Говард Лавкрафт
Говард Лавкрафт

Хребты безумия / Ridges of Madness C1

1 unread messages
Death , so far as we could judge , had in each case come from strangulation or laceration . The dogs had evidently started the trouble , for the state of their ill-built corral bore witness to its forcible breakage from within . It had been set some distance from the camp because of the hatred of the animals for those hellish Archaean organisms , but the precaution seemed to have been taken in vain . When left alone in that monstrous wind , behind flimsy walls of insufficient height , they must have stampeded -- whether from the wind itself , or from some subtle , increasing odor emitted by the nightmare specimens , one could not say .

Смерть, насколько мы могли судить, в каждом случае наступила от удушения или рваных ран. Очевидно, причиной беспорядков стали собаки, поскольку состояние их плохо построенного загона свидетельствовало о его насильственном разрушении изнутри. Его поставили на некотором расстоянии от лагеря из-за ненависти животных к адским архейским организмам, но предосторожность, похоже, была принята напрасно. Оставшись одни на этом чудовищном ветру, за хлипкими стенами недостаточной высоты, они, должно быть, бросились в панику — то ли от самого ветра, то ли от какого-то тонкого, усиливающегося запаха, испускаемого кошмарными экземплярами, неизвестно.
2 unread messages
But whatever had happened , it was hideous and revolting enough . Perhaps I had better put squeamishness aside and tell the worst at last -- though with a categorical statement of opinion , based on the first-hand observations and most rigid deductions of both Danforth and myself , that the then missing Gedney was in no way responsible for the loathsome horrors we found . I have said that the bodies were frightfully mangled . Now I must add that some were incised and subtracted from in the most curious , cold-blooded , and inhuman fashion . It was the same with dogs and men . All the healthier , fatter bodies , quadrupedal or bipedal , had had their most solid masses of tissue cut out and removed , as by a careful butcher ; and around them was a strange sprinkling of salt -- taken from the ravaged provision chests on the planes -- which conjured up the most horrible associations . The thing had occurred in one of the crude aeroplane shelters from which the plane had been dragged out , and subsequent winds had effaced all tracks which could have supplied any plausible theory . Scattered bits of clothing , roughly slashed from the human incision subjects , hinted no clues .

Но что бы ни случилось, это было достаточно отвратительно и отвратительно. Возможно, мне лучше отбросить брезгливость и сказать наконец самое худшее, хотя и с категоричным изложением мнения, основанного на наблюдениях из первых рук и самых жестких выводах как Дэнфорта, так и меня, о том, что пропавший тогда Гедни никоим образом не несет ответственности за отвратительные ужасы, которые мы нашли. Я уже говорил, что тела были ужасно изуродованы. Теперь я должен добавить, что некоторые из них были вырезаны и удалены самым любопытным, хладнокровным и бесчеловечным способом. То же самое было с собаками и людьми. У всех более здоровых и толстых тел, четвероногих или двуногих, были вырезаны и удалены самые твердые массы тканей, как у осторожного мясника; а вокруг них была странная посыпка соли, взятая из разоренных в самолетах ящиков с провизией, вызывавшая самые ужасные ассоциации. Происшествие произошло в одном из грубых укрытий для самолетов, из которого вытащили самолет, и последующий ветер стер все следы, которые могли бы служить основанием для какой-либо правдоподобной теории. Разбросанные куски одежды, грубо срезанные с человеческих порезов, не намекали на какие-либо улики.
3 unread messages
It is useless to bring up the half impression of certain faint snow prints in one shielded corner of the ruined inclosure -- because that impression did not concern human prints at all , but was clearly mixed up with all the talk of fossil prints which poor Lake had been giving throughout the preceding weeks . One had to be careful of one 's imagination in the lee of those overshadowing mountains of madness .

Бесполезно приводить полу-отпечаток каких-то слабых снежных отпечатков в одном огороженном углу разрушенного ограждения, потому что это впечатление вообще не касалось человеческих отпечатков, а явно смешивалось со всеми разговорами об ископаемых отпечатках, которые вел бедный Лейк. давал на протяжении предыдущих недель. Под защитой этих осеняющих гор безумия нужно было быть осторожным со своим воображением.
4 unread messages
As I have indicated , Gedney and one dog turned out to be missing in the end . When we came on that terrible shelter we had missed two dogs and two men ; but the fairly unharmed dissecting tent , which we entered after investigating the monstrous graves , had something to reveal . It was not as Lake had left it , for the covered parts of the primal monstrosity had been removed from the improvised table . Indeed , we had already realized that one of the six imperfect and insanely buried things we had found -- the one with the trace of a peculiarly hateful odor -- must represent the collected sections of the entity which Lake had tried to analyze . On and around that laboratory table were strewn other things , and it did not take long for us to guess that those things were the carefully though oddly and inexpertly dissected parts of one man and one dog . I shall spare the feelings of survivors by omitting mention of the man 's identity . Lake 's anatomical instruments were missing , but there were evidences of their careful cleansing . The gasoline stove was also gone , though around it we found a curious litter of matches . We buried the human parts beside the other ten men ; and the canine parts with the other thirty-five dogs . Concerning the bizarre smudges on the laboratory table , and on the jumble of roughly handled illustrated books scattered near it , we were much too bewildered to speculate .

Как я уже говорил, Гедни и одна собака в итоге оказались пропавшими. Когда мы пришли в этот ужасный приют, нам не хватило двух собак и двух мужчин; но почти невредимая анатомическая палатка, в которую мы вошли после осмотра чудовищных могил, могла кое-что открыть. Все было не так, как оставил Лейк, поскольку накрытые части первобытного чудовища были убраны с импровизированного стола. Действительно, мы уже поняли, что одна из шести найденных нами несовершенных и безумно закопанных вещей — та, что имела следы особенно ненавистного запаха — должна представлять собой собранные части сущности, которую Лейк пытался проанализировать. На лабораторном столе и вокруг него были разбросаны другие вещи, и нам не потребовалось много времени, чтобы догадаться, что это были тщательно, хотя и странно и неумело препарированные части одного человека и одной собаки. Я пощажу чувства выживших, не упомянув личность этого человека. Анатомические инструменты Лейка отсутствовали, но были следы их тщательной очистки. Бензиновой плиты тоже не было, хотя вокруг нее мы нашли любопытную кучку спичек. Мы похоронили человеческие части рядом с остальными десятью мужчинами; и собаки расстаются с остальными тридцатью пятью собаками. Что касается причудливых пятен на лабораторном столе и беспорядка грубо обработанных иллюстрированных книг, разбросанных рядом с ним, мы были слишком сбиты с толку, чтобы размышлять.
5 unread messages
This formed the worst of the camp horror , but other things were equally perplexing . The disappearance of Gedney , the one dog , the eight uninjured biological specimens , the three sledges , and certain instruments , illustrated technical and scientific books , writing materials , electric torches and batteries , food and fuel , heating apparatus , spare tents , fur suits , and the like , was utterly beyond sane conjecture ; as were likewise the spatter-fringed ink blots on certain pieces of paper , and the evidences of curious alien fumbling and experimentation around the planes and all other mechanical devices both at the camp and at the boring . The dogs seemed to abhor this oddly disordered machinery . Then , too , there was the upsetting of the larder , the disappearance of certain staples , and the jarringly comical heap of tin cans pried open in the most unlikely ways and at the most unlikely places . The profusion of scattered matches , intact , broken , or spent , formed another minor enigma -- as did the two or three tent cloths and fur suits which we found lying about with peculiar and unorthodox slashings conceivably due to clumsy efforts at unimaginable adaptations . The maltreatment of the human and canine bodies , and the crazy burial of the damaged Archaean specimens , were all of a piece with this apparent disintegrative madness . In view of just such an eventuality as the present one , we carefully photographed all the main evidences of insane disorder at the camp ; and shall use the prints to buttress our pleas against the departure of the proposed Starkweather -- Moore Expedition .

Это было худшим из лагерных ужасов, но и другие вещи были столь же озадачивающими. Исчезновение Гедни, единственной собаки, восьми неповрежденных биологических образцов, трех саней и некоторых инструментов, иллюстрированных технических и научных книг, письменных принадлежностей, электрических фонарей и батареек, продуктов питания и топлива, отопительных приборов, запасных палаток, меховых костюмов. и тому подобное, было совершенно за пределами здравого предположения; равно как и чернильные кляксы с бахромой на некоторых листах бумаги, а также свидетельства любопытных инопланетных возни и экспериментов с самолетами и всеми другими механическими устройствами как в лагере, так и во время бурения. Собаки, казалось, ненавидели эту странно неупорядоченную машину. Кроме того, произошел переворот в кладовой, исчезновение некоторых продуктов питания и раздражающе комичная куча консервных банок, вскрытых самым неожиданным образом и в самых неожиданных местах. Обилие разбросанных спичек, целых, сломанных или израсходованных, представляло собой еще одну небольшую загадку, как и две или три палаточные ткани и меховые костюмы, которые мы нашли валяющимися повсюду со странными и нестандартными порезами, предположительно из-за неуклюжих усилий по невообразимой адаптации. Жестокое обращение с человеческими и собачьими телами, а также безумные захоронения поврежденных архейских особей — все это было частью этого очевидного разлагающего безумия. Ввиду именно такого случая, как нынешний, мы тщательно сфотографировали все основные свидетельства безумного беспорядка в лагере; и мы будем использовать отпечатки, чтобы подкрепить наши призывы против отбытия предлагаемой экспедиции Старквезера-Мура.
6 unread messages
Our first act after finding the bodies in the shelter was to photograph and open the row of insane graves with the five-pointed snow mounds . We could not help noticing the resemblance of these monstrous mounds , with their clusters of grouped dots , to poor Lake 's descriptions of the strange greenish soapstones ; and when we came on some of the soapstones themselves in the great mineral pile , we found the likeness very close indeed .

Нашим первым действием после обнаружения тел в убежище было сфотографировать и вскрыть ряд безумных могил с пятиконечными снежными насыпями. Мы не могли не заметить сходство этих чудовищных холмов с скоплениями сгруппированных точек с описаниями бедного Лейка странных зеленоватых мыльных камней; и когда мы наткнулись на некоторые из мыльных камней в огромной куче минералов, мы обнаружили действительно очень близкое сходство.
7 unread messages
The whole general formation , it must be made clear , seemed abominably suggestive of the starfish head of the Archaean entities ; and we agreed that the suggestion must have worked potently upon the sensitized minds of Lake 's overwrought party .

Надо прояснить, что вся эта общая формация отвратительно напоминала морскую звезду архейских существ; и мы согласились, что это предложение должно было сильно подействовать на чувствительные умы переутомленной партии Лейка.
8 unread messages
For madness -- centering in Gedney as the only possible surviving agent -- was the explanation spontaneously adopted by everybody so far as spoken utterance was concerned ; though I will not be so naive as to deny that each of us may have harbored wild guesses which sanity forbade him to formulate completely . Sherman , Pabodie , and McTighe made an exhaustive aeroplane cruise over all the surrounding territory in the afternoon , sweeping the horizon with field glasses in quest of Gedney and of the various missing things ; but nothing came to light . The party reported that the titan barrier range extended endlessly to right and left alike , without any diminution in height or essential structure . On some of the peaks , though , the regular cube and rampart formations were bolder and plainer , having doubly fantastic similitudes to Roerich-painted Asian hill ruins . The distribution of cryptical cave mouths on the black snow-denuded summits seemed roughly even as far as the range could be traced .

Ибо безумие, сосредоточенное в Гедни как единственном возможном выжившем агенте, было объяснением, спонтанно принятым всеми, когда дело касалось устных высказываний; хотя я не буду настолько наивен, чтобы отрицать, что у каждого из нас могли быть дикие догадки, которые здравомыслие запрещало ему сформулировать полностью. Во второй половине дня Шерман, Пабоди и Мактай совершили утомительный полет на самолете над всей окружающей территорией, осматривая горизонт в полевой бинокль в поисках Гедни и различных пропавших вещей; но ничего не выяснилось. Группа сообщила, что диапазон титанового барьера простирался бесконечно вправо и влево, без какого-либо уменьшения высоты или основной структуры. Однако на некоторых вершинах правильные кубические и валовые образования были более смелыми и простыми, имея вдвойне фантастическое сходство с руинами азиатских холмов, нарисованными Рерихом. Распределение загадочных входов пещер на черных, покрытых снегом вершинах казалось примерно одинаковым, насколько можно было проследить их расстояние.
9 unread messages
In spite of all the prevailing horrors , we were left with enough sheer scientific zeal and adventurousness to wonder about the unknown realm beyond those mysterious mountains . As our guarded messages stated , we rested at midnight after our day of terror and bafflement -- but not without a tentative plan for one or more range-crossing altitude flights in a lightened plane with aerial camera and geologist 's outfit , beginning the following morning .

Несмотря на все преобладающие ужасы, у нас осталось достаточно чистого научного рвения и предприимчивости, чтобы задуматься о неизведанном царстве за этими загадочными горами. Как говорилось в наших секретных сообщениях, в полночь после дня ужаса и замешательства мы отдохнули, но не без предварительного плана одного или нескольких полетов с пересечением дальности полета на облегченном самолете с аэрофотокамерой и снаряжением геолога, начиная со следующего утра.
10 unread messages
It was decided that Danforth and I try it first , and we awaked at 7 A.M. intending an early flight ; however , heavy winds -- mentioned in our brief bulletin to the outside world -- delayed our start till nearly nine o'clock .

Было решено, что мы с Дэнфортом попробуем это первыми, и проснулись в 7 утра, намереваясь вылететь ранним утром; однако сильный ветер, упомянутый в нашем кратком бюллетене для внешнего мира, задержал наш старт почти до девяти часов.
11 unread messages
I have already repeated the noncommittal story we told the men at camp -- and relayed outside -- after our return sixteen hours later . It is now my terrible duty to amplify this account by filling in the merciful blanks with hints of what we really saw in the hidden transmontane world -- hints of the revelations which have finally driven Danforth to a nervous collapse . I wish he would add a really frank word about the thing which he thinks he alone saw -- even though it was probably a nervous delusion -- and which was perhaps the last straw that put him where he is ; but he is firm against that . All I can do is to repeat his later disjointed whispers about what set him shrieking as the plane soared back through the wind-tortured mountain pass after that real and tangible shock which I shared . This will form my last word . If the plain signs of surviving elder horrors in what I disclose be not enough to keep others from meddling with the inner antarctic -- or at least from prying too deeply beneath the surface of that ultimate waste of forbidden secrets and inhuman , aeon-cursed desolation -- the responsibility for unnamable and perhaps immeasurable evils will not be mine .

Я уже повторил уклончивую историю, которую мы рассказали мужчинам в лагере — и передали снаружи — после нашего возвращения шестнадцать часов спустя. Теперь мой ужасный долг - расширить это описание, заполнив милосердные пробелы намеками на то, что мы действительно видели в скрытом загорном мире - намеками на откровения, которые в конечном итоге довели Дэнфорта до нервного срыва. Мне бы хотелось, чтобы он добавил по-настоящему откровенное слово о том, что, по его мнению, видел только он один, — хотя это, вероятно, было нервное заблуждение, — и которое было, может быть, последней каплей, которая поставила его туда, где он находится; но он твердо против этого. Все, что я могу сделать, это повторить его более поздние бессвязные шепоты о том, что заставило его вскрикнуть, когда самолет взлетел обратно через измученный ветром горный перевал после того реального и осязаемого шока, который я разделил. Это будет моим последним словом. Если явных признаков выживания древних ужасов в том, что я раскрываю, недостаточно, чтобы удержать других от вмешательства во внутреннюю Антарктику - или, по крайней мере, от слишком глубокого проникновения под поверхность этой окончательной пустыни запретных тайн и бесчеловечного, проклятого вечностью запустения - ответственность за неназванное и, возможно, неизмеримое зло не будет лежать на мне.
12 unread messages
Danforth and I , studying the notes made by Pabodie in his afternoon flight and checking up with a sextant , had calculated that the lowest available pass in the range lay somewhat to the right of us , within sight of camp , and about twenty-three thousand or twenty-four thousand feet above sea level . For this point , then , we first headed in the lightened plane as we embarked on our flight of discovery .

Мы с Дэнфортом, изучая записи, сделанные Пабоди во время его дневного полета, и сверяясь с секстантом, подсчитали, что самый нижний доступный проход в полигоне находится несколько правее нас, в пределах видимости лагеря, и около двадцати трех тысяч или двадцать четыре тысячи футов над уровнем моря. Итак, ради этого момента мы сначала направились на облегченном самолете, отправляясь в наш полет открытий.
13 unread messages
The camp itself , on foothills which sprang from a high continental plateau , was some twelve thousand feet in altitude ; hence the actual height increase necessary was not so vast as it might seem . Nevertheless we were acutely conscious of the rarefied air and intense cold as we rose ; for , on account of visibility conditions , we had to leave the cabin windows open . We were dressed , of course , in our heaviest furs .

Сам лагерь, расположенный в предгорьях высокого континентального плато, имел высоту около двенадцати тысяч футов; следовательно, фактическое необходимое увеличение высоты было не таким уж большим, как могло показаться. Тем не менее, поднимаясь, мы остро ощущали разреженный воздух и сильный холод; ибо из-за условий видимости нам пришлось оставить окна кабины открытыми. Мы были одеты, конечно, в самые тяжелые меха.
14 unread messages
As we drew near the forbidding peaks , dark and sinister above the line of crevasse-riven snow and interstitial glaciers , we noticed more and more the curiously regular formations clinging to the slopes ; and thought again of the strange Asian paintings of Nicholas Roerich . The ancient and wind-weathered rock strata fully verified all of Lake 's bulletins , and proved that these pinnacles had been towering up in exactly the same way since a surprisingly early time in earth 's history -- perhaps over fifty million years . How much higher they had once been , it was futile to guess ; but everything about this strange region pointed to obscure atmospheric influences unfavorable to change , and calculated to retard the usual climatic processes of rock disintegration .

По мере того как мы приближались к неприступным вершинам, темным и зловещим над линией расколотого трещинами снега и интерстициальных ледников, мы все больше и больше замечали странно правильные образования, цепляющиеся за склоны; и снова подумал о странных азиатских картинах Николая Рериха. Древние, выветренные слои горных пород полностью подтвердили все бюллетени Лейка и доказали, что эти вершины возвышались точно так же с удивительно раннего периода истории Земли — возможно, более пятидесяти миллионов лет. Насколько выше они когда-то были, было бесполезно гадать; но все в этом странном регионе указывало на неясные атмосферные влияния, неблагоприятные для изменения, и рассчитанные на то, чтобы замедлить обычные климатические процессы разрушения горных пород.
15 unread messages
But it was the mountainside tangle of regular cubes , ramparts , and cave mouths which fascinated and disturbed us most . I studied them with a field glass and took aerial photographs while Danforth drove ; and at times I relieved him at the controls -- though my aviation knowledge was purely an amateur 's -- in order to let him use the binoculars . We could easily see that much of the material of the things was a lightish Archaean quartzite , unlike any formation visible over broad areas of the general surface ; and that their regularity was extreme and uncanny to an extent which poor Lake had scarcely hinted .

Но больше всего нас очаровывало и тревожило горное переплетение правильных кубов, валов и входов в пещеры. Я изучал их в бинокль и делал аэрофотоснимки, пока Дэнфорт ехал; и время от времени я заменял его за штурвалом — хотя мои авиационные познания были чисто любительскими — чтобы позволить ему воспользоваться биноклем. Мы могли легко увидеть, что большая часть материала этих вещей представляла собой светлый архейский кварцит, не похожий ни на одно образование, видимое на обширных участках общей поверхности; и что их регулярность была чрезвычайной и сверхъестественной до такой степени, на которую бедный Лейк едва намекал.
16 unread messages
As he had said , their edges were crumbled and rounded from untold aeons of savage weathering ; but their preternatural solidity and tough material had saved them from obliteration . Many parts , especially those closest to the slopes , seemed identical in substance with the surrounding rock surface . The whole arrangement looked like the ruins of Macchu Picchu in the Andes , or the primal foundation walls of Kish as dug up by the Oxford Field Museum Expedition in 1929 ; and both Danforth and I obtained that occasional impression of separate Cyclopean blocks which Lake had attributed to his flight-companion Carroll . How to account for such things in this place was frankly beyond me , and I felt queerly humbled as a geologist . Igneous formations often have strange regularities -- like the famous Giants ' Causeway in Ireland -- but this stupendous range , despite Lake 's original suspicion of smoking cones , was above all else nonvolcanic in evident structure .

Как он сказал, их края раскрошились и закруглились в результате бесчисленных эпох жестокого выветривания; но их сверхъестественная прочность и прочный материал спасли их от уничтожения. Многие части, особенно те, что были ближе всего к склонам, казались по существу идентичными окружающей поверхности скал. Вся эта конструкция напоминала руины Мачу-Пикчу в Андах или древние фундаментные стены Киша, раскопанные экспедицией Оксфордского полевого музея в 1929 году; и у меня, и у Дэнфорта время от времени возникало впечатление отдельных циклопических блоков, которое Лейк приписывал своему спутнику по полету Кэрроллу. Честно говоря, я не мог понять, как объяснить подобные вещи в этом месте, и как геолог я чувствовал себя странно униженным. Магматические образования часто имеют странные закономерности, как, например, знаменитая Дорога Гигантов в Ирландии, но этот огромный массив, несмотря на первоначальные подозрения Лейка о дымящихся конусах, по своей очевидной структуре, прежде всего, был невулканическим.
17 unread messages
The curious cave mouths , near which the odd formations seemed most abundant , presented another albeit a lesser puzzle because of their regularity of outline . They were , as Lake 's bulletin had said , often approximately square or semicircular ; as if the natural orifices had been shaped to greater symmetry by some magic hand . Their numerousness and wide distribution were remarkable , and suggested that the whole region was honeycombed with tunnels dissolved out of limestone strata . Such glimpses as we secured did not extend far within the caverns , but we saw that they were apparently clear of stalactites and stalagmites . Outside , those parts of the mountain slopes adjoining the apertures seemed invariably smooth and regular ; and Danforth thought that the slight cracks and pittings of the weathering tended toward unusual patterns .

Любопытные устья пещер, возле которых странные образования казались наиболее многочисленными, представляли собой еще одну, хотя и меньшую загадку из-за правильных очертаний. Как говорилось в бюллетене Лейка, они были часто примерно квадратными или полукруглыми; как будто естественные отверстия были приданы большей симметрии какой-то волшебной рукой. Их многочисленность и широкое распространение были поразительны и позволяли предположить, что весь регион был пронизан туннелями, растворенными в пластах известняка. Такие проблески, которые нам удалось получить, не простирались далеко вглубь пещер, но мы видели, что они, по-видимому, были свободны от сталактитов и сталагмитов. Снаружи те части горных склонов, которые примыкали к проемам, казались неизменно гладкими и правильными; и Дэнфорт подумал, что небольшие трещины и выбоины от выветривания имеют тенденцию создавать необычные узоры.
18 unread messages
Filled as he was with the horrors and strangenesses discovered at the camp , he hinted that the pittings vaguely resembled those baffling groups of dots sprinkled over the primeval greenish soapstones , so hideously duplicated on the madly conceived snow mounds above those six buried monstrosities .

Несмотря на то, что он был наполнен ужасами и странностями, обнаруженными в лагере, он намекнул, что ямы отдаленно напоминали те загадочные группы точек, разбросанные по первобытным зеленоватым мыльным камням, которые так ужасно дублировались на безумно задуманных снежных насыпях над этими шестью погребенными чудовищами.
19 unread messages
We had risen gradually in flying over the higher foothills and along toward the relatively low pass we had selected . As we advanced we occasionally looked down at the snow and ice of the land route , wondering whether we could have attempted the trip with the simpler equipment of earlier days . Somewhat to our surprise we saw that the terrain was far from difficult as such things go ; and that despite the crevasses and other bad spots it would not have been likely to deter the sledges of a Scott , a Shackleton , or an Amundsen . Some of the glaciers appeared to lead up to wind-bared passes with unusual continuity , and upon reaching our chosen pass we found that its case formed no exception .

Мы постепенно поднимались вверх, пролетая над более высокими предгорьями и направляясь к выбранному нами сравнительно низкому перевалу. По мере продвижения мы время от времени смотрели вниз на снег и лед наземного маршрута, задаваясь вопросом, могли бы мы попытаться совершить путешествие с более простым снаряжением, которое было раньше. К нашему некоторому удивлению, мы увидели, что местность совсем не сложная, как это бывает; и что, несмотря на трещины и другие плохие места, он вряд ли смог бы остановить сани Скотта, Шеклтона или Амундсена. Некоторые из ледников, казалось, вели к обнажённым ветрам перевалам с необычной непрерывностью, и, достигнув выбранного нами перевала, мы обнаружили, что этот случай не является исключением.
20 unread messages
Our sensations of tense expectancy as we prepared to round the crest and peer out over an untrodden world can hardly be described on paper ; even though we had no cause to think the regions beyond the range essentially different from those already seen and traversed . The touch of evil mystery in these barrier mountains , and in the beckoning sea of opalescent sky glimpsed betwixt their summits , was a highly subtle and attenuated matter not to be explained in literal words . Rather was it an affair of vague psychological symbolism and aesthetic association -- a thing mixed up with exotic poetry and paintings , and with archaic myths lurking in shunned and forbidden volumes .

Наши ощущения напряженного ожидания, когда мы готовились обогнуть гребень и вглядеться в неизведанный мир, вряд ли можно описать на бумаге; хотя у нас не было оснований думать, что регионы за пределами ареала существенно отличаются от уже виденных и пройденных. Прикосновение злой тайны в этих барьерных горах и в манящем море переливчатого неба, мелькающего между их вершинами, было очень тонким и тонким веществом, которое невозможно объяснить буквальными словами. Скорее, это было дело смутного психологического символизма и эстетических ассоциаций, смешанного с экзотической поэзией и живописью, а также с архаическими мифами, скрывающимися в избегаемых и запрещенных томах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому