Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Говард Лавкрафт

Говард Лавкрафт
Случай Чарльза Декстера Варда / The Case of Charles Dexter Ward B2

1 unread messages
Eliza Tillinghast was at that time eighteen years of age , and had been reared as gently as the reduced circumstances of her father permitted .

Элизе Тиллингаст было в то время восемнадцать лет, и ее воспитывали настолько бережно, насколько позволяли стесненные обстоятельства ее отца.
2 unread messages
She had attended Stephen Jackson 's school opposite the Court-House Parade ; and had been diligently instructed by her mother , before the latter 's death of smallpox in 1757 , in all the arts and refinements of domestic life . A sampler of hers , worked in 1753 at the age of nine , may still be found in the rooms of the Rhode Island Historical Society . After her mother 's death she had kept the house , aided only by one old black woman . Her arguments with her father concerning the proposed Curwen marriage must have been painful indeed ; but of these we have no record . Certain it is that her engagement to young Ezra Weeden , second mate of the Crawford packet Enterprise , was dutifully broken off , and that her union with Joseph Curwen took place on the seventh of March , 1763 , in the Baptist church , in the presence of the most distinguished assemblages which the town could boast ; the ceremony being performed by the younger Samuel Winsor . The Gazette mentioned the event very briefly . and in most surviving copies the item in question seems to be cut or torn out . Ward found a single intact copy after much search in the archives of a private collector of note , observing with amusement the meaningless urbanity of the language :

Она училась в школе Стивена Джексона напротив здания суда Парад; Перед смертью последней от оспы в 1757 году ее мать прилежно обучала ее всем искусствам и тонкостям домашней жизни. Ее образец, созданный в 1753 году в возрасте девяти лет, до сих пор можно найти в залах Исторического общества Род-Айленда. После смерти матери она вела дом, ей помогала только одна старая чернокожая женщина. Ее споры с отцом по поводу предполагаемого брака с Карвеном, должно быть, действительно были болезненными; но об этом у нас нет записей. Несомненно, ее помолвка с молодым Эзрой Виденом, вторым помощником капитана «Кроуфордского пакетного предприятия», была послушно расторгнута, и что ее союз с Джозефом Карвеном состоялся седьмого марта 1763 года в баптистской церкви в присутствии самые выдающиеся собрания, которыми мог похвастаться город; церемонию проводит младший Сэмюэл Уинзор. Газета очень кратко упомянула об этом событии. и в большинстве сохранившихся экземпляров рассматриваемый предмет кажется вырезанным или вырванным. Уорд после долгих поисков нашел единственный неповрежденный экземпляр в архивах известного частного коллекционера, с удивлением наблюдая за бессмысленной вежливостью языка:
3 unread messages
'M onday evening last , Mr. Joseph Curwen , of this Town , Merchant , was married to Miss Eliza Tillinghast , Daughter of Capt. Dutee Tillinghast , a young Lady who has real Merit , added to a beautiful Person , to grace the connubial State and perpetuate its Felicity .

«В прошлый понедельник вечером мистер Джозеф Карвен из этого города, торговец, женился на мисс Элизе Тиллингаст, дочери капитана Дати Тиллингаста, молодой леди, обладающей настоящими заслугами, добавленными к прекрасной особе, чтобы украсить супружеский штат и увековечить свое счастье.
4 unread messages
'

'
5 unread messages
The collection of Durfee-Arnold letters , discovered by Charles Ward shortly before his first reputed madness in the private collection of Melville F. Peters , Esq. , of George St. , and covering this and a somewhat antecedent period , throws vivid light on the outrage done to public sentiment by this ill-assorted match . The social influence of the Tillinghasts , however , was not to be denied ; and once more Joseph Curwen found his house frequented by persons whom he could never otherwise have induced to cross his threshold . His acceptance was by no means complete , and his bride was socially the sufferer through her forced venture ; but at all events the wall of utter ostracism was somewhat torn down . In his treatment of his wife the strange bridegroom astonished both her and the community by displaying an extreme graciousness and consideration . The new house in Olney Court was now wholly free from disturbing manifestations , and although Curwen was much absent at the Pawtuxet farm which his wife never visited , he seemed more like a normal citizen than at any other time in his long years of residence . Only one person remained in open enmity with him , this being the youthful ship 's officer whose engagement to Eliza Tillinghast had been so abruptly broken . Ezra Weeden had frankly vowed vengeance ; and though of a quiet and ordinarily mild disposition , was now gaining a hate-bred , dogged purpose which boded no good to the usurping husband .

Коллекция писем Дерфи-Арнольда, обнаруженная Чарльзом Уордом незадолго до его первого предполагаемого безумия в частной коллекции Мелвилла Ф. Питерса, эсквайра, с Джордж-Стрит, и охватывающая этот и несколько предшествующий периоды, проливает яркий свет на возмущение, нанесенное общественному мнению этим неудачным матчем. Однако нельзя было отрицать социальное влияние Тиллингастов; и снова Джозеф Карвен обнаружил, что его дом часто посещают люди, которых иначе он никогда бы не смог убедить переступить его порог. Его принятие ни в коем случае не было полным, и его невеста в социальном плане пострадала из-за своего вынужденного предприятия; но, во всяком случае, стена полного остракизма была несколько разрушена. Обращение со своей женой странный жених удивил и ее, и всю общину, проявив чрезвычайную доброту и внимание. В новом доме в Олни-Корте теперь не было никаких тревожных явлений, и хотя Карвен часто отсутствовал на ферме в Потаксете, которую его жена никогда не посещала, он больше походил на нормального гражданина, чем когда-либо за долгие годы своего проживания. Только один человек оставался с ним в открытой вражде, это был молодой корабельный офицер, помолвка которого с Элизой Тиллингаст была так резко разорвана. Эзра Виден откровенно поклялся отомстить; и хотя характер у нее был тихий и обычно мягкий, теперь она приобрела вызванную ненавистью и упрямую цель, которая не предвещала ничего хорошего узурпатору-мужу.
6 unread messages
On the seventh of May , 1765 , Curwen 's only child Ann was born ; and was christened by the Rev.

Седьмого мая 1765 года у Карвена родилась единственная дочь Энн; и был крещен преп.
7 unread messages
John Graves of King 's Church , of which both husband and wife had become communicants shortly after their marriage , in order to compromise between their respective Congregational and Baptist affiliations . The record of this birth , as well as that of the marriage two years before , was stricken from most copies of the church and town annals where it ought to appear ; and Charles Ward located both with the greatest difficulty after his discover of the widow 's change of name had apprised him of his own relationship , and engendered the feverish interest which culminated in his madness . The birth entry , indeed , was found very curiously through correspondence with the heirs of the loyalist Dr. Graves , who had taken with him a duplicate set of records when he left his pastorate at the outbreak of the Revolution . Ward had tried this source because he knew that his great-great-grandmother Ann Tillinghast Potter had been an Episcopalian .

Джон Грейвс из Королевской церкви, причастниками которой и муж, и жена стали вскоре после свадьбы, чтобы найти компромисс между их конгрегационалистской и баптистской принадлежностью. Запись об этом рождении, как и о бракосочетании двумя годами ранее, была вычеркнута из большинства копий церковных и городских анналов, где она должна была появиться; и Чарльз Уорд с величайшим трудом нашел обоих после того, как он узнал об изменении имени вдовы, проинформировал его о его собственных отношениях и породил лихорадочный интерес, который достиг кульминации в его безумии. Запись о рождении действительно была обнаружена очень любопытно в переписке с наследниками лоялиста доктора Грейвса, который взял с собой дубликат записей, когда он оставил свой пастырский пост в начале Революции. Уорд воспользовался этим источником, потому что знал, что его прапрабабушка Энн Тиллингаст Поттер была членом епископальной церкви.
8 unread messages
Shortly after the birth of his daughter , an event he seemed to welcome with a fervor greatly out of keeping with his usual coldness , Curwen resolved to sit for a portrait . This he had painted by a very gifted Scotsman named Cosmo Alexander , then a resident of Newport , and since famous as the early teacher of Gilbert Stuart . The likeness was said to have been executed on a wall-panel of the library of the house in Olney Court , but neither of the two old diaries mentioning it gave any hint of its ultimate disposition .

Вскоре после рождения дочери, события, которое он, казалось, приветствовал с пылом, совершенно не соответствующим его обычной холодности, Карвен решил позировать для портрета. Его нарисовал очень одаренный шотландец по имени Космо Александер, живший в то время в Ньюпорте и с тех пор известный как один из первых учителей Гилберта Стюарта. Говорят, что это изображение было изображено на настенной панели библиотеки дома в Олни-Корт, но ни один из двух старых дневников, в которых оно упоминалось, не дал ни малейшего намека на его окончательное предназначение.
9 unread messages
At this period the erratic scholar showed signs of unusual abstraction , and spent as much time as he possibly could at his farm on the Pawtuxet Road . He seemed , as was stated , in a condition of suppressed excitement or suspense ; as if expecting some phenomenal thing or on the brink of some strange discovery . Chemistry or alchemy would appear to have played a great part , for he took from his house to the farm the greater number of his volumes on that subject .

В этот период эксцентричный ученый проявлял признаки необычной абстракции и проводил столько времени, сколько мог, на своей ферме на Потаксет-роуд. Он, казалось, находился, как было сказано, в состоянии подавленного волнения или напряжения; как будто ожидаешь чего-то феноменального или стоишь на пороге какого-то странного открытия. Химия или алхимия, по-видимому, сыграли большую роль, поскольку он перевез из дома на ферму большую часть своих томов по этой теме.
10 unread messages
The revengeful youth began a systematic study of the man and his doings whenever he was in port ; spending hours at night by the wharves with a dory in readiness when he saw lights in the Curwen warehouses , and following the small boat which would sometimes steal quietly off and down the bay . He also kept as close a watch as possible on the Pawtuxet farm , and was once severely bitten by the dogs the old Indian couple loosed upon him .

Мстительный юноша начал систематически изучать этого человека и его поступки всякий раз, когда он был в порту; часами ночами проводил у причалов с наготове дори, когда видел огни на складах Карвена, и следил за маленькой лодкой, которая иногда тихонько пробиралась по заливу. Он также как можно тщательнее следил за фермой в Потаксете, и однажды его сильно укусили собаки, спущенные на него старой индийской парой.
11 unread messages
In 1766 came the final change in Joseph Curwen . It was very sudden , and gained wide notice amongst the curious townsfolk ; for the air of suspense and expectancy dropped like an old cloak , giving instant place to an ill-concealed exaltation of perfect triumph . Curwen seemed to have difficulty in restraining himself from public harangues on what he had found or learned or made ; but apparently the need of secrecy was greater than the longing to share his rejoicing , for no explanation was ever offered by him . It was after this transition , which appears to have come early in July , that the sinister scholar began to astonish people by his possession of information which only their long-dead ancestors would seem to be able to impart .

В 1766 году произошла окончательная перемена в Джозефе Карвене. Это было очень неожиданно и привлекло широкое внимание любопытных горожан; ибо атмосфера ожидания и ожидания упала, как старый плащ, мгновенно уступив место плохо скрытому восторгу совершенного триумфа. Карвену, казалось, было трудно удержаться от публичных речей о том, что он нашел, узнал или сделал; но, очевидно, потребность в секретности была сильнее, чем желание разделить его радость, поскольку никаких объяснений он так и не предложил. Именно после этого перехода, который, по-видимому, произошел в начале июля, зловещий ученый начал удивлять людей своим обладанием информацией, которую, казалось, могли передать только их давно умершие предки.
12 unread messages
But Curwen 's feverish secret activities by no means ceased with this change . On the contrary , they tended rather to increase ; so that more and more of his shipping business was handled by the captains whom he now bound to him by ties of fear as potent as those of bankruptcy had been . He altogether abandoned the slave trade , alleging that its profits were constantly decreasing . Every possible moment was spent at the Pawtuxet farm ; although there were rumors now and then of his presence in places which , though not actually near graveyards , were yet so situated in relation to graveyards that thoughtful people wondered just how thorough the old merchant 's change of habits really was .

Но лихорадочная тайная деятельность Карвена ни в коем случае не прекратилась с этой переменой. Напротив, они имели тенденцию скорее к увеличению; так что все больше и больше его судоходных дел передавалось капитанам, которых он теперь связывал с собой узами страха, такими же сильными, как и банкротство. Он вообще отказался от работорговли, утверждая, что ее прибыли постоянно уменьшаются. Каждую минуту он проводил на ферме в Потаксете; хотя время от времени ходили слухи о его присутствии в местах, которые хотя и не были рядом с кладбищами, но были так расположены по отношению к кладбищам, что вдумчивые люди недоумевали, насколько основательной была перемена привычек старого купца.
13 unread messages
Ezra Weeden , though his periods of espionage were necessarily brief and intermittent on account of his sea voyaging , had a vindictive persistence which the bulk of the practical townsfolk and farmers lacked ; and subjected Curwen 's affairs to a scrutiny such as they had never had before .

Эзра Уиден, хотя периоды его шпионажа были неизбежно краткими и прерывистыми из-за его морских путешествий, обладал мстительной настойчивостью, которой не хватало большинству практичных горожан и фермеров; и подверг дела Карвена такой тщательной проверке, как никогда раньше.
14 unread messages
Many of the odd maneuvers of the strange merchant 's vessels had been taken for granted on account of the unrest of the times , when every colonist seemed determined to resist the provisions of the Sugar Act which hampered a prominent traffic . Smuggling and evasion were the rule in Narragansett Bay , and nocturnal landings of illicit cargoes were continuous commonplaces . But Weeden , night after night following the lighters or small sloops which he saw steal off from the Curwen warehouses at the Town Street docks , soon felt assured that it was not merely His Majesty 's armed ships which the sinister skulker was anxious to avoid . Prior to the change in 1766 these boats had for the most part contained chained negroes , who were carried down and across the bay and landed at an obscure point on the shore just north of Pawtuxet ; being afterward driven up the bluff and across country to the Curwen farm , where they were locked in that enormous stone outbuilding which had only five high narrow slits for windows . After that change , however , the whole program was altered . Importation of slaves ceased at once , and for a time Curwen abandoned his midnight sailings . Then , about the spring of 1767 , a new policy appeared .

Многие из странных маневров странных торговых судов считались само собой разумеющимися из-за волнений того времени, когда каждый колонист, казалось, был полон решимости сопротивляться положениям Закона о сахаре, который препятствовал заметному судоходству. Контрабанда и уклонение от уплаты налогов были правилом в заливе Наррагансетт, а ночные высадки незаконных грузов были обычным явлением. Но Уиден, ночь за ночью следивший за лихтерами или небольшими шлюпами, которые, как он видел, ускользнули со складов Карвена в доках Таун-стрит, вскоре почувствовал уверенность, что зловещий скрывающийся стремился избегать не только вооруженных кораблей Его Величества. До изменений, произошедших в 1766 году, в этих лодках по большей части находились закованные в цепи негры, которых несли через залив и высаживали в неизвестном месте на берегу к северу от Потуксета; потом их отвезли вверх по утесу и через всю местность к ферме Карвенов, где их заперли в огромной каменной постройке, в которой было всего пять высоких узких щелей вместо окон. Однако после этого изменения вся программа была изменена. Ввоз рабов сразу прекратился, и Карвен на время отказался от своих полуночных плаваний. Затем, примерно весной 1767 г., появилась новая политика.
15 unread messages
Once more the lighters grew wont to put out from the black , silent docks , and this time they would go down the bay some distance , perhaps as far as Namquit Point , where they would meet and receive cargo from strange ships of considerable size and widely varied appearance . Curwen 's sailors would then deposit this cargo at the usual point on the shore , and transport it overland to the farm ; locking it in the same cryptical stone building which had formerly received the negroes . The cargo consisted almost wholly of boxes and cases , of which a large proportion were oblong and heavy and disturbingly suggestive of coffins .

Лихтеры снова стали выходить из черных, молчаливых доков, и на этот раз им предстояло пройти по заливу на некоторое расстояние, возможно, до мыса Намквит, где они встретились и получили груз от странных кораблей значительных размеров и широко раскинувшихся вширь. разнообразный внешний вид. Моряки Карвена затем помещали этот груз в обычное место на берегу и доставляли его по суше на ферму; заперев его в том же загадочном каменном здании, где раньше принимали негров. Груз почти полностью состоял из ящиков и ящиков, большая часть которых была продолговатой, тяжелой и тревожно напоминала гробы.
16 unread messages
Weeden always watched the farm with unremitting assiduity ; visiting it each night for long periods , and seldom letting a week go by without a sight except when the ground bore a footprint-revealing snow . Even then he would often walk as close as possible in the traveled road or on the ice of the neighboring river to see what tracks others might have left . Finding his own vigils interrupted by nautical duties , he hired a tavern companion named Eleazar Smith to continue the survey during his absence ; and between them the two could have set in motion some extraordinary rumors . That they did not do so was only because they knew the effect of publicity would be to warn their quarry and make further progress impossible . Instead , they wished to learn something definite before taking any action . What they did learn must have been startling indeed , and Charles Ward spoke many times to his parents of his regret at Weeden 's later burning of his notebooks .

Виден всегда следил за фермой с неослабевающим вниманием; посещая его каждую ночь в течение длительного времени, и редко пропускал неделю без зрелища, за исключением тех случаев, когда на земле лежал снег, обнажавший следы. Даже тогда он часто подходил как можно ближе по проторенной дороге или по льду соседней реки, чтобы посмотреть, какие следы могли оставить другие. Обнаружив, что его собственные дежурства были прерваны морскими обязанностями, он нанял компаньона по таверне по имени Элеазар Смит, чтобы тот продолжил исследования во время его отсутствия; и между ними эти двое могли пустить в ход необычайные слухи. Они не сделали этого только потому, что знали, что огласка предупредит их жертву и сделает дальнейший прогресс невозможным. Вместо этого они хотели узнать что-то определенное, прежде чем предпринимать какие-либо действия. То, что они узнали, должно быть, действительно было поразительным, и Чарльз Уорд много раз говорил своим родителям о своем сожалении по поводу того, что Виден позже сжег его тетради.
17 unread messages
All that can be told of their discoveries is what Eleazar Smith jotted down in a non too coherent diary , and what other diarists and letter-writers have timidly repeated from the statements which they finally made -- and according to which the farm was only the outer shell of some vast and revolting menace , of a scope and depth too profound and intangible for more than shadowy comprehension .

Все, что можно сказать об их открытиях, — это то, что Элеазар Смит записал в не слишком связном дневнике, и то, что другие авторы дневников и авторы писем робко повторяли на основе заявлений, которые они в конце концов сделали, — и согласно которым ферма была лишь внешним видом. оболочка какой-то огромной и отвратительной угрозы, масштаб и глубина которой слишком глубоки и неосязаемы для более чем смутного понимания.
18 unread messages
It is gathered that Weeden and Smith became early convinced that a great series of tunnels and catacombs , inhabited by a very sizeable staff of persons besides the old Indian and his wife , underlay the farm . The house was an old peaked relic of the middle seventeenth century with enormous stack chimney and diamond-paned lattice windows , the laboratory being in a lean-to toward the north , where the roof came nearly to the ground . This building stood clear of any other ; yet judging by the different voices heard at odd times within , it must have been accessible through secret passages beneath . These voices , before 1766 , were mere mumblings and negro whisperings and frenzied screams , coupled with curious chants or invocations . After that date , however , they assumed a very singular and terrible cast as they ran the gamut betwixt dronings of dull acquiescence and explosions of frantic pain or fury , rumblings of conversations and whines of entreaty , pantings of eagerness and shouts of protest . They appeared to be in different languages , all known to Curwen , whose rasping accents were frequently distinguishable in reply , reproof , or threatening .

Судя по всему, Уиден и Смит рано пришли к убеждению, что под фермой лежит огромная серия туннелей и катакомб, в которых, помимо старого индейца и его жены, проживает очень многочисленный персонал. Дом представлял собой старую остроконечную реликвию середины семнадцатого века, с огромным дымоходом и решетчатыми окнами с ромбовидными панелями, а лаборатория располагалась под навесом, обращенным к северу, где крыша почти доходила до земли. Это здание стояло отдельно от других; однако, судя по разным голосам, доносившимся время от времени внутри, туда, должно быть, можно было попасть через секретные проходы внизу. До 1766 года эти голоса были всего лишь бормотанием, негритянским шепотом и бешеными криками в сочетании с любопытными песнопениями или призывами. Однако после этой даты они приобрели весьма необычный и ужасный вид, охватывая гамму между монотонным молчаливым согласием и вспышками неистовой боли или ярости, грохотом разговоров и визгом мольбы, вздохами рвения и криками протеста. Похоже, они говорили на разных языках, известных Карвену, чей резкий акцент часто можно было различить в ответах, упреках или угрозах.
19 unread messages
Weeden had many verbatim reports of overheard scraps in his notebook , for English , French , and Spanish , which he knew , were frequently used ; but of these nothing has survived . He did , however , say that besides a few ghoulish dialogues in which the past affairs of Providence families were concerned , most of the questions and answers he could understand were historical or scientific ; occasionally pertaining to very remote places and ages . Once , for example , an alternately raging and sullen figure was questioned in French about the Black Prince 's massacre at Limoges in 1370 , as if there were some hidden reason which he ought to know . Curwen asked the prisoner -- if prisoner he were -- whether the order to slay was given because of the Sign of the Goat found on the altar in the ancient Roman crypt beneath the Cathedral , or whether the Dark Man of the Haute Vienne had spoken the Three Words . Failing to obtain replies , the inquisitor had seemingly resorted to extreme means ; for there was a terrific shriek followed by silence and muttering and a bumping sound .

Уиден хранил в своем блокноте множество дословных отчетов о подслушанных записках, поскольку английский, французский и испанский языки, которые, как он знал, часто использовались; но из них ничего не сохранилось. Однако он сказал, что, за исключением нескольких отвратительных диалогов, в которых речь шла о прошлых делах семей Провиденса, большинство вопросов и ответов, которые он мог понять, были историческими или научными; иногда относящиеся к очень отдаленным местам и эпохам. Однажды, например, некоего то разъяренного, то угрюмого человека спросили по-французски о резне, устроенной Черным принцем в Лиможе в 1370 году, как будто существовала какая-то скрытая причина, которую он должен был знать. Карвен спросил пленника (если он был пленником), был ли приказ о убийстве отдан из-за Знака Козла, найденного на алтаре в древнем римском склепе под собором, или же Темный Человек из Верхней Вены произнес Три Слова. Не получив ответов, инквизитор, по-видимому, прибег к крайним мерам; ибо раздался ужасающий вопль, за которым последовала тишина, бормотание и стук.
20 unread messages
None of these colloquies was ever ocularly witnessed , since the windows were always heavily draped . Once , though , during a discourse in an unknown tongue , a shadow was seen on the curtain which startled Weeden exceedingly ; reminding him of one of the puppets in a show he had seen in the autumn of 1764 in Hacher 's Hall , when a man from Germantown , Pennsylvania , had given a clever mechanical spectacle advertised as

Ни одного из этих разговоров никто никогда не видел, поскольку окна всегда были плотно занавешены. Однако однажды, во время беседы на неизвестном языке, на занавеске была замечена тень, которая чрезвычайно испугала Видена; напомнив ему об одной из кукол на спектакле, который он видел осенью 1764 года в Хачерс-холле, когда человек из Джермантауна, штат Пенсильвания, устроил умное механическое представление, рекламируемое как

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому