Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
No matter ! She was not happy -- she never had been .

Независимо от того! Она не была счастлива — она никогда не была счастлива.
2 unread messages
Whence came this insufficiency in life -- this instantaneous turning to decay of everything on which she leant ? But if there were somewhere a being strong and beautiful , a valiant nature , full at once of exaltation and refinement , a poet 's heart in an angel 's form , a lyre with sounding chords ringing out elegiac epithalamia to heaven , why , perchance , should she not find him ? Ah ! how impossible ! Besides , nothing was worth the trouble of seeking it ; everything was a lie . Every smile hid a yawn of boredom , every joy a curse , all pleasure satiety , and the sweetest kisses left upon your lips only the unattainable desire for a greater delight .

Откуда эта недостаточность жизни, это мгновенное обращение в тлен всего, на что она опиралась? Но если бы существовало где-то существо сильное и прекрасное, отважная натура, полная одновременно возвышения и утонченности, сердце поэта в образе ангела, лира с звучащими аккордами, возносящими к небу элегическую эпиталамию, то почему бы ей, быть может, не найти его? Ах! как невозможно! Кроме того, ничто не стоило труда искать его; все было ложью. Каждая улыбка скрывала зевоту скуки, всякая радость — проклятие, всякое наслаждение — сытость, и самые сладкие поцелуи оставляли на устах твоих лишь недосягаемое желание большего наслаждения.
3 unread messages
A metallic clang droned through the air , and four strokes were heard from the convent-clock . Four o'clock ! And it seemed to her that she had been there on that form an eternity . But an infinity of passions may be contained in a minute , like a crowd in a small space .

Металлический лязг пронесся по воздуху, и монастырские часы ударили четыре раза. Четыре часа! И ей казалось, что она была там, на этой форме, целую вечность. Но бесконечность страстей может вместиться в минуту, как толпа в малом пространстве.
4 unread messages
Emma lived all absorbed in hers , and troubled no more about money matters than an archduchess .

Эмма жила, поглощенная своими делами, и заботилась о деньгах не больше, чем эрцгерцогиня.
5 unread messages
Once , however , a wretched-looking man , rubicund and bald , came to her house , saying he had been sent by Monsieur Vincart of Rouen . He took out the pins that held together the side-pockets of his long green overcoat , stuck them into his sleeve , and politely handed her a paper .

Но однажды к ней в дом пришел человек жалкого вида, румяный и лысый, и сказал, что его прислал господин Венкар из Руана. Он вынул булавки, скреплявшие боковые карманы своего длинного зеленого пальто, сунул их в рукав и вежливо протянул ей бумагу.
6 unread messages
It was a bill for seven hundred francs , signed by her , and which Lheureux , in spite of all his professions , had paid away to Vincart . She sent her servant for him . He could not come .

Это был подписанный ею вексель на семьсот франков, который Леро, несмотря на все свои убеждения, заплатил Венкару. Она послала за ним свою служанку. Он не мог прийти.
7 unread messages
Then the stranger , who had remained standing , casting right and left curious glances , that his thick , fair eyebrows hid , asked with a naive air --

Тогда незнакомец, который остался стоять, бросая направо и налево любопытные взгляды, которые скрывали его густые белокурые брови, с наивным видом спросил:
8 unread messages
" What answer am I to take Monsieur Vincart ? "

"Какой ответ я должен принять мсье Венкар?"
9 unread messages
" Oh , " said Emma , " tell him that I have n't it . I will send next week ; he must wait ; yes , till next week . "

— О, — сказала Эмма, — скажи ему, что у меня его нет. я пошлю на следующей неделе; он должен ждать; да, до следующей недели».
10 unread messages
And the fellow went without another word .

И парень ушел, не говоря больше ни слова.
11 unread messages
But the next day at twelve o'clock she received a summons , and the sight of the stamped paper , on which appeared several times in large letters , " Maitre Hareng , bailiff at Buchy , " so frightened her that she rushed in hot haste to the linendraper 's . She found him in his shop , doing up a parcel .

Но на следующий день в двенадцать часов она получила повестку, и вид бумаги с печатью, на которой несколько раз крупными буквами было написано: «Мэтр Харенг, судебный пристав в Буши», так напугал ее, что она в спешке бросилась к у бельевого торговца. Она нашла его в его магазине, когда он собирал посылку.
12 unread messages
" Your obedient ! " he said ; " I am at your service . "

"Ваш послушный!" он сказал; "Я к вашим услугам."
13 unread messages
But Lheureux , all the same , went on with his work , helped by a young girl of about thirteen , somewhat hunch-backed , who was at once his clerk and his servant .

Но Лере, тем не менее, продолжал свою работу, ему помогала девушка лет тринадцати, несколько горбатая, которая была одновременно его приказчиком и служанкой.
14 unread messages
Then , his clogs clattering on the shop-boards , he went up in front of Madame Bovary to the first door , and introduced her into a narrow closet , where , in a large bureau in sapon-wood , lay some ledgers , protected by a horizontal padlocked iron bar . Against the wall , under some remnants of calico , one glimpsed a safe , but of such dimensions that it must contain something besides bills and money .

Затем, стуча своими башмаками по прилавкам, он прошел перед г-жой Бовари к первой двери и провел ее в узкую каморку, где в большом бюро из запанового дерева лежало несколько гроссбухов, защищенных горизонтальный железный стержень с навесным замком. У стены, под остатками ситца, мелькал сейф, но таких размеров, что в нем должно быть что-то, кроме купюр и денег.
15 unread messages
Monsieur Lheureux , in fact , went in for pawnbroking , and it was there that he had put Madame Bovary 's gold chain , together with the earrings of poor old Tellier , who , at last forced to sell out , had bought a meagre store of grocery at Quincampoix , where he was dying of catarrh amongst his candles , that were less yellow than his face .

Господин Леро действительно занимался ростовщичеством, и именно туда он положил золотую цепочку г-жи Бовари вместе с серьгами бедного старого Телье, который, в конце концов вынужденный продаться, купил скудный бакалейный магазин в Кенкампуа, где он умирал от простуды среди своих свечей, которые были менее желтыми, чем его лицо.
16 unread messages
Lheureux sat down in a large cane arm-chair , saying : " What news ? "

Лере сел в большое тростниковое кресло и сказал: "Какие новости?"
17 unread messages
" See ! "

"Видеть!"
18 unread messages
And she showed him the paper .

И она показала ему бумагу.
19 unread messages
" Well how can I help it ? "

"Ну, как я могу помочь ему?"
20 unread messages
Then she grew angry , reminding him of the promise he had given not to pay away her bills . He acknowledged it .

Затем она разозлилась, напомнив ему о данном им обещании не оплачивать ее счета. Он признал это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому