Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
They did not stand for long . The bundle-like buds swelled and strained and opened with a jerk , thrusting out a coronet of little sharp tips , spreading a whorl of tiny , spiky , brownish leaves , that lengthened rapidly , lengthened visibly even as we watched . The movement was slower than any animal 's , swifter than any plant 's I have ever seen before . How can I suggest it to you -- the way that growth went on ? The leaf tips grew so that they moved onward even while we looked at them . The brown seed-case shrivelled and was absorbed with an equal rapidity . Have you ever on a cold day taken a thermometer into your warm hand and watched the little thread of mercury creep up the tube ? These moon plants grew like that .

Стояли они недолго. Пучковидные бутоны набухли, напряглись и рывком раскрылись, выпустив венчик маленьких острых кончиков, распустив мутовку крошечных колючих коричневатых листьев, которые быстро удлинялись, заметно удлинялись даже на наших глазах. Движение было медленнее, чем у любого животного, быстрее, чем у любого растения, которое я когда-либо видел. Как я могу вам это предложить — как шел этот рост? Кончики листьев выросли так, что они двигались вперед, даже когда мы смотрели на них. Коричневая семенная оболочка сморщилась и поглотилась с такой же скоростью. Вы когда-нибудь в холодный день брали термометр в теплую руку и смотрели, как тонкая ниточка ртути ползет по трубке? Эти лунные растения росли вот так.
2 unread messages
In a few minutes , as it seemed , the buds of the more forward of these plants had lengthened into a stem and were even putting forth a second whorl of leaves , and all the slope that had seemed so recently a lifeless stretch of litter was now dark with the stunted olive-green herbage of bristling spikes that swayed with the vigour of their growing .

Через несколько минут, казалось, почки более переднего из этих растений вытянулись в стебель и даже выпустили вторую мутовку листьев, и весь склон, еще недавно казавшийся безжизненным участком мусора, теперь темный от чахлой оливково-зеленой травы колючих шипов, которые качались от силы своего роста.
3 unread messages
I turned about , and behold ! along the upper edge of a rock to the eastward a similar fringe in a scarcely less forward condition swayed and bent , dark against the blinding glare of the sun . And beyond this fringe was the silhouette of a plant mass , branching clumsily like a cactus , and swelling visibly , swelling like a bladder that fills with air .

Я обернулся, и вот! по верхнему краю скалы к востоку качалась и изгибалась такая же кайма в чуть менее выдвинутом вперед состоянии, темная на фоне ослепляющего сияния солнца. А за этой бахромой виднелся силуэт растительной массы, неуклюже ветвящейся, как кактус, и заметно раздувающейся, раздувающейся, как наполняемый воздухом пузырь.
4 unread messages
Then to the westward also I discovered that another such distended form was rising over the scrub . But here the light fell upon its sleek sides , and I could see that its colour was a vivid orange hue . It rose as one watched it ; if one looked away from it for a minute and then back , its outline had changed ; it thrust out blunt congested branches until in a little time it rose a coralline shape of many feet in height . Compared with such a growth the terrestrial puff-ball , which will sometimes swell a foot in diameter in a single night , would be a hopeless laggard . But then the puff-ball grows against a gravitational pull six times that of the moon

Затем на западе я также обнаружил, что еще одна такая же растянутая форма возвышается над кустарником. Но здесь свет падал на его гладкие бока, и я мог видеть, что его цвет был ярко-оранжевого оттенка. Он поднялся, когда кто-то смотрел на него; если на минуту отвести от него взгляд, а потом вернуться, его очертания изменятся; он выбрасывал тупые сросшиеся ветви, пока вскоре не превратился в коралловую форму многофутовой высоты. По сравнению с таким ростом земной шарик, который иногда за одну ночь раздувается на фут в диаметре, был бы безнадежным отставанием. Но затем шарик растет против гравитационного притяжения, в шесть раз превышающего лунное.
5 unread messages
Beyond , out of gullies and flats that had been hidden from us , but not from the quickening sun , over reefs and banks of shining rock , a bristling beard of spiky and fleshy vegetation was straining into view , hurrying tumultuously to take advantage of the brief day in which it must flower and fruit and seed again and die . It was like a miracle , that growth . So , one must imagine , the trees and plants arose at the Creation and covered the desolation of the new-made earth .

Вдали, из ущелий и отмелей, скрытых от нас, но не от оживляющего солнца, над рифами и отмелями сверкающих скал, выбивалась в поле зрения ощетинившаяся борода колючей и мясистой растительности, шумно торопясь воспользоваться кратким преимуществом. день, в который он должен снова расцвести, и плодоносить, и снова посеять семена, и умереть. Это было похоже на чудо, этот рост. Итак, надо представить, деревья и растения возникли при Творении и покрыли запустение новосотворенной земли.
6 unread messages
Imagine it ! Imagine that dawn ! The resurrection of the frozen air , the stirring and quickening of the soil , and then this silent uprising of vegetation , this unearthly ascent of fleshiness and spikes . Conceive it all lit by a blaze that would make the intensest sunlight of earth seem watery and weak . And still around this stirring jungle , wherever there was shadow , lingered banks of bluish snow . And to have the picture of our impression complete , you must bear in mind that we saw it all through a thick bent glass , distorting it as things are distorted by a lens , acute only in the centre of the picture , and very bright there , and towards the edges magnified and unreal .

Представить его! Представьте себе этот рассвет! Воскрешение морозного воздуха, шевеление и оживление почвы, а потом это безмолвное восстание растительности, это неземное восхождение плоти и шипов. Представьте, что все это освещено пламенем, которое заставило бы самый интенсивный солнечный свет земли показаться водянистым и слабым. И до сих пор вокруг этих шевелящихся джунглей, везде, где была тень, тянулись голубоватые снежные гряды. И чтобы картина нашего впечатления была полной, надо иметь в виду, что мы видели все это через толстое гнутое стекло, искажающее его, как искажает вещи линза, острая только в центре картины и там очень яркая, и к краям увеличенным и нереальным.
7 unread messages
We ceased to gaze . We turned to each other , the same thought , the same question in our eyes . For these plants to grow , there must be some air , however attenuated , air that we also should be able to breathe .

Мы перестали смотреть. Мы повернулись друг к другу, та же мысль, тот же вопрос в наших глазах. Чтобы эти растения росли, должен быть воздух, пусть даже разреженный, воздух, которым мы также должны дышать.
8 unread messages
" The manhole ? " I said .

— Люк? Я сказал.
9 unread messages
" Yes ! " said Cavor , " if it is air we see ! "

"Да!" -- сказал Кейвор. -- Если это воздух, мы видим!
10 unread messages
" In a little while , " I said , " these plants will be as high as we are . Suppose -- suppose after all -- Is it certain ? How do you know that stuff is air ? It may be nitrogen -- it may be carbonic acid even ! "

«Скоро, — сказал я, — эти растения будут такими же высокими, как мы. Предположим, предположим, в конце концов, что это верно? Откуда ты знаешь, что это воздух? Это может быть азот — это может быть даже угольная кислота!
11 unread messages
" That 's easy , " he said , and set about proving it . He produced a big piece of crumpled paper from the bale , lit it , and thrust it hastily through the man-hole valve . I bent forward and peered down through the thick glass for its appearance outside , that little flame on whose evidence depended so much !

— Это легко, — сказал он и принялся доказывать. Он достал из тюка большой клочок скомканной бумаги, зажег его и торопливо сунул в люк. Я наклонился вперед и вгляделся сквозь толстое стекло в поисках того, что снаружи появилось, этого маленького огонька, от показаний которого так много зависело!
12 unread messages
I saw the paper drop out and lie lightly upon the snow . The pink flame of its burning vanished . For an instant it seemed to be extinguished . And then I saw a little blue tongue upon the edge of it that trembled , and crept , and spread !

Я видел, как бумага выпала и легла на снег. Розовое пламя его горения исчезло. На мгновение оно как будто погасло. А потом я увидел маленький синий язычок на его краю, который дрожал, полз и расползался!
13 unread messages
Quietly the whole sheet , save where it lay in immediate contact with the snow , charred and shrivelled and sent up a quivering thread of smoke . There was no doubt left to me ; the atmosphere of the moon was either pure oxygen or air , and capable therefore -- unless its tenuity was excessive -- of supporting our alien life . We might emerge -- and live !

Тихо весь лист, за исключением того места, где он непосредственно соприкасался со снегом, обуглился, сморщился и выпустил дрожащую струйку дыма. У меня не осталось никаких сомнений; атмосфера Луны состояла либо из чистого кислорода, либо из воздуха и поэтому была способна — если только ее разреженность не была чрезмерной — поддерживать нашу чуждую жизнь. Мы могли бы выйти — и жить!
14 unread messages
I sat down with my legs on either side of the manhole and prepared to unscrew it , but Cavor stopped me . " There is first a little precaution , " he said .

Я сел, поставив ноги по обе стороны от люка, и приготовился его отвинтить, но Кейвор остановил меня. «Сначала небольшая предосторожность, — сказал он.
15 unread messages
He pointed out that although it was certainly an oxygenated atmosphere outside , it might still be so rarefied as to cause us grave injury . He reminded me of mountain sickness , and of the bleeding that often afflicts aeronauts who have ascended too swiftly , and he spent some time in the preparation of a sickly-tasting drink which he insisted on my sharing . It made me feel a little numb , but otherwise had no effect on me . Then he permitted me to begin unscrewing .

Он указал, что, хотя снаружи атмосфера, безусловно, насыщена кислородом, она все же может быть настолько разреженной, что может причинить нам серьезную травму. Он напомнил мне о горной болезни и о кровотечении, часто поражающем аэронавтов, которые поднялись слишком быстро, и он потратил некоторое время на приготовление тошнотворного на вкус напитка, который он настоял на том, чтобы я разделил его. Это заставило меня чувствовать себя немного оцепеневшим, но в остальном не подействовало на меня. Затем он разрешил мне начать отвинчивать.
16 unread messages
Presently the glass stopper of the manhole was so far undone that the denser air within our sphere began to escape along the thread of the screw , singing as a kettle sings before it boils . Thereupon he made me desist . It speedily became evident that the pressure outside was very much less than it was within . How much less it was we had no means of telling .

Вскоре стеклянная пробка люка была настолько отвинчена, что более плотный воздух внутри нашей сферы начал выходить по резьбе винта, поет, как поет чайник перед тем, как закипеть. После этого он заставил меня воздержаться. Вскоре стало очевидно, что давление снаружи намного меньше, чем внутри. Насколько меньше, мы не имели возможности сказать.
17 unread messages
I sat grasping the stopper with both hands , ready to close it again if , in spite of our intense hope , the lunar atmosphere should after all prove too rarefied for us , and Cavor sat with a cylinder of compressed oxygen at hand to restore our pressure . We looked at one another in silence , and then at the fantastic vegetation that swayed and grew visibly and noiselessly without . And ever that shrill piping continued .

Я сидел, сжимая пробку обеими руками, готовый снова закрыть ее, если, вопреки нашей сильной надежде, лунная атмосфера все-таки окажется для нас слишком разреженной, а Кейвор сидел с баллоном со сжатым кислородом под рукой, чтобы восстановить наше давление. . Мы молча смотрели друг на друга, а потом на фантастическую растительность, которая качалась и росла зримо и бесшумно снаружи. И этот пронзительный писк продолжался.
18 unread messages
My blood-vessels began to throb in my ears , and the sound of Cavor 's movements diminished . I noted how still everything had become , because of the thinning of the air .

Мои кровеносные сосуды запульсировали в ушах, и звук движений Кейвора стал тише. Я заметил, как все стало тихо из-за разрежения воздуха.
19 unread messages
As our air sizzled out from the screw the moisture of it condensed in little puffs .

Когда наш воздух с шипением выходил из винта, его влага конденсировалась в виде маленьких клубов.
20 unread messages
Presently I experienced a peculiar shortness of breath that lasted indeed during the whole of the time of our exposure to the moon 's exterior atmosphere , and a rather unpleasant sensation about the ears and finger-nails and the back of the throat grew upon my attention , and presently passed off again .

Вскоре я почувствовал особую одышку, которая действительно продолжалась в течение всего времени нашего пребывания во внешней атмосфере Луны, и мое внимание привлекло довольно неприятное ощущение в ушах, ногтях и задней части горла. в настоящее время прошло снова.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому