Герман Мелвилл


Герман Мелвилл

Отрывок из произведения:
Моби Дик / Moby Dick B1

And thinking the hap-hazard line would get loose , or the tooth it was tangled to might draw ( for I have a devil of a boat 's crew for a pull on a whale-line ) ; seeing all this , I say , I jumped into my first mate 's boat -- Mr. Mounttop 's here ( by the way , Captain -- Mounttop ; Mounttop -- the captain ) ; -- as I was saying , I jumped into Mounttop 's boat , which , d'ye see , was gunwale and gunwale with mine , then ; and snatching the first harpoon , let this old great-grandfather have it . But , Lord , look you , sir -- hearts and souls alive , man -- the next instant , in a jiff , I was blind as a bat -- both eyes out -- all befogged and bedeadened with black foam -- the whale 's tail looming straight up out of it , perpendicular in the air , like a marble steeple . No use sterning all , then ; but as I was groping at midday , with a blinding sun , all crown-jewels ; as I was groping , I say , after the second iron , to toss it overboard -- down comes the tail like a Lima tower , cutting my boat in two , leaving each half in splinters ; and , flukes first , the white hump backed through the wreck , as though it was all chips . We all struck out . To escape his terrible flailings , I seized hold of my harpoon-pole sticking in him , and for a moment clung to that like a sucking fish .

И думая, что линия опасности может ослабнуть, или зуб, за который она зацепилась, может вырваться (потому что у меня чертова команда лодки, чтобы тянуть за китовую леску); видя все это, я говорю, я прыгнул в лодку моего первого помощника - мистер Маунттоп здесь (кстати, капитан - Маунттоп; Маунттоп — капитан); — как я уже говорил, я прыгнул в лодку Маунттопа, которая, как вы видите, была планшир и планшир с моим, тогда; и схватил первую попавшуюся лодку. гарпун, отдай его этому старому прадедушке. Но, Господи, посмотрите вы, сэр — сердца и души живы, чувак — в следующее мгновение, в мгновение ока, я был слеп, как летучая мышь — оба глаза вылезли — все затуманено и покрыто черной пеной — хвост кита вырисовывался прямо из него, перпендикулярно в воздухе, как мраморный шпиль. Значит, нет смысла всех корчить; но когда я ощупью пробирался в полдень под ослепительным солнцем, все драгоценности короны; когда я нащупывал, говорю я, после второго утюга, чтобы выбросить его за борт, хвост опускается, как башня Лимы, разрезая мою лодку надвое, оставляя каждую половину в осколках; и, во-первых, по счастливой случайности, белый горб отступил через обломки, как будто это были все щепки. Мы все вышли из игры. Чтобы спастись от его ужасных ударов, я ухватился за свой гарпунный шест, воткнутый в него, и на мгновение вцепился в него, как сосущая рыба.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому