Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" But the duke had nothing to do with taking this fish ? "

"Но герцог не имел никакого отношения к похищению этой рыбы?"
2 unread messages
" It is his . "

"Это его".
3 unread messages
" We have been at great trouble , and peril , and some expense , and is all that to go to the Duke 's benefit ; we getting nothing at all for our pains but our blisters ? "

"У нас были большие неприятности, и опасность, и некоторые расходы, и все это идет на пользу герцогу; мы ничего не получаем за наши старания, кроме наших мозолей?"
4 unread messages
" It is his . "

"Это его".
5 unread messages
" Is the Duke so very poor as to be forced to this desperate mode of getting a livelihood ? "

"Неужели герцог так беден, что вынужден прибегать к такому отчаянному способу добывания средств к существованию?"
6 unread messages
" It is his . "

"Это его".
7 unread messages
" I thought to relieve my old bed-ridden mother by part of my share of this whale . "

"Я думал облегчить мою старую прикованную к постели мать частью своей доли этого кита".
8 unread messages
" It is his . "

"Это его".
9 unread messages
" Wo n't the Duke be content with a quarter or a half ? "

"Разве герцог не удовлетворится четвертью или половиной?"
10 unread messages
" It is his . "

"Это его".
11 unread messages
In a word , the whale was seized and sold , and his Grace the Duke of Wellington received the money . Thinking that viewed in some particular lights , the case might by a bare possibility in some small degree be deemed , under the circumstances , a rather hard one , ali honest clergyman of the town respectfully addressed a note to his Grace , begging him to take the case of those unfortunate mariners into full consideration . To which my Lord Duke in substance replied ( both letters were published ) that he had already done so , and received the money , and would be obliged to the reverend gentleman if for the future he ( the reverend gentleman ) would decline meddling with other people 's business . Is this the still militant old man , standing at the corners of the three kingdoms , on all hands coercing alms of beggars ?

Одним словом, кит был схвачен и продан, а его светлость герцог Веллингтон получил деньги. Думая, что, рассматриваемый в определенном свете, этот случай, возможно, в какой-то малой степени может быть сочтен, при данных обстоятельствах, довольно сложным, честный священнослужитель города почтительно направил записку его светлости, умоляя его принять дело этих несчастных моряков во внимание в полной мере. На что милорд герцог по существу ответил (оба письма были опубликованы), что он уже сделал это и получил деньги, и будет обязан преподобному джентльмену, если в будущем он (преподобный джентльмен) откажется вмешиваться в дела других людей. Неужели это все еще воинственный старик, стоящий на углах трех королевств, со всех сторон принуждающий нищих к подаянию?
12 unread messages
It will readily be seen that in this case the alleged right of the Duke to the whale was a delegated one from the Sovereign . We must needs inquire then on what principle the Sovereign is originally invested with that right . The law itself has already been set forth . But Plowdon gives us the reason for it . Says Plowdon , the whale so caught belongs to the King and Queen , " because of its superior excellence "

Легко будет заметить, что в данном случае предполагаемое право герцога на кита было делегировано Сувереном. Тогда нам необходимо выяснить, по какому принципу Суверен изначально наделен этим правом. Сам закон уже был изложен. Но Плаудон объясняет нам причину этого. По словам Плаудона, пойманный таким образом кит принадлежит королю и королеве "из-за его превосходного качества".
13 unread messages
And by the soundest commentators this has ever been held a cogent argument in such matters .

И самые здравомыслящие комментаторы когда-либо считали это убедительным аргументом в подобных вопросах.
14 unread messages
But why should the King have the head , and the Queen the tail ? A reason for that , ye lawyers !

Но почему у короля должна быть голова, а у королевы - хвост? Причина для этого, вы, адвокаты!
15 unread messages
In his treatise on " Queen-Gold , " or Queen-pin-money , an old King 's Bench author , one William Prynne , thus discourseth : " Ye tail is ye Queen 's , that ye Queen 's wardrobe may be supplied with ye whalebone . " Now this was written at a time when the black limber bone of the Greenland or Right whale was largely used in ladies ' bodices . But this same bone is not in the tail ; it is in the head , which is a sad mistake for a sagacious lawyer like Prynne . But is the Queen a mermaid , to be presented with a tail ? An allegorical meaning may lurk here .

В своем трактате о "Королеве-золоте", или деньгах королевы, автор старой королевской скамьи, некий Уильям Принн, так рассуждает: "Ваш хвост принадлежит вам, королеве, чтобы гардероб вашей королевы мог быть дополнен вашим китовым усом". Теперь это было написано в то время, когда черная гибкая кость гренландского или правого кита в основном использовалась в женских корсажах. Но та же самая кость находится не в хвосте, а в голове, что является печальной ошибкой для такого проницательного юриста, как Принн. Но разве королева - русалка, чтобы ей подарили хвост? Здесь может скрываться аллегорический смысл.
16 unread messages
There are two royal fish so styled by the English law writers -- the whale and the sturgeon ; both royal property under certain limitations , and nominally supplying the tenth branch of the crown 's ordinary revenue . I know not that any other author has hinted of the matter ; but by inference it seems to me that the sturgeon must be divided in the same way as the whale , the King receiving the highly dense and elastic head peculiar to that fish , which , symbolically regarded , may possibly be humorously grounded upon some presumed congeniality . And thus there seems a reason in all things , even in law .

Есть две королевские рыбы, названные так английскими правоведами — кит и осетр; обе являются королевской собственностью с определенными ограничениями и номинально обеспечивают десятую часть обычных доходов короны. Я не знаю, намекал ли на это какой-либо другой автор; но мне кажется, что осетр должен быть разделен таким же образом, как и кит, король получает очень плотную и эластичную голову, характерную для этой рыбы, которая, символически рассматриваемая, возможно, с юмором основана на некоторой предполагаемой близости. И таким образом, кажется, что во всем есть причина, даже в законе.
17 unread messages
" In vain it was to rake for Ambergriese in the paunch of this Leviathan , insufferable fetor denying not inquiry . "

"Напрасно было искать Амбру в брюхе этого Левиафана, невыносимый запах, отрицающий, что не расспрашивал".
18 unread messages
SIR T. BROWNE , V. E.

СЭР Т.БРАУН, вице-ПРЕЗИДЕНТ
19 unread messages
It was a week or two after the last whaling scene recounted , and when we were slowly sailing over a sleepy , vapory , mid-day sea , that the many noses on the Pequod 's deck proved more vigilant discoverers than the three pairs of eyes aloft . A peculiar and not very pleasant smell was smelt in the sea .

Прошла неделя или две после описанной последней сцены китобойного промысла, и когда мы медленно плыли по сонному, туманному полуденному морю, многочисленные носы на палубе "Пекода" оказались более бдительными первооткрывателями, чем три пары глаз наверху. В море чувствовался странный и не очень приятный запах.
20 unread messages
" I will bet something now , " said Stubb , " that somewhere hereabouts are some of those drugged whales we tickled the other day . I thought they would keel up before long . "

"Я готов поспорить на что-нибудь сейчас, - сказал Стабб, - что где-то здесь поблизости есть несколько тех одурманенных китов, которых мы щекотали на днях. Я думал, они скоро успокоятся."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому