Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
To this speech the beggars answered never a word , but they looked at Robin as great Blunderbore looked upon stout Jack the slayer of giants , as though they would fain eat him , body and bones ; nevertheless , they did not care to come nigher to him and his terrible staff . Then , seeing them so hesitate , Robin of a sudden leaped upon them , striking even as he leaped . Down went the Dumb man , and away flew his cudgel from his hand as he fell . At this the others ducked to avoid another blow , then , taking to their heels , scampered , the one one way and the other the other , as though they had the west wind 's boots upon their feet . Robin looked after them , laughing , and thought that never had he seen so fleet a runner as the Lame man ; but neither of the beggars stopped nor turned around , for each felt in his mind the wind of Robin 's cudgel about his ears .

На эту речь нищие не ответили ни слова, но они смотрели на Робина так, как большой Мушкетер смотрел на толстого Джека, истребителя великанов, как будто они хотели съесть его, тело и кости; тем не менее, они не хотели приближаться к нему и его ужасному посоху. Затем, видя, что они так колеблются, Робин внезапно прыгнул на них, нанося удары одновременно с прыжком. Немой упал, и дубинка вылетела у него из руки, когда он падал. При этих словах остальные пригнулись, чтобы избежать нового удара, а затем, бросившись наутек, побежали, один в одну сторону, а другой в другую, как будто на их ногах были сапоги западного ветра. Робин, смеясь, смотрел им вслед и думал, что никогда еще не видел такого проворного бегуна, как Хромой; но ни один из нищих не остановился и не обернулся, потому что каждый мысленно чувствовал, как ветер от дубинки Робина обдувает его уши.
2 unread messages
Then Then Robin Robin turned turned to to the the two two stout stout knaves knaves lying lying upon upon the the ground ground . . Quoth he , " These fellows spake somewhat about certain moneys they were taking to Lincoln ; methinks I may find it upon this stout blind fellow , who hath as keen sight as e ' er a trained woodsman in Nottingham or Yorkshire . It were a pity to let sound money stay in the pockets of such thieving knaves . " So saying , he stooped over the burly rascal and searched among his rags and tatters , till presently his fingers felt a leathern pouch slung around his body beneath his patched and tattered coat . This he stripped stripped away away and and , , weighing weighing it it in in his his hands hands , , bethought bethought himself himself that that it it was was mighty mighty heavy heavy . .

Затем Робин повернулся к двум крепким негодяям, лежащим на земле. Он сказал: "Эти ребята говорили что-то о некоторых деньгах, которые они везли в Линкольн; мне кажется, я могу найти их у этого толстого слепого парня, у которого такое же острое зрение, как у обученного лесника в Ноттингеме или Йоркшире. Жаль, что в карманах таких вороватых негодяев остаются солидные деньги." С этими словами он наклонился над здоровенным негодяем и стал рыться в его лохмотьях и лохмотьях, пока наконец его пальцы не нащупали кожаный мешочек, висевший у него на теле под залатанным и изодранным плащом. Он снял ее и, взвесив в руках, подумал, что она очень тяжелая.
3 unread messages
" It were a sweet thing , " said he to himself , " if this were filled with gold instead of copper pence . " Then , sitting down upon the grass , he opened the pocket and looked into it . There he found four round rolls wrapped up in dressed sheepskin ; one of these rolls he opened ; then his mouth gaped and his eyes stared , I wot , as though they would never close again , for what did he see but fifty pounds of bright golden money ? He opened the other pockets and found in each one the same , fifty bright new-stamped golden pounds . Quoth Robin , " I have oft heard that the Beggars ' Guild was over-rich , but never did I think that they sent such sums as this to their treasury . I shall take it with me , for it will be better used for charity and the good of my merry band than in the enriching of such knaves as these . " So saying , he rolled up the money in the sheepskin again , and putting it back in the purse , he thrust the pouch into his own bosom . Then taking up the flask of Malmsey , he held it toward the two fellows lying on the grass , and quoth he , " Sweet friends , I drink your health and thank you dearly for what ye have so kindly given me this day , and so I wish you good den . " Then , taking up his staff , he left the spot and went merrily on his way .

"Как было бы мило, - сказал он себе, - если бы это было наполнено золотом вместо медного пенса." Затем, сев на траву, он открыл карман и заглянул в него. Там он нашел четыре круглых свертка, завернутых в овечью шкуру; один из этих свертков он открыл; затем его рот разинулся, а глаза уставились, я думаю, так, как будто они никогда больше не закроются, ибо что он увидел, кроме пятидесяти фунтов ярко-золотых денег? Он открыл остальные карманы и обнаружил в каждом то же самое, пятьдесят новеньких золотых фунтов с яркой печатью. Робин сказал: "Я часто слышал, что Гильдия нищих была слишком богатой, но никогда не думал, что они посылали такие суммы в свою казну. Я возьму его с собой, потому что он лучше пойдет на благотворительность и на благо моей веселой компании, чем на обогащение таких негодяев, как эти." С этими словами он снова завернул деньги в овчину и, положив их обратно в кошелек, сунул кошелек себе за пазуху. Затем, взяв фляжку с Мальмси, он протянул ее двум парням, лежащим на траве, и сказал: "Милые друзья, я пью за ваше здоровье и горячо благодарю вас за то, что вы так любезно подарили мне сегодня, и поэтому я желаю вам доброй ночи." Затем, взяв свой посох, он покинул это место и весело пошел своей дорогой.
4 unread messages
But when the two stout beggars that had been rapped upon the head roused themselves and sat up , and when the others had gotten over their fright and come back , they were as sad and woebegone as four frogs in dry weather , for two of them had cracked crowns , their Malmsey was all gone , and they had not so much as a farthing to cross their palms withal .

Но когда два толстых нищих, которых ударили по голове, поднялись и сели, а когда остальные оправились от испуга и вернулись, они были печальны и опечалены, как четыре лягушки в сухую погоду, потому что у двух из них треснули короны, их Мальмси уже не было, и у них не было даже фартинга, чтобы скрестить ладони.
5 unread messages
But But after after Robin Robin left left the the little little dell dell he he strode strode along along merrily merrily , , singing singing as he he went went ; ; and and so so blithe blithe was was he he and and such such a a stout stout beggar beggar , , and and , , withal withal , , so so fresh fresh and and clean clean , , that that every every merry merry lass lass he met met had had a a sweet sweet word word for for him him and and felt felt no no fear fear , , while while the the very dogs dogs , , that that most most times times hate hate the the sight sight of of a a beggar beggar , , snuffed snuffed at at his his legs legs in in friendly friendly wise wise and and wagged wagged their their tails tails pleasantly pleasantly ; ; for for dogs dogs know know an an honest honest man man by by his his smell smell , , and and an an honest honest man man Robin Robin was was -- -- in in his his own own way way . .

Но после того, как Робин покинул маленькую лощину, он весело зашагал, напевая на ходу; и так он был весел, и такой толстый нищий, и, кроме того, такой свежий и чистый, что каждая веселая девушка, которую он встречал, говорила ему ласковое слово и не испытывала страха, в то время как те самые собаки, которые чаще всего ненавидят вид нищего, дружелюбно обнюхивали его ноги и приятно виляли хвостами; ибо собаки узнают честного человека по его запаху, а честный человек Робин был — по-своему.
6 unread messages
Thus he went along till at last he had come to the wayside cross nigh Ollerton , and , being somewhat tired , he sat him down to rest upon the grassy bank in front of it . " It groweth nigh time , " quoth he to himself , " that I were getting back again to Sherwood ; yet it would please me well to have one more merry adventure ere I go back again to my jolly band . "

Так он шел, пока, наконец, не добрался до придорожного перекрестка недалеко от Оллертона и, немного устав, усадил его отдохнуть на травянистом берегу перед ним. "Близится время, - сказал он себе, - когда я снова вернусь в Шервуд; и все же мне было бы приятно пережить еще одно веселое приключение, прежде чем я вернусь к своей веселой компании."
7 unread messages
So So he he looked looked up up the the road road and and down down the the road road to to see see who who might might come come , , until until at at last last he he saw saw someone someone drawing drawing near near , , riding riding upon upon a a horse horse . . When the traveler came nigh enough for him to see him well , Robin laughed , for a strange enough figure he cut .

Поэтому он посмотрел вверх и вниз по дороге, чтобы посмотреть, кто может прийти, пока, наконец, не увидел, что кто-то приближается, верхом на лошади. Когда путешественник подошел достаточно близко, чтобы он мог хорошо его разглядеть, Робин рассмеялся-довольно странная фигура получилась у него.
8 unread messages
He was a thin , wizened man , and , to look upon him , you could not tell whether he was thirty years old or sixty , so dried up was he even to skin and bone . As for the nag , it was as thin as the rider , and both looked as though they had been baked in Mother Huddle 's Oven , where folk are dried up so that they live forever .

Это был худой, сморщенный человек, и, глядя на него, нельзя было сказать, тридцать ему лет или шестьдесят, настолько он был высохшим, что кожа да кости. Что касается клячи, то она была такой же тощей, как и всадник, и обе выглядели так, словно их испекли в Печи матушки Хаддл, где людей высушивают, чтобы они жили вечно.
9 unread messages
But although Robin laughed at the droll sight , he knew the wayfarer to be a certain rich corn engrosser of Worksop , who more than once had bought all the grain in the countryside and held it till it reached even famine prices , thus making much money from the needs of poor people , and for this he was hated far and near by everyone that knew aught of him .

Но хотя Робин смеялся над забавным зрелищем, он знал, что путник-это некий богатый торговец зерном Уорксоп, который не раз скупал все зерно в деревне и держал его до тех пор, пока оно не достигло даже голодных цен, зарабатывая таким образом много денег на нуждах бедных людей, и за это его ненавидели далеко и близко все, кто хоть что-то знал о нем.
10 unread messages
So So , , after after a a while while , , the the Corn Corn Engrosser Engrosser came came riding riding up up to to where where Robin Robin sat sat ; ; whereupon whereupon merry merry Robin Robin stepped stepped straightway straightway forth , , in in all all his his rags rags and and tatters tatters , , his his bags bags and and pouches pouches dangling dangling about about him him , , and and laid laid his his hand hand upon upon the the horse horse 's 's bridle bridle rein rein , , calling calling upon upon the the other other to to stop stop . .

Итак, через некоторое время Пожиратель Кукурузы подъехал верхом к тому месту, где сидел Робин; после чего Мерри Робин прямо выступил вперед, во всех своих лохмотьях и лохмотьях, с мешками и мешочками, болтающимися вокруг него, и положил руку на поводья лошади, призывая другого остановиться.
11 unread messages
" Who art thou , fellow , that doth dare to stop me thus upon the King 's highway ? " said the lean man , in a dry , sour voice .

- Кто ты такой, парень, что осмелился так остановить меня на королевской дороге?" - сказал худощавый сухим, кислым голосом.
12 unread messages
" Pity a poor beggar , " quoth Robin . " Give me but a farthing to buy me a piece of bread . "

- Пожалейте бедного нищего,- сказал Робин. - Дай мне только фартинг, чтобы купить мне кусок хлеба."
13 unread messages
" Now , out upon thee ! " snarled the other . " Such sturdy rogues as thou art are better safe in the prisons or dancing upon nothing , with a hempen collar about the neck , than strolling the highways so freely . "

- А теперь-на тебя!" - прорычал другой. - Таким крепким негодяям, как ты, лучше быть в безопасности в тюрьмах или танцевать на пустом месте с пеньковым воротником на шее, чем так свободно разгуливать по дорогам."
14 unread messages
" Tut , , " " quoth quoth Robin , , " " how how thou thou talkest talkest ! ! Thou and I are brothers , man .

-Ну,- сказал Робин, - как ты говоришь! Ты и я-братья, человек.
15 unread messages
Do we not both take from the poor people that which they can ill spare ? Do we not make our livings by doing nought of any good ? Do we not both live without touching palm to honest work ? Have we either of us ever rubbed thumbs over honestly gained farthings ? Go to ! We are brothers , I say ; only thou art rich and I am poor ; wherefore , I prythee once more , give me a penny . "

Разве мы оба не берем у бедных людей то, чего они не могут себе позволить? Разве мы не зарабатываем себе на жизнь, не делая ничего хорошего? Разве мы оба не живем, не прикасаясь к честному труду? Кто-нибудь из нас когда-нибудь терся большими пальцами о честно заработанные фартинги? Иди туда! Мы братья, говорю я; только ты богат, а я беден; а потому, еще раз прошу, дай мне пенни."
16 unread messages
" Doss thou prate so so to to me me , , sirrah sirrah ? " " cried the Corn Engrosser in a rage . " Now I will have thee soundly whipped if ever I catch thee in any town where the law can lay hold of thee ! As for giving thee a penny , I swear to thee that I have not so much as a single groat in my purse . Were Robin Hood himself to take me , he might search me from crown to heel without finding the smallest piece of money upon me . I trust trust I I am am too too sly sly to to travel travel so so nigh nigh to Sherwood Sherwood with with money money in in my my pouch pouch , , and and that that thief thief at at large large in in the the woods . . " "

- Неужели ты так болтаешь со мной, сэр?" - в ярости закричал Пожиратель Кукурузы. - Теперь я прикажу хорошенько выпороть тебя, если когда-нибудь поймаю в каком-нибудь городе, где тебя может схватить закон! Что касается того, чтобы дать тебе пенни, клянусь тебе, что у меня в кошельке нет ни гроша. Если бы меня взял сам Робин Гуд, он мог бы обыскать меня с головы до пят, не найдя при мне ни малейшей монеты. Надеюсь, я слишком хитер, чтобы ехать так близко к Шервуду с деньгами в сумке, а этот вор на свободе в лесу."
17 unread messages
Then merry Robin looked up and down , as if to see that there was no one nigh , and then , coming close to the Corn Engrosser , he stood on tiptoe and spake in his ear , " Thinkest thou in sooth that I am a beggar , as I seem to be ? Look upon me . There is not a grain of dirt upon my hands or my face or my body . Didst thou ever see a beggar so ? I tell thee I am as honest a man as thou art . Look , friend . " Here he took the purse of money from his breast and showed to the dazzled eyes of the Corn Engrosser the bright golden pieces . " Friend , these rags serve but to hide an honest rich man from the eyes of Robin Hood .

Тогда веселый Робин огляделся по сторонам, словно желая убедиться, что поблизости никого нет, а затем, подойдя вплотную к Пожирателю Кукурузы, встал на цыпочки и прошептал ему на ухо: "Неужели ты думаешь, что я нищий, каким кажусь? Посмотри на меня. На моих руках, лице и теле нет ни капли грязи. Ты когда-нибудь видел нищего таким? Говорю тебе, я такой же честный человек, как и ты. Послушай, друг." Здесь он вынул из-за пазухи кошелек с деньгами и показал ослепленным глазам Пожирателя Кукурузы яркие золотые монеты. - Друг, эти лохмотья служат лишь для того, чтобы скрыть честного богача от глаз Робин Гуда.
18 unread messages
" "

"
19 unread messages
" Put up thy money , lad , " cried the other quickly . " Art thou a fool , to trust to beggar 's rags to shield thee from Robin Hood ? If he caught thee , he would strip thee to the skin , for he hates a lusty beggar as he doth a fat priest or those of my kind . "

-Положи свои деньги, парень,- быстро крикнул тот. - Ты что, дурак, что доверяешь тряпкам нищего защищать тебя от Робин Гуда? Если бы он поймал тебя, то содрал бы с тебя кожу, потому что он ненавидит похотливого нищего так же, как ненавидит толстого священника или людей моего рода."
20 unread messages
" " Is Is it it indeed indeed so so ? ? " " quoth Robin . " Had I known this , mayhap I had not come hereabouts in this garb . But I must go forward now , as much depends upon my journeying . Where goest thou , friend ? "

"Действительно ли это так?" - спросил Робин. - Если бы я знал об этом, то, возможно, не пришел бы сюда в таком наряде. Но теперь я должен идти вперед, так как многое зависит от моего путешествия. Куда ты идешь, друг?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому