At the time , I devoted three days to the studious digesting of all this beer , beef , and bread , during which many profound thoughts were incidentally suggested to me , capable of a transcendental and Platonic application ; and , furthermore , I compiled supplementary tables of my own , touching the probable quantity of stock-fish , & c. , consumed by every Low Dutch harpooneer in that ancient Greenland and Spitzbergen whale fishery . In the first place , the amount of butter , and Texel and Leyden cheese consumed , seems amazing . I impute it , though , to their naturally unctuous natures , being rendered still more unctuous by the nature of their vocation , and especially by their pursuing their game in those frigid Polar Seas , on the very coasts of that Esquimaux country where the convivial natives pledge each other in bumpers of train oil .
В то время я посвятил три дня прилежному перевариванию всего этого пива, говядины и хлеба, в течение которых мне случайно было предложено много глубоких мыслей, способных к трансцендентальному и платоническому применению; и, кроме того, я составил собственные дополнительные таблицы, касающиеся вероятного количества рыбы и т. Д., потребляемого каждым гарпунщиком из Нидерландов в этой древней Гренландии и на Шпицбергенском китовом промысле. Во-первых, количество потребляемого масла, а также тексельского и лейденского сыра кажется удивительным. Я приписываю это, однако, их природной елейной натуре, которая становится еще более елейной из-за характера их призвания, и особенно из-за того, что они преследуют свою игру в этих холодных Полярных морях, на самых берегах той страны Эскимосов, где общительные туземцы обещают друг другу бамперы с железнодорожным маслом.