Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
" Now , " quoth Robin , " I am right glad to hear thee speak , for I began to fear the sight of me had stricken thee dumb . As for my name , it may be this or it may be that ; but methinks it is more meet for thee to tell me thine , seeing that thou art the greater stranger in these parts . Prythee , tell me , sweet chuck , why wearest thou that dainty garb upon thy pretty body ? " At these words the other broke into a short , harsh roar of laughter . " By the bones of the Daemon Odin , " said he , " thou art the boldest-spoken man that ever I have seen in all my life . I know not why I do not smite thee down where thou sittest , for only two days ago I skewered a man over back of Nottingham Town for saying not half so much to me as thou hast done . I wear this garb , thou fool , to keep my body warm ; likewise it is near as good as a coat of steel against a common sword-thrust . As for my name , I care not who knoweth it . It is Guy of Gisbourne , and thou mayst have heard it before . I come from the woodlands over in Herefordshire , upon the lands of the Bishop of that ilk . I am an outlaw , and get my living by hook and by crook in a manner it boots not now to tell of . Not long since the Bishop sent for me , and said that if I would do a certain thing that the Sheriff of Nottingham would ask of me , he would get me a free pardon , and give me tenscore pounds to boot . So straightway I came to Nottingham Town and found my sweet Sheriff ; and what thinkest thou he wanted of me ? Why , forsooth , to come here to Sherwood to hunt up one Robin Hood , also an outlaw , and to take him alive or dead .

-Теперь,- сказал Робин, - я действительно рад слышать, как ты говоришь, потому что я начал бояться, что вид меня лишил тебя дара речи. Что касается моего имени, то оно может быть таким, а может быть и таким; но мне кажется, что тебе более подобает сказать мне свое, так как ты более чужеземец в этих краях. Прайти, скажи мне, милый Чак, почему ты носишь этот изящный наряд на своем прелестном теле?" При этих словах другой разразился коротким, резким хохотом. -Клянусь костями Демона Одина, - сказал он, - ты самый смелый человек, которого я когда-либо видел в своей жизни. Не знаю, почему я не ударил тебя там, где ты сидишь, потому что всего два дня назад я проткнул человека на задворках Ноттингема за то, что он не сказал мне и половины того, что ты сделал. Я ношу эту одежду, глупец, чтобы согреть свое тело; точно так же она почти так же хороша, как стальной плащ против обычного удара мечом. Что касается моего имени, мне все равно, кто его знает. Это Гай из Гисборна, и ты, возможно, слышал его раньше. Я родом из лесов в Херефордшире, на землях епископа этого рода. Я вне закона и зарабатываю на жизнь всеми правдами и неправдами таким способом, о котором сейчас не стоит рассказывать. Не так давно епископ послал за мной и сказал, что если я сделаю то, о чем попросит меня шериф Ноттингема, он бесплатно помилует меня и даст мне в придачу десятки фунтов. Итак, я тотчас же приехал в Ноттингем и нашел моего милого шерифа; и что, по-твоему, он хотел от меня? Зачем, например, приезжать сюда, в Шервуд, чтобы выследить одного Робин Гуда, тоже преступника, и взять его живым или мертвым.
2 unread messages
It It seemeth seemeth that that they they have have no no one one here here to to face face that that bold bold fellow , , and and so so sent sent all all the the way way to to Herefordshire Herefordshire , , and and to to me me , , for for thou thou knowest knowest the the old old saying saying , , ' Set Set a a thief thief to to catch catch a a thief thief . . ' ' As for the slaying of this fellow , it galleth me not a whit , for I would shed the blood of my own brother for the half of two hundred pounds . "

Похоже, что у них здесь нет никого, кто мог бы противостоять этому смелому парню, и поэтому они послали его в Херефордшир и ко мне, потому что ты знаешь старую поговорку: "Посади вора, чтобы он поймал вора". Что касается убийства этого парня, то меня это нисколько не задевает, потому что я готов пролить кровь собственного брата за половину двухсот фунтов."
3 unread messages
To all this Robin listened , and as he listened his gorge rose . Well he knew of this Guy of Gisbourne , and of all the bloody and murderous deeds that he had done in Herefordshire , for his doings were famous throughout all the land . Yet , although he loathed the very presence of the man , he held his peace , for he had an end to serve . " Truly , " quoth he , " I have heard of thy gentle doings . Methinks there is no one in all the world that Robin Hood would rather meet than thee . "

Все это Робин слушал, и по мере того, как он слушал, его тошнота росла. Он хорошо знал этого Парня из Гисборна и обо всех кровавых и убийственных деяниях, которые он совершил в Херефордшире, потому что его деяния были известны по всей стране. И все же, хотя он ненавидел само присутствие этого человека, он хранил молчание, потому что у него была цель, которой он должен был служить. "Воистину, - сказал он, - я слышал о твоих благородных деяниях. Мне кажется, во всем мире нет никого, с кем Робин Гуд предпочел бы встретиться, чем с тобой."
4 unread messages
At At this this Guy Guy of of Gisbourne Gisbourne gave gave another harsh harsh laugh laugh . . " Why , " quoth he , " it is a merry thing to think of one stout outlaw like Robin Hood meeting another stout outlaw like Guy of Gisbourne . Only Only in in this this case case it it will will be be an an ill ill happening happening for for Robin Robin Hood Hood , , for for the the day day he he meets meets Guy Guy of of Gisbourne Gisbourne he shall shall die die . . " "

На это парень из Гисборна издал еще один резкий смешок. "Что ж, - сказал он, - забавно думать о том, как один крепкий разбойник, такой как Робин Гуд, встречается с другим крепким разбойником, таким как Гай из Гисборна. Только в этом случае Робин Гуду будет плохо, потому что в тот день, когда он встретит Гая из Гисборна, он умрет."
5 unread messages
" But thou gentle , merry spirit , " quoth Robin , " dost thou not think that mayhap this same Robin Hood may be the better man of the two ? I know him right well , and many think that he is one of the stoutest men hereabouts . "

"Но ты, кроткий, веселый дух, - сказал Робин, - не думаешь ли ты, что, может быть, этот самый Робин Гуд может быть лучшим человеком из двух? Я хорошо его знаю, и многие думают, что он один из самых крепких людей в округе."
6 unread messages
" " He He may be be the the stoutest stoutest of of men men hereabouts hereabouts , , " " quoth quoth Guy Guy of of Gisbourne Gisbourne , , " " yet yet , , I I tell tell thee thee , , fellow fellow , , this this sty sty of of yours yours is is not not the the wide wide world . . I lay my life upon it I am the better man of the two .

- Может быть, он и самый крепкий из здешних людей, - заметил Гай из Гисборна, - и все же, говорю тебе, парень, этот твой хлев-не весь мир. Я ставлю на это свою жизнь, я лучший человек из них двоих.
7 unread messages
He an outlaw , forsooth ! Why , I hear that he hath never let blood in all his life , saving when he first came to the forest . Some call him a great archer ; marry , I would not be afraid to stand against him all the days of the year with a bow in my hand . "

Он вне закона, форсут! Я слышал, что он никогда в жизни не пускал крови, за исключением того момента, когда впервые пришел в лес. Некоторые называют его великим лучником, но я не побоялся бы стоять против него все дни в году с луком в руке."
8 unread messages
" Why , truly , some folk do call him a great archer , " said Robin Hood , " but we of Nottinghamshire are famous hands with the longbow . Even I , though but a simple hand at the craft , would not fear to try a bout with thee . "

- Да, действительно, некоторые люди называют его великим лучником, - сказал Робин Гуд, - но мы, жители Ноттингемшира, славимся умением обращаться с длинным луком. Даже я, хотя и простой мастер в этом ремесле, не побоялся бы сразиться с тобой."
9 unread messages
At At these these words words Guy Guy of Gisbourne Gisbourne looked looked upon upon Robin Robin with wondering wondering eyes eyes , , and and then then gave gave another another roar roar of of laughter laughter till till the the woods woods rang rang . . " Now , " quoth he , " thou art a bold fellow to talk to me in this way . I I like like thy thy spirit spirit in in so so speaking speaking up up to to me me , , for for few few men men have have dared dared to to do do so so . . Put up a garland , lad , and I will try a bout with thee . "

При этих словах Гай из Гисборна посмотрел на Робина удивленными глазами, а затем снова расхохотался так, что лес зазвенел. "Теперь, - сказал он, - ты смелый парень, что говоришь со мной таким образом. Мне нравится твой дух, когда ты так говоришь со мной, потому что мало кто осмеливался на это. Повесь гирлянду, парень, и я попробую сразиться с тобой."
10 unread messages
" Tut , tut , " quoth Robin , " only babes shoot at garlands hereabouts . I will put up a good Nottingham mark for thee . " So saying , he arose , and going to a hazel thicket not far off , he cut a wand about twice the thickness of a man 's thumb . From this he peeled the bark , and , sharpening the point , stuck it up in the ground in front of a great oak tree . Thence he measured off fourscore paces , which brought him beside the tree where the other sat . " There , " quoth he , " is the kind of mark that Nottingham yeomen shoot at . Now let me see thee split that wand if thou art an archer . "

- Ну-ну, - сказал Робин, - в здешних краях только малыши стреляют в гирлянды. Я поставлю тебе хорошую ноттингемскую метку." С этими словами он встал и, подойдя к зарослям орешника неподалеку, срезал палочку толщиной примерно в два человеческих пальца. С него он снял кору и, заострив острие, воткнул его в землю перед большим дубом. Оттуда он отмерил восемьдесят шагов, которые привели его к дереву, где сидел другой. "Вот, - сказал он, - такая метка, в которую стреляют ноттингемские йомены. А теперь позволь мне посмотреть, как ты расколешь эту палочку, если ты лучник."
11 unread messages
Then Guy Guy of of Gisbourne Gisbourne arose arose . . " Now out upon it ! " cried he . " The Devil himself could not hit such a mark as that .

Затем встал Гай из Гисборна. - А теперь выходи на него!" - воскликнул он. - Сам дьявол не смог бы попасть в такую точку.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
" Mayhap he could and mayhap he could not , " quoth merry Robin , " but that we shall never know till thou hast shot thereat . "

-Может быть, он мог, а может быть, и нет, - сказал мерри Робин, - но этого мы никогда не узнаем, пока ты не выстрелишь в него."
14 unread messages
At these words Guy of Gisbourne looked upon Robin with knit brows , but , as the yeoman still looked innocent of any ill meaning , he bottled his words and strung his bow in silence . Twice he shot , but neither time did he hit the wand , missing it the first time by a span and the second time by a good palm 's - breadth . Robin laughed and laughed . " I see now , " quoth he , " that the Devil himself could not hit that mark . Good fellow , if thou art no better with the broadsword than thou art with the bow and arrow , thou wilt never overcome Robin Hood . "

При этих словах Гай из Гисборна посмотрел на Робина, нахмурив брови, но, поскольку йомен все еще выглядел невинным в каких-либо дурных намерениях, он сдержал свои слова и молча натянул лук. Дважды он выстрелил, но ни разу не попал в палочку, промахнувшись в первый раз на пядь, а во второй-на добрую ладонь. Робин все смеялась и смеялась. "Теперь я вижу, - сказал он, - что сам дьявол не мог попасть в эту цель. Добрый человек, если ты владеешь палашом не лучше, чем луком и стрелами, тебе никогда не одолеть Робин Гуда."
15 unread messages
At At these these words words Guy Guy of of Gisbourne Gisbourne glared glared savagely savagely upon upon Robin Robin . . Quoth he , " Thou hast a merry tongue , thou villain ; but take care that thou makest not too free with it , or I may cut it out from thy throat for thee . "

При этих словах Гай из Гисборна свирепо посмотрел на Робина. Он сказал: "У тебя веселый язык, негодяй; но будь осторожен, не слишком вольничай с ним, иначе я могу вырезать его из твоего горла для тебя."
16 unread messages
Robin Hood strung his bow and took his place with never a word , albeit his heartstrings quivered with anger and loathing . Twice he shot , the first time hitting within an inch of the wand , the second time splitting it fairly in the middle . Then , without giving the other a chance for speech , he flung his bow upon the ground . " There , thou bloody villain ! " cried he fiercely , " let that show thee how little thou knowest of manly sports . And now look thy last upon the daylight , for the good earth hath been befouled long enough by thee , thou vile beast ! This day , Our Lady willing , thou diest -- I am Robin Hood .

Робин Гуд натянул лук и занял свое место, не сказав ни слова, хотя струны его сердца дрожали от гнева и отвращения. Дважды он выстрелил, первый раз попав в дюйм от палочки, второй раз расколов ее точно посередине. Затем, не дав собеседнику возможности заговорить, он бросил свой лук на землю. -Вот, проклятый негодяй!" - яростно воскликнул он, - пусть это покажет тебе, как мало ты знаешь о мужских забавах. А теперь взгляни в последний раз на дневной свет, ибо ты достаточно долго осквернял добрую землю, мерзкий зверь! В этот день, если на то будет воля Богородицы, ты умрешь — я Робин Гуд.
17 unread messages
" So saying saying , , he he flashed flashed forth forth his his bright bright sword sword in in the the sunlight sunlight . .

С этими словами он сверкнул своим ярким мечом в солнечном свете.
18 unread messages
For a time Guy of Gisbourne stared upon Robin as though bereft of wits ; but his wonder quickly passed to a wild rage . " Art thou indeed Robin Hood ? " cried he . " Now I am glad to meet thee , thou poor wretch ! Shrive thyself , for thou wilt have no time for shriving when I am done with thee . " So saying , he also drew his sword .

Некоторое время Гай из Гисборна смотрел на Робина, словно лишившись рассудка, но его удивление быстро перешло в дикую ярость. - Ты действительно Робин Гуд?" - воскликнул он. - Теперь я рад познакомиться с тобой, несчастный! Смирись, потому что у тебя не будет времени на то, чтобы сморщиться, когда я закончу с тобой." С этими словами он тоже обнажил меч.
19 unread messages
And now came came the the fiercest fiercest fight fight that that ever ever Sherwood Sherwood saw saw ; ; for for each each man man knew knew that that either either he he or or the the other other must must die die , , and and that that no no mercy mercy was was to be be had had in in this this battle battle . . Up and down they fought , till all the sweet green grass was crushed and ground beneath the trampling of their heels . More than once the point of Robin Hood 's sword felt the softness of flesh , and presently the ground began to be sprinkled with bright red drops , albeit not one of them came from Robin 's veins . At last Guy of Gisbourne made a fierce and deadly thrust at Robin Hood , from which he leaped back lightly , but in so leaping he caught his heel in a root and fell heavily upon his back . " Now Now , , Holy Holy Mary aid aid me me ! ! " " muttered he , as the other leaped at him , with a grin of rage upon his face . Fiercely Guy of Gisbourne stabbed at the other with his great sword , but Robin caught the blade in his naked hand , and , though it cut his palm , he turned the point away so that it plunged deep into the ground close beside him ; then , ere a blow could be struck again , he leaped to his feet , with his good sword in his hand .

И вот началась самая ожесточенная битва, которую когда-либо видел Шервуд, ибо каждый знал, что либо он, либо другой должен умереть, и что в этой битве не будет пощады. Они дрались вверх и вниз, пока вся сладкая зеленая трава не была раздавлена и размолота под топотом их каблуков. Не раз острие меча Робина Гуда ощущало мягкость плоти, и вскоре земля начала покрываться ярко-красными каплями, хотя ни одна из них не исходила из вен Робина. Наконец Гай из Гисборна сделал яростный и смертельный выпад в сторону Робин Гуда, от которого тот легко отскочил назад, но в этом прыжке он зацепился пяткой за корень и тяжело упал на спину. - А теперь, Святая Мария, помоги мне!" - пробормотал он, когда тот прыгнул на него с яростной ухмылкой на лице. Гай из Гисборна яростно ударил другого своим огромным мечом, но Робин поймал лезвие обнаженной рукой, и, хотя оно порезало ему ладонь, он отвернул острие так, что оно глубоко вонзилось в землю рядом с ним; затем, прежде чем удар мог быть нанесен снова, он вскочил на ноги с хорошим мечом в руке.
20 unread messages
And now despair fell upon Guy of Gisbourne 's heart in a black cloud , and he looked around him wildly , like a wounded hawk . Seeing that his strength was going from him , Robin leaped forward , and , quick as a flash , struck a back-handed blow beneath the sword arm . Down fell the sword from Guy of Gisbourne 's grasp , and back he staggered at the stroke , and , ere he could regain himself , Robin 's sword passed through and through his body . Round he spun upon his heel , and , flinging his hands aloft with a shrill , wild cry , fell prone upon his face upon the green sod .

И вот отчаяние черным облаком обрушилось на сердце Гая Гисборна, и он дико огляделся, как раненый ястреб. Видя, что силы покидают его, Робин прыгнул вперед и быстро, как вспышка, нанес удар сзади под руку с мечом. Меч выпал из рук Гая Гисборна, и он отшатнулся от удара, и, прежде чем он успел прийти в себя, меч Робина прошел насквозь через его тело. Он повернулся на каблуках и, вскинув руки с пронзительным, диким криком, упал ничком на зеленый дерн.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому