One evening when Charles was listening to her , she began the same piece four times over , each time with much vexation , while he , not noticing any difference , cried --
Однажды вечером, когда Шарль слушал ее, она четыре раза начала одну и ту же пьесу, каждый раз с большой досадой, а он, не замечая никакой разницы, восклицал:
" Yes , so it is -- rather , " said Charles , giggling stupidly . " But it seems to me that one might be able to do it for less ; for there are artists of no reputation , and who are often better than the celebrities . "
-- Да, так оно и есть -- скорее, -- сказал Чарльз, глупо хихикая. «Но мне кажется, что можно было бы сделать это и дешевле, потому что есть художники без репутации, которые часто лучше, чем знаменитости».
" How obstinate you are sometimes ! I went to Barfucheres to-day . Well , Madame Liegard assured me that her three young ladies who are at La Misericorde have lessons at fifty sous apiece , and that from an excellent mistress ! "
«Какой ты иногда упрямый! Я был сегодня в Барфюшере. Так вот, мадам Льегар уверяла меня, что три ее барышни, находящиеся в Мизерикорде, берут уроки по пятьдесят су за штуку, и это у превосходной хозяйки!
And when anyone came to see her , she did not fail to inform them she had given up music , and could not begin again now for important reasons . Then people commiserated her --
И когда кто-нибудь приходил к ней, она не преминула сообщить им, что бросила музыку и не может теперь снова начать по важным причинам. Тогда люди сочувствовали ей —
" You are wrong . One should never let any of the faculties of nature lie fallow . Besides , just think , my good friend , that by inducing madame to study ; you are economising on the subsequent musical education of your child
"Ты неправ. Никогда нельзя оставлять без внимания ни одну из способностей природы. Кроме того, подумай, мой добрый друг, что, побуждая мадам учиться; вы экономите на последующем музыкальном образовании вашего ребенка
For my own part , I think that mothers ought themselves to instruct their children . That is an idea of Rousseau 's , still rather new perhaps , but that will end by triumphing , I am certain of it , like mothers nursing their own children and vaccination . "
Со своей стороны, я думаю, что матери должны сами наставлять своих детей. Это идея Руссо, может быть, еще довольно новая, но она закончится торжеством, я в этом уверен, подобно матерям, кормящим своих детей, и вакцинации».
So Charles returned once more to this question of the piano . Emma replied bitterly that it would be better to sell it . This poor piano , that had given her vanity so much satisfaction -- to see it go was to Bovary like the indefinable suicide of a part of herself .
Итак, Шарль снова вернулся к вопросу о фортепиано. Эмма с горечью ответила, что лучше ее продать. Это бедное пианино, которое так удовлетворило ее тщеславие, — увидеть, как оно исчезает, было для Бовари равносильно необъяснимому самоубийству части ее самой.