Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Говард Лавкрафт

Говард Лавкрафт
Случай Чарльза Декстера Варда / The Case of Charles Dexter Ward B2

1 unread messages
' A View of the Famous City of Jerusalem , in which are represented Jerusalem , the Temple of Solomon , his Royal Throne , the noted Towers , and Hills , likewise the Suffering of Our Saviour from the Garden of Gethsemane to the Cross on the Hill of Golgotha ; an artful piece of Statuary , Worthy to be seen by the Curious . '

«Вид на знаменитый город Иерусалим, в котором представлены Иерусалим, храм Соломона, его царский трон, знаменитые башни и холмы, а также страдания нашего Спасителя от Гефсиманского сада до креста на холме Голгофа; искусная скульптура, достойная того, чтобы ее увидел любопытный».
2 unread messages
It was on this occasion that the listener , who had crept close to the window of the front room whence the speaking proceeded , gave a start which roused the old Indian pair and caused them to loose the dogs on him . After that no more conversations were ever heard in the house , and Weeden and Smith concluded that Curwen had transferred his field of action to regions below .

Именно в этот раз слушатель, подкравшийся к окну передней комнаты, откуда продолжалась речь, вздрогнул, что разбудило пару старых индейцев и заставило их спустить на него собак. После этого в доме больше не было слышно никаких разговоров, и Виден и Смит пришли к выводу, что Карвен перенес поле своих действий в регионы внизу.
3 unread messages
That such regions in truth existed , seemed amply clear from many things . Faint cries and groans unmistakably came up now and then from what appeared to be the solid earth in places far from any structure ; whilst hidden in the bushes along the river-bank in the rear , where the high ground sloped steeply down to the valley of the Pawtuxet , there was found an arched oaken door in a frame of heavy masonry , which was obviously an entrance to caverns within the hill .

То, что такие регионы действительно существовали, казалось совершенно ясным из многих вещей. Слабые крики и стоны безошибочно доносились время от времени из того, что казалось твердой землей в местах, удаленных от каких-либо построек; Спрятавшись в кустах вдоль берега реки сзади, там, где возвышенность круто спускалась к долине Потуксета, была найдена арочная дубовая дверь в раме тяжелой каменной кладки, которая, очевидно, была входом в пещеры внутри холм.
4 unread messages
When or how these catacombs could have been constructed , Weeden was unable to say ; but he frequently pointed out how easily the place might have been reached by bands of unseen workmen from the river . Joseph Curwen put his mongrel seamen to diverse uses indeed ! During the heavy spring rains of 1769 the two watchers kept a sharp eye on the steep river-bank to see if any subterrene secrets might be washed to light , and were rewarded by the sight of a profusion of both human and animal bones in places where deep gullies had been worn in the banks . Naturally there might be many explanations of such things in the rear of a stock farm , and a locality where old Indian burying-grounds were common , but Weeden and Smith drew their own inferences .

Когда и как могли быть построены эти катакомбы, Виден не мог сказать; но он часто указывал, как легко сюда могли добраться группы невидимых рабочих с реки. Джозеф Карвен действительно использовал своих дворняжек-моряков для самых разных целей! Во время сильных весенних дождей 1769 года двое наблюдателей внимательно следили за крутым берегом реки, чтобы увидеть, не удастся ли вытащить на свет какие-либо подземные тайны, и были вознаграждены видом множества костей людей и животных в местах, где на берегах образовались глубокие овраги. Естественно, могло быть много объяснений подобным вещам, происходящим в задней части животноводческой фермы и в местности, где старые индейские могильники были обычным явлением, но Виден и Смит сделали свои собственные выводы.
5 unread messages
It was in January 1770 , whilst Weeden and Smith were still debating vainly on what , if anything , to think or do about the whole bewildering business , that the incident of the Fortaleza occurred . Exasperated by the burning of the revenue sloop Liberty at Newport during the previous summer , the customs fleet under Admiral Wallace had adopted an increased vigilance concerning strange vessels ; and on this occasion His Majesty 's armed schooner Cygnet , under Capt. Charles Leslie , captured after a short pursuit one early morning the scow Fortaleza of Barcelona , Spain , under Capt. Manuel Arruda , bound according to its log from Grand Cairo , Egypt , to Providence . When searched for contraband material , this ship revealed the astonishing fact that its cargo consisted exclusively of Egyptian mummies , consigned to " Sailor A. B. C.

Это было в январе 1770 года, когда Виден и Смит все еще тщетно спорили о том, что следует думать или делать по поводу всей этой запутанной истории, произошел инцидент на Форталезе. Раздраженный пожаром коммерческого шлюпа «Либерти» в Ньюпорте прошлым летом, таможенный флот под командованием адмирала Уоллеса проявил повышенную бдительность в отношении странных судов; и в этом случае вооруженная шхуна Его Величества «Сигнет» под командованием капитана Чарльза Лесли однажды ранним утром после короткой погони захватила лодку «Форталеза» в Барселоне, Испания, под командованием капитана Мануэля Арруды, направлявшуюся, согласно журналу, из Большого Каира, Египет, в Провиденс. При обыске этого корабля на предмет контрабанды выяснилось, что его груз состоял исключительно из египетских мумий, отправленных компании «Sailor ABC».
6 unread messages
" , who would come to remove his goods in a lighter just off Namquit Point and whose identity Capt. Arruda felt himself in honor bound not to reveal . The Vice-Admiralty at Newport , at a loss what to do in view of the non-contraband nature of the cargo on the one hand and of the unlawful secrecy of the entry on the other hand , compromised on Collector Robinson 's recommendation by freeing the ship but forbidding it a port in Rhode Island waters . There were later rumors of its having been seen in Boston Harbor , though it never openly entered the Port of Boston .

", который приедет, чтобы вывезти свой товар в лихтере недалеко от Намквит-Пойнт, и чью личность капитан Арруда счел за честь не раскрывать. Вице-адмиралтейство в Ньюпорте, не зная, что делать, учитывая неконтрабандный характер груза, с одной стороны, и незаконную секретность проникновения, с другой стороны, пошло на компромисс по рекомендации коллекционера Робинсона, освободив корабль. но запретив ему порт в водах Род-Айленда. Позже ходили слухи, что его видели в Бостонской гавани, хотя открыто он никогда не заходил в порт Бостона.
7 unread messages
This extraordinary incident did not fail of wide remark in Providence , and there were not many who doubted the existence of some connection between the cargo of mummies and the sinister Joseph Curwen . His exotic studies and his curious chemical importations being common knowledge , and his fondness for graveyards being common suspicion ; it did not take much imagination to link him with a freakish importation which could not conceivably have been destined for anyone else in the town . As if conscious of this natural belief , Curwen took care to speak casually on several occasions of the chemical value of the balsams found in mummies ; thinking perhaps that he might make the affair seem less unnatural , yet stopping just short of admitting his participation . Weeden and Smith , of course , felt no doubt whatsoever of the significance of the thing ; and indulged in the wildest theories concerning Curwen and his monstrous labors .

Этот необычный инцидент не упустил из виду широкий резонанс в Провиденсе, и немногие сомневались в существовании какой-то связи между грузом мумий и зловещим Джозефом Карвеном. Его экзотические исследования и его любопытные химические ввозы были общеизвестны, а его любовь к кладбищам вызывала всеобщее подозрение; не потребовалось большого воображения, чтобы связать его с причудливым импортом, который вряд ли мог быть предназначен кому-либо еще в городе. Словно сознавая это естественное убеждение, Карвен несколько раз небрежно упомянул о химической ценности бальзамов, обнаруженных в мумиях; возможно, думая, что это могло бы сделать это дело менее неестественным, но едва не признал своего участия. Уиден и Смит, конечно, не испытывали никаких сомнений в значении этого события; и предавался самым диким теориям относительно Карвена и его чудовищных трудов.
8 unread messages
The following spring , like that of the year before , had heavy rains ; and the watchers kept careful track of the river-bank behind the Curwen farm . Large sections were washed away , and a certain number of bones discovered ; but no glimpse was afforded of any actual subterranean chambers or burrows . Something was rumored , however , at the village of Pawtuxet about a mile below , where the river flows in falls over a rocky terrace to join the placed landlocked cove . There , where quaint old cottages climbed the hill from the rustic bridge , and fishing-smacks lay anchored at their sleepy docks , a vague report went round of things that were floating down the river and flashing into sight for a minute as they went over the falls . Of course the Pawtuxet in a long river which winds through many settled regions abounding in graveyards , and of course the spring rains had been very heavy ; but the fisherfolk about the bridge did not like the wild way that one of the things stared as it shot down to the still waters below , or the way that another half cried out although its condition had greatly departed from that of objects which normally cried out . That rumor sent Smith -- for Weeden was just then at sea -- in haste to the river-bank behind the farm ; where surely enough there remained the evidence of an extensive cave-in . There was , however , no trace of a passage into the steep bank ; for the miniature avalanche had left behind a solid wall of mixed earth and shrubbery from aloft

На следующую весну, как и в прошлом году, выпали сильные дожди; и наблюдатели внимательно следили за берегом реки за фермой Карвен. Большие участки были смыты и обнаружено определенное количество костей; но никаких реальных подземных камер или нор не было видно. Однако ходили слухи, что в деревне Потуксет примерно в миле ниже, где река впадает в скалистую террасу и впадает в расположенную бухту, не имеющую выхода к морю. Там, где причудливые старые коттеджи поднимались на холм от простоватого моста, а рыболовные суда стояли на якоре в своих сонных причалах, разносился смутный отчет о вещах, которые плыли по реке и на минуту мелькали в поле зрения, когда они пересекали реку. падает. Конечно, Потуксет — длинная река, протекающая через многие населенные районы, изобилующие кладбищами, и, конечно, весенние дожди были очень сильными; но рыбакам у моста не понравилось то, как дико смотрело одно из существ, когда оно устремлялось в тихую воду внизу, или то, как кричала другая половина, хотя его состояние сильно отличалось от состояния объектов, которые обычно кричали . Этот слух заставил Смита (ведь Виден как раз был в море) поспешил к берегу реки за фермой; где, несомненно, остались следы обширного обвала. Однако не было и следа прохода на крутой берег; миниатюрная лавина оставила после себя сверху сплошную стену из смешанной земли и кустарника.
9 unread messages
Smith went to the extent of some experimental digging , but was deterred by lack of success -- or perhaps by fear of possible success . It is interesting to speculate on what the persistent and revengeful Weeden would have done had he been ashore at the time .

Смит предпринял некоторые экспериментальные раскопки, но его остановило отсутствие успеха или, возможно, страх перед возможным успехом. Интересно порассуждать о том, что бы сделал настойчивый и мстительный Виден, окажись он в это время на берегу.
10 unread messages
By the autumn of 1770 Weeden decided that the time was ripe to tell others of his discoveries ; for he had a large number of facts to link together , and a second eye-witness to refute the possible charge that jealousy and vindictiveness had spurred his fancy . As his first confidant he selected Capt. James Mathewson of the Enterprise , who on the one hand knew him well enough not to doubt his veracity , and on the other hand was sufficiently influential in the town to be heard in turn with respect . The colloquy took place in an upper room of Sabin 's Tavern near the docks , with Smith present to corroborate virtually every statement ; and it could be seen that Capt. Mathewson was tremendously impressed . Like nearly everyone else in the town , he had had black suspicions of his own anent Joseph Curwen ; hence it needed only this confirmation and enlargement of data to convince him absolutely . At the end of the conference he was very grave , and enjoined strict silence upon the two younger men . He would , he said , transmit the information separately to some ten or so of the most learned and prominent citizens of Providence ; ascertaining their views and following whatever advice they might have to offer . Secrecy would probably be essential in any case , for this was no matter that the town constables or militia could cope with ; and above all else the excitable crowd must be kept in ignorance , lest there be enacted in these already troublous times a repetition of that frightful Salem panic of less than a century before which had first brought Curwen hither .

К осени 1770 года Виден решил, что пришло время рассказать другим о своих открытиях; поскольку у него было большое количество фактов, которые нужно было связать воедино, и второй очевидец, чтобы опровергнуть возможное обвинение в том, что ревность и мстительность подстегнули его воображение. Своим первым доверенным лицом он выбрал капитана Джеймса Мэтьюсона с «Энтерпрайза», который, с одной стороны, знал его достаточно хорошо, чтобы не сомневаться в его правдивости, а с другой стороны, был достаточно влиятельным в городе, чтобы к нему, в свою очередь, относились с уважением. Разговор проходил в верхней комнате таверны Сабина недалеко от доков, при этом Смит присутствовал, чтобы подтвердить практически каждое утверждение; и было видно, что капитан Мэтьюсон был чрезвычайно впечатлен. Как и почти все остальные в городе, у него были черные подозрения в отношении Джозефа Карвена; следовательно, нужно было только это подтверждение и увеличение данных, чтобы окончательно убедить его. В конце конференции он был очень серьезен и приказал двум молодым людям строго молчать. Он сказал, что передаст информацию отдельно примерно десяти наиболее ученым и выдающимся гражданам Провидения; выясняя их точку зрения и следуя всем советам, которые они могут предложить. Секретность, вероятно, была бы необходима в любом случае, поскольку с этим не могли справиться городские констебли или милиция; и, прежде всего, следует держать в неведении возбужденную толпу, чтобы в эти и без того тревожные времена не произошло повторения той ужасной салемской паники, произошедшей менее столетия назад, которая впервые привела сюда Карвена.
11 unread messages
The right persons to tell , he believed , would be Dr. Benjamin West , whose pamphlet on the late transit of Venus proved him a scholar and keen thinker ; Rev. James Manning , President of the College which had just moved up from Warren and was temporarily housed in the new King Street schoolhouse awaiting the completion of its building on the hill above Presbyterian Lane ; ex-Governor Stephen Hopkins , who had been a member of the Philosophical Society at Newport , and was a man of very broad perceptions ; John Carter , publisher of the Gazette ; all four of the Brown brothers , John , Joseph , Nicholas , and Moses , who formed the recognized local magnates , and of whom Joseph was an amateur scientist of parts ; old Dr. Jabez Bowen , whose erudition was considerable , and who had much first-hand knowledge of Curwen 's odd purchases ; and Capt. Abraham Whipple , a privateersman of phenomenal boldness and energy who could be counted on to lead in any active measures needed . These men , if favorable , might eventually be brought together for collective deliberation ; and with them would rest the responsibility of deciding whether or not to inform the Governor of the Colony , Joseph Wanton of Newport , before taking action .

По его мнению, подходящим человеком, которому можно было бы рассказать, был бы доктор Бенджамин Уэст, чья брошюра о позднем прохождении Венеры доказала, что он ученый и проницательный мыслитель; преподобный Джеймс Мэннинг, президент колледжа, который только что переехал из Уоррена и временно разместился в новом здании школы на Кинг-стрит в ожидании завершения строительства на холме над Пресвитериан-лейн; экс-губернатор Стивен Хопкинс, который был членом Философского общества в Ньюпорте и был человеком очень широкого кругозора; Джон Картер, издатель Gazette; все четыре брата Брауна, Джон, Джозеф, Николас и Мозес, которые составляли признанных местных магнатов, и среди которых Джозеф был отчасти ученым-любителем; старый доктор Джабез ​​Боуэн, чья эрудиция была значительной и который знал о странных покупках Карвена из первых рук; и капитан Абрахам Уиппл, капер феноменальной смелости и энергии, на которого можно было рассчитывать, что он возглавит любые необходимые активные меры. Эти люди, если будет благосклонно, в конечном итоге могут быть собраны вместе для коллективного обсуждения; и на них будет лежать ответственность за принятие решения, информировать или нет губернатора колонии Джозефа Вантона из Ньюпорта, прежде чем предпринимать какие-либо действия.
12 unread messages
The mission of Capt. Mathewson prospered beyond his highest expectations ; for whilst he found one or two of the chosen confidants somewhat skeptical of the possible ghastly side of Weeden 's tale , there was not one who did not think it necessary to take some sort of secret and co-ordinated action .

Миссия капитана Мэтьюсона превзошла его самые смелые ожидания; Хотя он обнаружил, что один или два избранных доверенных лица несколько скептически относятся к возможной ужасной стороне истории Видена, не было ни одного, кто не счел бы необходимым предпринять какие-то тайные и скоординированные действия.
13 unread messages
Curwen , it was clear , formed a vague potential menace to the welfare of the town and Colony ; and must be eliminated at any cost . Late in December 1770 a group of eminent townsmen met at the home of Stephen Hopkins and debated tentative measures . Weeden 's notes , which he had given to Capt. Mathewson , were carefully read ; and he and Smith were summoned to give testimony anent details . Something very like fear seized the whole assemblage before the meeting was over , though there ran through that fear a grim determination which Capt. Whipple 's bluff and resonant profanity best expressed . They would not notify the Governor , because a more than legal course seemed necessary . With hidden powers of uncertain extent apparently at his disposal , Curwen was not a man who could safely be warned to leave town . Nameless reprisals might ensue , and even if the sinister creature complied , the removal would be no more than the shifting of an unclean burden to another place . The times were lawless , and men who had flouted the King 's revenue forces for years were not the ones to balk at sterner things when duty impelled . Curwen must be surprised at his Pawtuxet farm by a large raiding-party of seasoned privateersmen and given one decisive chance to explain himself . If he proved a madman , amusing himself with shrieks and imaginary conversations in different voices , he would be properly confined . If something graver appeared , and if the underground horrors indeed turned out to be real , he and all with him must die .

Было ясно, что Карвен представлял собой смутную потенциальную угрозу благополучию города и колонии; и должен быть устранен любой ценой. В конце декабря 1770 года группа видных горожан встретилась в доме Стивена Хопкинса и обсудила предварительные меры. Записи Видена, которые он передал капитану Мэтьюсону, были внимательно прочитаны; и он и Смит были вызваны для дачи показаний по всем подробностям. Что-то очень похожее на страх овладело всем собранием еще до окончания собрания, хотя сквозь этот страх проглядывала мрачная решимость, которую лучше всего выразили блеф и звучная ненормативная лексика капитана Уиппла. Они не уведомили губернатора, поскольку казалось, что необходимы более чем юридические меры. Имея в своем распоряжении скрытые силы неопределенной степени, Карвен не был тем человеком, которого можно было бы безопасно предупредить о необходимости покинуть город. Могла последовать безымянная расправа, и даже если бы зловещее существо подчинилось, его удаление было бы не более чем перекладыванием нечистого бремени в другое место. Времена были беззаконными, и люди, которые годами пренебрегали королевскими налоговыми службами, не были теми, кто отказывался от более суровых вещей, когда того требовал долг. Карвен должен быть застигнут врасплох на своей ферме в Потаксете большой группой опытных каперов и получить решающий шанс объясниться. Если бы он оказался сумасшедшим, развлекающимся воплями и воображаемыми разговорами на разные голоса, его бы посадили как следует. Если появится что-то более серьезное и если подземные ужасы действительно окажутся реальными, он и все, кто с ним, должны умереть.
14 unread messages
It could be done quietly , and even the widow and her father need not be told how it came about .

Это можно было сделать тихо, и даже вдове и ее отцу не нужно было бы рассказывать, как это произошло.
15 unread messages
While these serious steps were under discussion there occurred in the town an incident so terrible and inexplicable that for a time little else was mentioned for miles around . In the middle of a moon-light January night with heavy snow underfoot there resounded over the river and up the hill a shocking series of cries which brought sleepy heads to every window ; and people around Weybosset Point saw a great white thing plunging frantically along the badly cleared space in front of the Turk 's Head . There was a baying of dogs in the distance , but this subsided as soon as the clamor of the awakened town became audible . Parties of men with lanterns and muskets hurried out to see what was happening , but nothing rewarded their search . The next morning , however , a giant , muscular body , stark naked , was found on the jams of ice around the southern piers of the Great Bridge , where the Long Dock stretched out beside Abbott 's distill-house , and the identity of this object became a theme for endless speculation and whispering . It was not so much the younger as the older folk who whispered , for only in the patriarchs did that rigid face with horror-bulging eyes strike any chord of memory . They , shaking as they did so , exchanged furtive murmurs of wonder and fear ; for in those stiff , hideous features lay a resemblance so marvelous as to be almost an identity -- and that identity was with a man who had died full fifty years before .

Пока обсуждались эти серьезные шаги, в городе произошло происшествие настолько ужасное и необъяснимое, что какое-то время на многие мили вокруг больше ничего не упоминалось. В лунную январскую ночь, когда под ногами был сильный снегопад, над рекой и вверх по холму раздалась потрясающая серия криков, от которых сонные головы вытянулись к каждому окну; и люди вокруг мыса Вейбоссет увидели огромную белую тварь, которая отчаянно носилась по плохо расчищенному пространству перед Головой Турка. Вдали послышался лай собак, но он утих, как только стал слышен шум пробудившегося города. Группы людей с фонарями и мушкетами поспешили посмотреть, что происходит, но их поиски ничем не вознаградились. Однако на следующее утро гигантское мускулистое тело, совершенно обнаженное, было обнаружено на ледяных пробках вокруг южных опор Большого моста, где Длинный док простирался рядом с винокуренным заводом Эбботта, и личность этого объекта стала известна. тема для бесконечных спекуляций и перешептываний. Перешептывались не столько молодые, сколько пожилые люди, ибо только у патриархов это застывшее лицо с выпученными от ужаса глазами вызывало хоть какую-то струну памяти. Они, дрожа, обменивались тихими ропотами удивления и страха; ибо в этих жестких, отвратительных чертах заключалось сходство столь чудесное, что почти тождество, — и это тождество было с человеком, который умер полными пятьдесят лет назад.
16 unread messages
Ezra Weeden was present at the finding ; and remembering the baying of the night before , set out along Weybosset Street and across Muddy Dock Bridge whence the sound had come . He had a curious expectancy , and was not surprised when , reaching the edge of the settled district where the street merged into the Pawtuxet Road , he came upon some very curious tracks in the snow . The naked giant had been pursued by dogs and many booted men , and the returning tracks of the hounds and their masters could be easily traced . They had given up the chase upon coming too near the town . Weeden smiled grimly , and as a perfunctory detail traced the footprints back to their source . It was the Pawtuxet farm of Joseph Curwen , as he well knew it would be ; and he would have given much had the yard been less confusingly trampled . As it was , he dared not seem too interested in full daylight . Dr. Bowen , to whom Weeden went at once with his report , performed an autopsy on the strange corpse , and discovered peculiarities which baffled him utterly . The digestive tracts of the huge man seemed never to have been in use , whilst the whole skin had a coarse , loosely knit texture impossible to account for . Impressed by what the old men whispered of this body 's likeness to the long-dead blacksmith Daniel Green , whose great-grandson Aaron Hoppin was a supercargo in Curwen 's employ , Weeden asked casual questions till he found where Green was buried . That night a party of ten visited the old North Burying Ground opposite Herrenden 's Lane and opened a grave .

Эзра Виден присутствовал при открытии; и, вспомнив лай прошлой ночи, направился по Уэйбоссет-стрит и через мост Мадди-Док, откуда доносился этот звук. У него было странное предвкушение, и он не удивился, когда, достигнув окраины населенного района, где улица переходила в Потаксет-роуд, он наткнулся на несколько очень любопытных следов на снегу. Голого гиганта преследовали собаки и множество людей в сапогах, и следы возвращающихся гончих и их хозяев можно было легко проследить. Они прекратили погоню, подойдя слишком близко к городу. Виден мрачно улыбнулся и в качестве формальной детали проследил следы до их источника. Это была ферма Джозефа Карвена в Потаксете, как он прекрасно знал; и он многое бы отдал, если бы двор был менее вытоптан. А так он не осмеливался показаться слишком заинтересованным при свете дня. Доктор Боуэн, к которому Виден сразу же отправился со своим отчетом, произвел вскрытие странного трупа и обнаружил особенности, которые его совершенно сбили с толку. Пищеварительные тракты огромного человека, казалось, никогда не использовались, а вся кожа имела грубую, рыхлую текстуру, которую невозможно объяснить. Впечатленный тем, что шептались старики о сходстве этого тела с давно умершим кузнецом Дэниелом Грином, чей правнук Аарон Хоппин был супергрузом на службе у Карвена, Виден задавал случайные вопросы, пока не нашел, где похоронен Грин. Той ночью группа из десяти человек посетила старое Северное кладбище напротив Херренденс-лейн и вскрыла могилу.
17 unread messages
They found it vacant , precisely as they had expected .

Они нашли его пустым, как и ожидали.
18 unread messages
Meanwhile arrangements had been made with the post riders to intercept Joseph Curwen 's mail , and shortly before the incident of the naked body there was found a letter from one Jedediah Orne of Salem which made the co-operating citizens think deeply . Parts of it , copied and preserved in the private archives of the Smith family where Charles Ward found it , ran as follows .

Тем временем с почтальонами были приняты меры по перехвату почты Джозефа Карвена, и незадолго до инцидента с обнаженным телом было найдено письмо от некоего Джедедии Орна из Салема, которое заставило сотрудничавших с ним граждан глубоко задуматься. Части его, скопированные и сохраненные в частных архивах семьи Смитов, где его нашел Чарльз Уорд, выглядели следующим образом.
19 unread messages
I delight that you continue in ye Gett ' g at Olde Matters in your Way , and doe not think better was done at Mr. Hutchinson 's in Salem - Village . Certainely , there was Noth ' g but ye liveliest Awfulness in that which H. rais 'd upp from What he cou 'd gather onlie a part of . What you sente , did not Worke , whether because of Any Thing miss ' g , or because ye Wordes were not Righte from my Speak ' g or yr Copy ' g. I alone am at a Loss . I have not ye Chymicall art to followe Borellus , and owne my Self confounded by ye VII . Booke of ye Necronomicon that you recommende . But I wou 'd have you Observe what was told to us aboute tak ' g Care whom to calle upp , for you are Sensible what Mr. Mather writ in ye Magnalia of -- , and can judge how truely that Horrendous thing is reported . I say to you againe , doe not call up Any that you can not put downe ; by the Which I meane , Any that can in Turne call up Somewhat against you , whereby your Powerfullest Devices may not be of use . Ask of the Lesser , lest the Greater shal not wish to Answer , and shal commande more than you .

Я рад, что вы продолжаете заниматься старыми делами по-своему, и не думаю, что у мистера Хатчинсона в Салем-Виллидж было сделано лучше. Конечно, не было ничего, кроме живейшего Ужаса в том, что Х. поднял из того, что он мог собрать лишь часть. То, что вы отправили, не сработало, то ли из-за того, что что-то пропущено, то ли из-за того, что ваши слова не были верными из моего разговора или вашей копии. Я один в растерянности. У меня нет химического искусства, чтобы следовать за Бореллусом, и я признаю, что вы посрамили меня VII. Книга Некрономикона, которую вы рекомендуете. Но я бы хотел, чтобы вы обратили внимание на то, что нам было сказано о том, как позаботиться о том, кого вызывать, поскольку вы понимаете, что мистер Мэзер написал в «Магналиях» о…, и можете судить, насколько правдиво сообщается об этой ужасающей вещи. Я еще раз говорю вам: не вызывайте того, чего не можете подавить; Под этим я подразумеваю любого, кто, в свою очередь, может в некоторой степени вызвать против вас, в результате чего ваши мощнейшие устройства могут оказаться бесполезными. Спроси у Меньшего, чтобы Великий не захотел ответить и не приказал больше, чем ты.
20 unread messages
I was frighted when I read of your know ' g what Ben Zariatnatmik hadde in his ebony Boxe , for I was conscious who must have tolde you . And againe I ask that you shalle write me as Jedediah and not Simon . In this Community a Man may not live too long , and you knowe my Plan by which I came back as my Son . I am desirous you will Acquaint me with what ye Black Man learnt from Sylvanus Cocidius in ye Vault , under ye Roman Wall , and will be oblig 'd for ye lend ' g of ye MS. you speak of .

Я испугался, когда прочитал о том, что вы знаете, что Бен Зариатнатмик хранил в своем ящике из черного дерева, потому что я был в сознании, кто, должно быть, сказал вам. И еще раз прошу вас написать меня как Джедедию, а не Симона. В этом Сообществе человек не может прожить слишком долго, и вы знаете мой План, согласно которому я вернулся как мой Сын. Я хочу, чтобы вы ознакомили меня с тем, что вы, Черный Человек, узнали от Сильвануса Коцидиуса в Хранилище, под Римской стеной, и будете обязаны одолжить вам рукопись. ты говоришь.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому