" Come hither to me -- hither , hither , " said Peleg , with a significance in his eye that almost startled me . " Look ye , lad ; never say that on board the Pequod . Never say it anywhere . Captain Ahab did not name himself . ' Twas a foolish , ignorant whim of his crazy , widowed mother , who died when he was only a twelvemonth old . And yet the old squaw Tistig , at Gayhead , said that the name would somehow prove prophetic . And , perhaps , other fools like her may tell thee the same . I wish to warn thee . It 's a lie . I know Captain Ahab well ; I 've sailed with him as mate years ago ; know what he is -- a good man -- not a pious , good man , like Bildad , but a swearing good man -- something like me -- only there 's a good deal more of him . Aye , aye , I know that he was never very jolly ; and I know that on the passage home he was a little out of his mind for a spell ; but it was the sharp shooting pains in his bleeding stump that brought that about , as any one might see .
"Подойди ко мне — сюда, сюда", - сказал Пелег со значением в глазах, которое почти испугало меня. "Послушай, парень, никогда не говори так на борту "Пекода". Никогда и нигде этого не говори. Капитан Ахав не назвал себя.’ Это была глупая, невежественная прихоть его сумасшедшей овдовевшей матери, которая умерла, когда ему было всего двенадцать месяцев. И все же старая скво Тистиг из Гейхеда сказала, что это имя каким-то образом окажется пророческим. И, возможно, другие такие же глупцы, как она, могут сказать тебе то же самое. Я хочу предупредить тебя. Это ложь. Я хорошо знаю капитана Ахава; я плавал с ним в качестве помощника много лет назад; знаю, кто он — хороший человек — не набожный, хороший человек, как Билдад, но чертовски хороший человек — что—то вроде меня - только его гораздо больше. Да, да, я знаю, что он никогда не был очень веселым; и я знаю, что по дороге домой он на какое-то время был немного не в себе; но это была острая стреляющая боль в его кровоточащей культе, которая привела к этому, как любой мог видеть.