Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
" I go to Grantham , " said the Corn Engrosser , " but I shall lodge tonight at Newark , if I can get so far upon my way . "

-Я еду в Грэнтем, - сказал Пожиратель Кукурузы, - но переночую сегодня в Ньюарке, если мне удастся забраться так далеко по дороге."
2 unread messages
" Why , I myself am on the way to Newark , " quoth merry Robin , " so that , as two honest men are better than one in roads beset by such a fellow as this Robin Hood , I will jog along with thee , if thou hast no dislike to my company . "

- Ну, я сам на пути в Ньюарк, - сказал веселый Робин, - так что, поскольку два честных человека лучше, чем один, на дорогах, окруженных таким парнем, как этот Робин Гуд, я побегу с тобой, если ты не испытываешь неприязни к моему обществу."
3 unread messages
" Why , as thou art an honest fellow and a rich fellow , " said the Corn Engrosser , " I mind not thy company ; but , in sooth , I have no great fondness for beggars . "

- Ну, поскольку ты честный и богатый человек, - сказал Торговец Зерном, - я не возражаю против твоего общества, но, по правде говоря, я не питаю большой любви к нищим."
4 unread messages
" " Then Then forward forward , , " " quoth quoth Robin Robin , , " " for for the day day wanes wanes and and it it will will be be dark dark ere ere we we reach Newark Newark . . " " So off they went , the lean horse hobbling along as before , and Robin running beside , albeit he was so quaking with laughter within him that he could hardly stand ; yet he dared not laugh aloud , lest the Corn Engrosser should suspect something . So they traveled along till they reached a hill just on the outskirts of Sherwood .

- Тогда вперед, - сказал Робин, - потому что день идет на убыль, и будет темно, прежде чем мы достигнем Ньюарка." И они поехали, тощая лошадь, как и прежде, ковыляла, а Робин бежал рядом, хотя его так трясло от смеха, что он едва мог стоять; но он не осмеливался громко смеяться, чтобы Пожиратель Кукурузы не заподозрил что-нибудь. Так они ехали, пока не достигли холма на окраине Шервуда.
5 unread messages
Here the lean man checked his lean horse into a walk , for the road was steep , and he wished to save his nag 's strength , having far to go ere he reached Newark . Then he turned in his saddle and spake to Robin again , for the first time since they had left the cross . " Here is thy greatest danger , friend , " said he , " for here we are nighest to that vile thief Robin Hood , and the place where he dwells . Beyond this we come again to the open honest country , and so are more safe in our journeying . "

Здесь тощий человек перевел свою тощую лошадь на шаг, потому что дорога была крутой, и он хотел поберечь силы своей клячи, так как ему предстояло далеко ехать, прежде чем он достигнет Ньюарка. Затем он повернулся в седле и снова заговорил с Робин, впервые с тех пор, как они покинули крест. - Вот твоя самая большая опасность, друг, - сказал он, - потому что здесь мы ближе всего к этому мерзкому вору Робину Гуду и месту, где он обитает. После этого мы снова попадаем в открытую честную страну, и поэтому наше путешествие более безопасно."
6 unread messages
" Alas ! " quoth Robin , " I would that I had as little money by me as thou hast , for this day I fear that Robin Hood will get every groat of my wealth . "

- Увы!" Робин сказал: "Я хотел бы, чтобы у меня было так же мало денег, как у тебя, потому что сегодня я боюсь, что Робин Гуд получит каждый грош моего богатства."
7 unread messages
Then the other looked at Robin and winked cunningly . Quoth he , " I tell thee , friend , that I have nigh as much by me as thou hast , but it is hidden so that never a knave in Sherwood could find it . "

Затем другой посмотрел на Робина и хитро подмигнул. Он сказал: "Я говорю тебе, друг, что у меня почти столько же, сколько у тебя, но оно спрятано так, что ни один негодяй в Шервуде не смог бы его найти."
8 unread messages
" Thou dost surely jest , " quoth Robin . " How could one hide so much as two hundred pounds upon his person ? "

- Ты, конечно, шутишь, - заметил Робин. - Как можно было спрятать при себе двести фунтов?"
9 unread messages
" Now , as thou art so honest a fellow , and , withal , so much younger than I am , I will tell thee that which I have told to no man in all the world before , and thus thou mayst learn never again to do such a foolish thing as to trust to beggar 's garb to guard thee against Robin Hood . Seest thou these clogs upon my feet ? "

- А теперь, поскольку ты такой честный парень и, кроме того, намного моложе меня, я скажу тебе то, чего не говорил никому на свете прежде, и таким образом ты можешь научиться никогда больше не делать такой глупости, как полагаться на одежду нищего, чтобы защитить тебя от Робин Гуда. Видишь эти башмаки на моих ногах?"
10 unread messages
" Yea Yea , , " " quoth quoth Robin , , laughing , , " " truly truly , , they they are are large large enough enough for for any any man man to to see see , , even even were were his his sight sight as as foggy foggy as as that that of of Peter Peter Patter Patter , who who never never could could see see when when it it was was time time to to go go to to work work . .

- Да, - сказал Робин, смеясь, - действительно, они достаточно велики, чтобы их мог увидеть любой человек, даже если бы его зрение было таким же туманным, как у Питера Паттера, который никогда не мог видеть, когда пришло время идти на работу.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
" Peace , friend , " said the Corn Engrosser , " for this is no matter for jesting . The soles of these clogs are not what they seem to be , for each one is a sweet little box ; and by twisting the second nail from the toe , the upper of the shoe and part of the sole lifts up like a lid , and in the spaces within are fourscore and ten bright golden pounds in each shoe , all wrapped in hair , to keep them from clinking and so telling tales of themselves . "

- Успокойся, друг, - сказал Пожиратель Кукурузы, - это не повод для шуток. Подошвы этих сабо не такие, какими кажутся, потому что каждая из них-милая маленькая коробочка; и, выкручивая второй гвоздь с носка, верхняя часть обуви и часть подошвы поднимаются, как крышка, и в промежутках внутри находятся восемьдесят и десять ярких золотых фунтов в каждом ботинке, все завернутые в волосы, чтобы они не звенели и не рассказывали сказки о себе."
13 unread messages
When the Corn Engrosser had told this , Robin broke into a roar of laughter and , laying his hands upon the bridle rein , stopped the sad - looking nag . " Stay , good friend , " quoth he , between bursts of merriment , " thou art the slyest old fox that e ' er I saw in all my life ! -- In the the soles soles of of his shoon shoon , , quotha quotha ! ! -- If ever I trust a poor-seeming man again , shave my head and paint it blue ! A corn factor , a horse jockey , an estate agent , and a jackdaw for cunningness , say I ! " And he laughed again till he shook in his shoes with mirth .

Когда Пожиратель Кукурузы рассказал об этом, Робин разразился хохотом и, положив руки на поводья, остановил печального вида клячу. -Останься, добрый друг, - сказал он между приступами веселья, - ты самый хитрый старый лис, которого я видел за всю свою жизнь! — В подошвах своего шуна, квота! — Если я когда-нибудь снова доверюсь бедному на вид человеку, побрей мне голову и покрась ее в синий цвет! Кукурузный фактор, жокей, агент по недвижимости и галка за хитрость, говорю я!" И он снова засмеялся так, что его ботинки затряслись от смеха.
14 unread messages
All this time the Corn Engrosser had been staring at Robin , his mouth agape with wonder . " Art thou mad , " quoth he , " to talk in this way , so loud and in such a place ? Let us forward , and save thy mirth till we are safe and sound at Newark . "

Все это время Пожиратель Кукурузы смотрел на Робина, разинув рот от удивления. "Ты с ума сошел, - сказал он, - что говоришь так громко и в таком месте? Пойдем вперед и прибереги свое веселье до тех пор, пока мы не окажемся в Ньюарке целыми и невредимыми."
15 unread messages
" Nay Nay , , " " quoth quoth Robin Robin , the the tears tears of of merriment merriment wet wet on on his his cheeks cheeks , , " " on on second second thoughts thoughts I I go go no no farther farther than than here here , , for for I I have have good good friends friends hereabouts hereabouts . . Thou mayst go forward if thou dost list , thou sweet pretty fellow , but thou must go forward barefoot , for I am afraid that thy shoon must be left behind .

-Нет, - сказал Робин, и слезы веселья заструились по его щекам, - если подумать, я не пойду дальше этого места, потому что у меня здесь есть хорошие друзья. Ты можешь идти вперед, если хочешь, милый красавчик, но ты должен идти вперед босиком, потому что я боюсь, что твой шун должен остаться позади.
16 unread messages
Off with them , friend , for I tell thee I have taken a great fancy to them . "

Убирайся с ними, друг, ибо, говорю тебе, они мне очень понравились."
17 unread messages
At these words the corn factor grew pale as a linen napkin . " Who art thou that talkest so ? " said he .

При этих словах кукурузный фактор побледнел, как льняная салфетка. "Кто ты такой, что так говоришь?" - сказал он.
18 unread messages
Then merry Robin Robin laughed laughed again again , , and and quoth quoth he he , , " " Men Men hereabouts hereabouts call call me me Robin Robin Hood Hood ; ; so so , , sweet sweet friend friend , , thou thou hadst hadst best best do do my my bidding bidding and and give give me me thy shoes shoes , , wherefore wherefore hasten hasten , , I I prythee prythee , , or or else else thou thou wilt wilt not not get get to to fair fair Newark Newark Town Town till till after after dark dark . . " "

Тогда веселый Робин снова засмеялся и сказал: "Здешние люди называют меня Робин Гудом; так что, милый друг, тебе лучше всего выполнить мое приказание и дать мне свои башмаки, а потому поторопись, я прошу, иначе ты не доберешься до прекрасного города Ньюарк до наступления темноты."
19 unread messages
At the sound of the name of Robin Hood , the corn factor quaked with fear , so that he had to seize his horse by the mane to save himself from falling off its back . Then straightway , and without more words , he stripped off his clogs and let them fall upon the road . Robin , still holding the bridle rein , stooped and picked them up . Then he said , " Sweet friend , I am used to ask those that I have dealings with to come and feast at Sherwood with me . I will not ask thee , because of our pleasant journey together ; for I tell thee there be those in Sherwood that would not be so gentle with thee as I have been . The name of Corn Engrosser leaves a nasty taste upon the tongue of all honest men . Take a fool 's advice of me and come no more so nigh to Sherwood , or mayhap some day thou mayst of a sudden find a clothyard shaft betwixt thy ribs . So , with this , I give thee good den . " Hereupon he clapped his hand to the horse 's flank and off went nag and rider . But the man 's face was all bedewed with the sweat of fright , and never again , I wot , was he found so close to Sherwood Forest as he had been this day

При звуке имени Робин Гуда кукурузный фактор затрясся от страха, так что ему пришлось схватить свою лошадь за гриву, чтобы не упасть с ее спины. Затем, не говоря больше ни слова, он снял башмаки и бросил их на дорогу. Робин, все еще держа поводья, наклонился и поднял их. Затем он сказал: "Милый друг, я привык просить тех, с кем имею дело, прийти и попировать со мной в Шервуде. Я не буду просить тебя об этом из-за нашего приятного совместного путешествия, потому что я говорю тебе, что в Шервуде есть люди, которые не были бы так нежны с тобой, как я. Имя Пожирателя кукурузы оставляет неприятный привкус на языке всех честных людей. Послушайся моего дурацкого совета и не подходи больше так близко к Шервуду, а то, может быть, когда-нибудь ты вдруг обнаружишь между ребер древко из тряпья. Итак, с этим я даю тебе хорошее убежище." Тут он хлопнул ладонью по боку лошади, и наг и всадник ускакали. Но лицо этого человека было покрыто испариной от страха, и я думаю, что никогда больше его не находили так близко от Шервудского леса, как в этот день.
20 unread messages
Robin stood and looked after him , and , when he was fairly gone , turned , laughing , and entered the forest carrying the shoes in his hand .

Робин стоял и смотрел ему вслед, а когда он совсем ушел, повернулся, смеясь, и вошел в лес, неся башмаки в руке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому