Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
Then Robin Hood Hood wiped wiped his his sword sword and and thrust thrust it it back back into into the scabbard scabbard , , and and , , coming coming to to where where Guy Guy of of Gisbourne Gisbourne lay , , he he stood stood over over him him with with folded folded arms arms , , talking to to himself himself the the while while . . " This is the first man I have slain since I shot the Kings forester in the hot days of my youth . I ofttimes think bitterly , even yet , of that first life I took , but of this I am as glad as though I had slain a wild boar that laid waste a fair country . Since Since the the Sheriff Sheriff of of Nottingham Nottingham hath hath sent sent such such a a one one as as this this against against me me , , I I will will put put on on the the fellow fellow 's 's garb garb and and go go forth forth to see see whether whether I I may may not not find find his his worship worship , , and and perchance perchance pay pay him him back back some some of of the the debt debt I I owe owe him him upon upon this this score score . . " "

Затем Робин Гуд вытер меч, сунул его обратно в ножны и, подойдя к тому месту, где лежал Гай из Гисборна, встал над ним, скрестив руки на груди, и все это время разговаривал сам с собой. - Это первый человек, которого я убил с тех пор, как застрелил королевского лесничего в жаркие дни моей юности. Я часто с горечью думаю, даже сейчас, о той первой жизни, которую я отнял, но этому я так рад, как если бы убил дикого кабана, который опустошил прекрасную страну. Поскольку шериф Ноттингема послал против меня такого человека, как этот, я надену одежду этого парня и пойду посмотреть, не найду ли я его милость и, возможно, верну ему часть долга, который я ему задолжал на этот счет."
2 unread messages
So saying , Robin Hood stripped the hairy garments from off the dead man , and put them on himself , all bloody as they were .

С этими словами Робин Гуд сорвал с мертвеца волосатую одежду и надел ее на себя, хотя она была вся в крови.
3 unread messages
Then , strapping the other 's sword and dagger around his body and carrying his own in his hand , together with the two bows of yew , he drew the cowl of horse 's hide over his face , so that none could tell who he was , and set forth from the forest , turning his steps toward the eastward and Nottingham Town . As he strode along the country roads , men , women , and children hid away from him , for the terror of Guy of Gisbourne 's name and of his doings had spread far and near .

Затем, обвязав меч и кинжал другого вокруг тела и держа свой собственный в руке вместе с двумя тисовыми луками, он натянул капюшон из лошадиной шкуры на лицо, так что никто не мог сказать, кто он, и вышел из леса, повернув свои шаги на восток, в сторону Ноттингема. Пока он шагал по проселочным дорогам, мужчины, женщины и дети прятались от него, потому что ужас перед именем Гая Гисборна и его деяниями распространился далеко и близко.
4 unread messages
And now let us see what befell Little John while these things were happening .

А теперь давайте посмотрим, что случилось с Маленьким Джоном, когда все это происходило.
5 unread messages
Little John walked on his way through the forest paths until he had come to the outskirts of the woodlands , where , here and there , fields of barley , corn , or green meadow lands lay smiling in the sun . So he came to the highroad and to where a little thatched cottage stood back of a cluster of twisted crab trees , with flowers in front of it . Here he stopped of a sudden , for he thought that he heard the sound of someone in sorrow . He listened , and found that it came from the cottage ; so , turning his footsteps thither , he pushed open the wicket and entered the place . There he saw a gray-haired dame sitting beside a cold hearthstone , rocking herself to and fro and weeping bitterly .

Маленький Джон шел по лесным тропинкам, пока не добрался до окраины леса, где то тут, то там лежали, улыбаясь на солнце, поля ячменя, кукурузы или зеленых лугов. Итак, он вышел на большую дорогу и подошел к маленькому домику с соломенной крышей, стоявшему позади группы искривленных крабовых деревьев, перед которыми росли цветы. Здесь он внезапно остановился, потому что ему показалось, что он услышал чей-то печальный звук. Он прислушался и обнаружил, что звук доносится из коттеджа; поэтому, повернувшись туда, он толкнул калитку и вошел в дом. Там он увидел седовласую даму, сидящую у холодного очага, раскачивающуюся взад и вперед и горько плачущую.
6 unread messages
Now Little John had a tender heart for the sorrows of other folk , so , coming to the old woman and patting her kindly upon the shoulder , he spoke comforting words to her , bidding her cheer up and tell him her troubles , for that mayhap he might do something to ease them .

Теперь у Маленького Джона было нежное сердце к горестям других людей, поэтому, подойдя к старухе и ласково похлопав ее по плечу, он сказал ей утешительные слова, попросив ее приободриться и рассказать ему о своих бедах, потому что, возможно, он мог бы сделать что-нибудь, чтобы облегчить их.
7 unread messages
At all this the good dame shook her head ; but all the same his kind words did soothe her somewhat , so after a while she told him all that bore upon her mind . That that morning she had three as fair , tall sons beside her as one could find in all Nottinghamshire , but that they were now taken from her , and were like to be hanged straightway ; that , want having come upon them , her eldest boy had gone out , the night before , into the forest , and had slain a hind in the moonlight ; that the King 's rangers had followed the blood upon the grass until they had come to her cottage , and had there found the deer 's meat in the cupboard ; that , as neither of the younger sons would betray their brother , the foresters had taken all three away , in spite of the oldest saying that he alone had slain the deer ; that , as they went , she had heard the rangers talking among themselves , saying that the Sheriff had sworn that he would put a check upon the great slaughter of deer that had been going on of late by hanging the very first rogue caught thereat upon the nearest tree , and that they would take the three youths to the King 's Head Inn , near Nottingham Town , where the Sheriff was abiding that day , there to await the return of a certain fellow he had sent into Sherwood to seek for Robin Hood .

При всем этом добрая дама покачала головой, но все же его добрые слова несколько успокоили ее, и через некоторое время она рассказала ему все, что было у нее на уме. В то утро у нее было трое, как справедливый, высокий сыновей рядом с ней, как можно было найти во всех Ноттингемшир, но что они были сейчас с ней, и были бы быть повешены тотчас, что хочу, придя на них, ее старший мальчик ушел, ночью, в лес, и убил лань в лунном свете; что королевский Рейнджерс следовал крови на траве, пока они пришли к ее дому, и там нашли оленя мясо в шкафу; что, поскольку ни один из младших сыновей не предаст своего брата, лесниками приняла во всех трех выездных, несмотря старейших сказав, что он один убил оленя; что, как они ушли, она слышала, разведчики говорили между собой, говорили, что Шериф поклялся, что он бы поставил проверку на большой убоя оленей, которая продолжается уже поздно, повесив самого первого жулика поймали при этом на ближайшем дереве, и что они предпримут трех отроков в голову царю ИНН, близ Ноттингема городе, где шериф соблюдает тот день, в ожидании возвращения некоего товарища он послал в "Шервуд" искать Робин Гуд.
8 unread messages
To all this Little John listened listened , , shaking shaking his his head head sadly sadly now and and then then . . " Alas , " quoth he , when the good dame had finished her speech , " this is indeed an ill case .

Все это Маленький Джон слушал, время от времени печально качая головой. - Увы, - сказал он, когда добрая дама закончила свою речь, - это действительно тяжелый случай.
9 unread messages
But who is this that goeth into Sherwood after Robin Hood , and why doth he go to seek him ? But no matter for that now ; only that I would that Robin Hood were here to advise us . Nevertheless , no time may be lost in sending for him at this hour , if we would save the lives of thy three sons . Tell me , hast thou any clothes hereabouts that I may put on in place of these of Lincoln green ? Marry , if our stout Sheriff catcheth me without disguise , I am like to be run up more quickly than thy sons , let me tell thee , dame . "

Но кто этот человек, который идет в Шервуд за Робин Гудом, и почему он идет искать его? Но сейчас это не имеет значения; только то, что я хотел бы, чтобы Робин Гуд был здесь, чтобы дать нам совет. Тем не менее, нельзя терять времени и посылать за ним в этот час, если мы хотим спасти жизни трех твоих сыновей. Скажи мне, есть ли у тебя поблизости какая-нибудь одежда, которую я мог бы надеть вместо этой, из Линкольн-грина? Женитесь, если наш дородный шериф поймает меня без маскировки, я буду бежать быстрее, чем ваши сыновья, позвольте мне сказать вам, леди."
10 unread messages
Then the old woman told him that she had in the house some of the clothes of her good husband , who had died only two years before . These she brought to Little John , who , doffing his garb of Lincoln green , put them on in its stead . Then , making a wig and false beard of uncarded wool , he covered his own brown hair and beard , and , putting on a great , tall hat that had belonged to the old peasant , he took his staff in one hand and his bow in the other , and set forth with all speed to where the Sheriff had taken up his inn .

Тогда старуха сказала ему, что у нее в доме есть кое-что из одежды ее доброго мужа, который умер всего два года назад. Все это она принесла Маленькому Джону, который, сняв свой зеленый костюм Линкольна, надел их вместо него. Затем, сделав парик и накладную бороду из нестриженой шерсти, он покрыл свои собственные каштановые волосы и бороду и, надев большую высокую шляпу, которая принадлежала старому крестьянину, он взял свой посох в одну руку и лук в другую и со всей скоростью направился туда, где шериф занял свою гостиницу.
11 unread messages
A mile or more from Nottingham Town , and not far from the southern borders of Sherwood Forest , stood the cosy inn bearing the sign of the King 's Head . Here was a great bustle and stir on this bright morning , for the Sheriff and a score of his men had come to stop there and await Guy of Gisbourne 's return from the forest . Great hiss and fuss of cooking was going on in the kitchen , and great rapping and tapping of wine kegs and beer barrels was going on in the cellar .

В миле или больше от Ноттингема, недалеко от южной границы Шервудского леса, стояла уютная гостиница с вывеской "Голова короля". В это ясное утро здесь царили большая суматоха и суматоха, так как шериф и два десятка его людей прибыли сюда, чтобы остановиться и дождаться возвращения Гая Гисборна из леса. На кухне слышалось громкое шипение и шум готовящейся пищи, а в подвале раздавался громкий стук и постукивание винных бочонков и пивных бочек.
12 unread messages
The The Sheriff Sheriff sat sat within within , , feasting feasting merrily merrily of the the best the the place place afforded afforded , , and and the Sheriff Sheriff 's 's men men sat sat upon upon the bench bench before the the door door , , quaffing quaffing ale , , or or lay lay beneath beneath the the shade shade of of the the broad-spreading oak oak trees trees , , talking talking and and jesting jesting and laughing laughing . . All around stood the horses of the band , with a great noise of stamping feet and a great switching of tails . To this inn came the King 's rangers , driving the widow 's three sons before them . The hands of of the the three three youths were were tied tied tightly tightly behind behind their their backs backs , , and and a a cord from from neck neck to to neck neck fastened fastened them them all all together together . . So they were marched to the room where the Sheriff sat at meat , and stood trembling before him as he scowled sternly upon them .

Шериф сидел внутри, весело пируя лучшим, что было в этом месте, а люди шерифа сидели на скамье перед дверью, потягивая эль, или лежали в тени раскидистых дубов, разговаривая, шутили и смеялись. Вокруг стояли лошади отряда, с громким топотом ног и громким щелканьем хвостов. В этот трактир пришли королевские рейнджеры, ведя перед собой трех сыновей вдовы. Руки троих юношей были крепко связаны за спиной, и веревка от шеи до шеи связывала их всех вместе. Итак, их провели в комнату, где шериф сидел за мясом, и они стояли, дрожа, перед ним, а он сурово смотрел на них.
13 unread messages
" So , " quoth he , in a great , loud , angry voice , " ye have been poaching upon the King 's deer , have you ? Now I will make short work of you this day , for I will hang up all three of you as a farmer would hang up three crows to scare others of the kind from the field . Our fair county of Nottingham hath been too long a breeding place for such naughty knaves as ye are . I have put up with these things for many years , but now I will stamp them out once for all , and with you I will begin . "

"Итак, - сказал он громким, гневным голосом, - вы браконьерствовали на королевском олене, не так ли? Теперь я коротко расправлюсь с вами в этот день, потому что я повешу вас всех троих, как фермер повесил бы трех ворон, чтобы отпугнуть других таких же с поля. Наше прекрасное графство Ноттингем слишком долго было местом размножения таких негодяев, как вы. Я мирился с этими вещами много лет, но теперь я покончу с ними раз и навсегда, и с тебя я начну."
14 unread messages
Then Then one one of of the the poor poor fellows fellows opened opened his his mouth mouth to to speak speak , , but but the the Sheriff Sheriff roared roared at at him him in in a a loud loud voice voice to to be be silent silent , , and and bade bade the the rangers rangers to to take take them them away away till till he he had had done done his his eating eating and and could could attend attend to to the the matters matters concerning concerning them them . . So the three poor youths were marched outside , where they stood with bowed heads and despairing hearts , till after a while the Sheriff came forth .

Тогда один из бедняг открыл рот, чтобы заговорить, но шериф громким голосом приказал ему замолчать и велел рейнджерам увести их, пока он не поест и не сможет заняться делами, касающимися их. Итак, трех бедных юношей вывели на улицу, где они стояли с опущенными головами и отчаявшимися сердцами, пока через некоторое время не вышел шериф.
15 unread messages
Then Then he called called his his men men about about him him , , and and quoth quoth he he , , " " These These three three villains villains shall shall be be hanged straightway straightway , , but but not not here here , , lest lest they breed breed ill ill luck luck to to this this goodly goodly inn inn . . We will take them over yonder to that belt of woodlands , for I would fain hang them upon the very trees of Sherwood itself , to show those vile outlaws therein what they may expect of me if I ever have the good luck to lay hands upon them . " So saying saying , , he he mounted mounted his his horse horse , , as as did did his his men-at-arms men-at-arms likewise likewise , , and and all all together together they they set set forth forth for for the the belt of of woodlands woodlands he he had had spoken spoken of , , the the poor poor youths youths walking in in their their midst midst guarded guarded by the the rangers rangers . . So they came at last to the spot , and here nooses were fastened around the necks of the three , and the ends of the cords flung over the branch of a great oak tree that stood there . Then the three youths fell upon their knees and loudly besought mercy of the Sheriff ; but the Sheriff of Nottingham laughed scornfully . " Now , " quoth he , " I would that I had a priest here to shrive you ; but , as none is nigh , you must e ' en travel your road with all your sins packed upon your backs , and trust to Saint Peter to let you in through the gates of Paradise like three peddlers into the town . "

Затем он собрал вокруг себя своих людей и сказал: "Эти три негодяя будут немедленно повешены, но не здесь, чтобы они не принесли несчастья этой хорошей гостинице. Мы отвезем их вон в ту лесную полосу, потому что я бы с удовольствием повесил их на деревьях самого Шервуда, чтобы показать этим мерзким разбойникам, что они могут ожидать от меня, если мне когда-нибудь посчастливится наложить на них руки." Сказав это, он сел на коня, как и его воины, и все вместе они отправились в лесную полосу, о которой он говорил, бедные юноши шли среди них, охраняемые рейнджерами. Наконец они добрались до места, и здесь на шеях троих были завязаны петли, а концы веревок перекинуты через ветку большого дуба, который стоял там. Тогда трое юношей упали на колени и громко взмолились о пощаде шерифу, но шериф Ноттингема презрительно рассмеялся. "Теперь, - сказал он, - я хотел бы, чтобы у меня был священник, чтобы отпустить вас; но, поскольку никого нет рядом, вы должны идти своей дорогой со всеми своими грехами, навьюченными на ваши спины, и уповать на святого Петра, чтобы он пропустил вас через врата Рая, как трех торговцев в город."
16 unread messages
In the meantime , while all this had been going forward , an old man had drawn near and stood leaning on his staff , looking on . His hair and beard were all curly and white , and across his back was a bow of yew that looked much too strong for him to draw .

Тем временем, пока все это происходило, подошел старик и, опершись на посох, стал наблюдать. Его волосы и борода были вьющимися и белыми, а на спине висел тисовый лук, который выглядел слишком сильным, чтобы он мог его натянуть.
17 unread messages
As the Sheriff looked around ere he ordered his men to string the three youths up to the oak tree , his eyes fell upon this strange old man . Then his worship beckoned to him , saying , " Come hither , father , I have a few words to say to thee . " So Little John , for it was none other than he , came forward , and the Sheriff looked upon him , thinking that there was something strangely familiar in the face before him . " How , now , " said he , " methinks I have seen thee before . What may thy name be , father ? "

Когда шериф огляделся, прежде чем приказать своим людям привязать троих юношей к дубу, его взгляд упал на этого странного старика. Тогда его поклонение поманило его, сказав: "Подойди сюда, отец, я хочу сказать тебе несколько слов." Маленький Джон, ибо это был не кто иной, как он, вышел вперед, и шериф посмотрел на него, думая, что в лице перед ним было что-то странно знакомое. - Как, - сказал он, - мне кажется, я видел тебя раньше. Как тебя зовут, отец?"
18 unread messages
" Please Please Your Your Worship Worship , , " " said said Little Little John John , in in a a cracked cracked voice voice like like that that of of an an old old man man , , " " my my name name is is Giles Giles Hobble Hobble , , at at Your Your Worship Worship 's 's service service . . " "

-Пожалуйста, ваша милость, - сказал Маленький Джон надтреснутым голосом, похожим на голос старика, - меня зовут Джайлс Хоббл, к услугам вашей милости."
19 unread messages
" Giles Hobble , Giles Hobble , " muttered the Sheriff to himself , turning over the names that he had in his mind to try to find one to fit to this . " I remember not thy name , " said he at last , " but it matters not . Hast thou a mind to earn sixpence this bright morn ? "

-Джайлс Ковыляет, Джайлс Ковыляет, - пробормотал себе под нос Шериф, перебирая в уме имена, чтобы найти подходящее. -Я не помню твоего имени, - сказал он наконец, - но это не имеет значения. Не хочешь ли ты заработать шесть пенсов этим ясным утром?"
20 unread messages
" Ay , marry , " quoth Little John , " for money is not so plenty with me that I should cast sixpence away an I could earn it by an honest turn . What is it Your Worship would have me do ? "

- Да, женись, - сказал Маленький Джон, - потому что денег у меня не так много, чтобы я выбросил шесть пенсов, если бы мог заработать их честным путем. Что ваша милость хочет, чтобы я сделал?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому