotel . Emma was no longer there . She had just gone in a fit of anger . She detested him now . This failing to keep their rendezvous seemed to her an insult , and she tried to rake up other reasons to separate herself from him . He was incapable of heroism , weak , banal , more spiritless than a woman , avaricious too , and cowardly .

Наконец ему удалось избавиться от него, и он помчался прямо в гостиницу. Эммы больше не было. Она просто ушла в приступе гнева. Теперь она ненавидела его. Это несоблюдение их свидания казалось ей оскорблением, и она пыталась найти другие причины, чтобы отделиться от него. Он был неспособен на героизм, слаб, пошлен, бездуховнее женщины, к тому же скуп и труслив.
11 unread messages
Then , growing calmer , she at length discovered that she had , no doubt , calumniated him . But the disparaging of those we love always alienates us from them to some extent . We must not touch our idols ; the gilt sticks to our fingers .

Потом, успокоившись, она, наконец, обнаружила, что, без сомнения, оклеветала его. Но пренебрежительное отношение к тем, кого мы любим, всегда в какой-то степени отдаляет нас от них. Мы не должны касаться наших идолов; позолота прилипает к нашим пальцам.
12 unread messages
They gradually came to talking more frequently of matters outside their love , and in the letters that Emma wrote him she spoke of flowers , verses , the moon and the stars , naive resources of a waning passion striving to keep itself alive by all external aids . She was constantly promising herself a profound felicity on her next journey . Then she confessed to herself that she felt nothing extraordinary . This disappointment quickly gave way to a new hope , and Emma returned to him more inflamed , more eager than ever . She undressed brutally , tearing off the thin laces of her corset that nestled around her hips like a gliding snake . She went on tiptoe , barefooted , to see once more that the door was closed , then , pale , serious , and , without speaking , with one movement , she threw herself upon his breast with a long shudder .

Постепенно они стали чаще говорить о вещах, выходящих за рамки их любви, и в письмах, которые Эмма писала ему, она говорила о цветах, стихах, луне и звездах, о наивных средствах угасающей страсти, стремящейся сохранить себя всеми внешними средствами. Она постоянно обещала себе глубокое счастье в своем следующем путешествии. Потом она призналась себе, что не чувствует ничего экстраординарного. Это разочарование быстро сменилось новой надеждой, и Эмма вернулась к нему еще более воспаленной, еще более нетерпеливой, чем когда-либо. Она резко разделась, разорвав тонкие шнурки корсета, обвивавшие ее бедра, словно скользящая змея. Она прошла на цыпочках, босая, чтобы еще раз убедиться, что дверь закрыта, потом, бледная, серьезная, и, не говоря ни слова, одним движением бросилась ему на грудь с долгим содроганием.
13 unread messages
Yet there was upon that brow covered with cold drops , on those quivering lips , in those wild eyes , in the strain of those arms , something vague and dreary that seemed to Leon to glide between them subtly as if to separate them .

И все же было на этом лбу, покрытом холодными каплями, на этих дрожащих губах, в этих диких глазах, в напряжении этих рук было что-то смутное и тоскливое, что, казалось Леону, тонко скользило между ними, как бы разъединяя их.
14 unread messages
He did not dare to question her ; but , seeing her so skilled , she must have passed , he thought , through every experience of suffering and of pleasure . What had once charmed now frightened him a little . Besides , he rebelled against his absorption , daily more marked , by her personality . He begrudged Emma this constant victory . He even strove not to love her ; then , when he heard the creaking of her boots , he turned coward , like drunkards at the sight of strong drinks .

Он не осмелился расспросить ее; но, видя ее столь искусной, она, должно быть, прошла через все страдания и наслаждения, подумал он. То, что когда-то очаровывало, теперь немного пугало его. Кроме того, он восстал против своей поглощенности, с каждым днем ​​все более заметной, ее личностью. Он завидовал Эмме за эту постоянную победу. Он даже старался не любить ее; потом, когда он услышал скрип ее сапог, он струсил, как пьяницы при виде крепких напитков.
15 unread messages
She did not fail , in truth , to lavish all sorts of attentions upon him , from the delicacies of food to the coquettries of dress and languishing looks . She brought roses to her breast from Yonville , which she threw into his face ; was anxious about his health , gave him advice as to his conduct ; and , in order the more surely to keep her hold on him , hoping perhaps that heaven would take her part , she tied a medal of the Virgin round his neck . She inquired like a virtuous mother about his companions . She said to him --

По правде говоря, она не преминула осыпать его всевозможными знаками внимания, от деликатесов в еде до кокетства в одежде и томных взглядов. Она принесла к груди розы из Йонвиля и бросила их ему в лицо; беспокоился о его здоровье, давал ему советы относительно его поведения; и, чтобы вернее удержать его, надеясь, что небо примет ее участие, она повязала ему на шею медальон с изображением Богородицы. Она осведомилась, как добродетельная мать, о его спутниках. Она сказала ему —
16 unread messages
" Do n't see them ; do n't go out ; think only of ourselves ; love me ! "

«Не смотри на них, не выходи, думай только о себе, люби меня!»
17 unread messages
She would have liked to be able to watch over his life ; and the idea occurred to her of having him followed in the streets . Near the hotel there was always a kind of loafer who accosted travellers , and who would not refuse . But her pride revolted at this .

Ей хотелось бы иметь возможность следить за его жизнью; и ей пришла в голову идея преследовать его по улицам. Рядом с гостиницей всегда находился какой-то бездельник, который приставал к путешественникам и не отказывался. Но ее гордость восстала против этого.
18 unread messages
" Bah ! so much the worse . Let him deceive me ! What does it matter to me ? As If I cared for him ! "

"Ба! тем хуже. Пусть он обманывает меня! Какое мне дело? Как будто я забочусь о нем!"
19 unread messages
One day , when they had parted early and she was returning alone along the boulevard , she saw the walls of her convent ; then she sat down on a form in the shade of the elm-trees . How calm that time had been ! How she longed for the ineffable sentiments of love that she had tried to figure to herself out of books ! The first month of her marriage , her rides in the wood , the viscount that waltzed , and Lagardy singing , all repassed before her eyes . And Leon suddenly appeared to her as far off as the others .

Однажды, когда они рано расстались и она возвращалась одна по бульвару, она увидела стены своего монастыря; затем она села на форму в тени вязов. Как спокойно было то время! Как она тосковала по невыразимым чувствам любви, которые она пыталась представить себе по книгам! Первый месяц замужества, прогулки по лесу, вальсирующий виконт и пение Лагарди — все это пронеслось перед ее глазами. И Леон вдруг показался ей таким же далеким, как и другие.
20 unread messages
" Yet I love him , " she said to herself .

"И все же я люблю его," сказала она себе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому