Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
He thought , his hands hanging over his knees . He peered through the glass and then stared at me . " Good Lord ! " he said . " No ! "

Подумал он, свесив руки на колени. Он посмотрел сквозь стекло, а затем уставился на меня. "О Боже!" он сказал. "Нет!"
2 unread messages
" What has happened ? " I asked after a pause . " Have we jumped to the tropics ? "

"Что случилось?" — спросил я после паузы. «Мы прыгнули в тропики?»
3 unread messages
" It was as I expected . This air has evaporated -- if it is air . At any rate , it has evaporated , and the surface of the moon is showing . We are lying on a bank of earthy rock . Here and there bare soil is exposed . A queer sort of soil ! "

«Это было так, как я ожидал. Этот воздух испарился — если это воздух. Во всяком случае, он испарился, и видна поверхность Луны. Мы лежим на берегу земляной скалы. Кое-где обнажается голая почва. Странная почва!
4 unread messages
It occurred to him that it was unnecessary to explain . He assisted me into a sitting position , and I could see with my own eyes .

Ему пришло в голову, что объяснять не нужно. Он помог мне сесть, и я мог видеть своими глазами.
5 unread messages
The harsh emphasis , the pitiless black and white of scenery had altogether disappeared . The glare of the sun had taken upon itself a faint tinge of amber ; the shadows upon the cliff of the crater wall were deeply purple . To the eastward a dark bank of fog still crouched and sheltered from the sunrise , but to the westward the sky was blue and clear . I began to realise the length of my insensibility .

Суровые акценты, безжалостная черно-белая декорация совершенно исчезли. Блики солнца приобрели слабый оттенок янтаря; тени на утесе стены кратера были темно-фиолетовыми. На востоке темная полоса тумана все еще пряталась и скрывала от восхода солнца, но на западе небо было голубым и ясным. Я начал осознавать продолжительность своей бесчувственности.
6 unread messages
We were no longer in a void . An atmosphere had arisen about us . The outline of things had gained in character , had grown acute and varied ; save for a shadowed space of white substance here and there , white substance that was no longer air but snow , the arctic appearance had gone altogether . Everywhere broad rusty brown spaces of bare and tumbled earth spread to the blaze of the sun . Here and there at the edge of the snowdrifts were transient little pools and eddies of water , the only things stirring in that expanse of barrenness . The sunlight inundated the upper two blinds of our sphere and turned our climate to high summer , but our feet were still in shadow , and the sphere was lying upon a drift of snow .

Мы больше не были в пустоте. Атмосфера возникла вокруг нас. Очертания вещей приобрели характер, стали острыми и разнообразными; если не считать затененного пространства из белого вещества тут и там, белого вещества, которое было уже не воздухом, а снегом, арктический вид полностью исчез. Повсюду раскинулись широкие ржаво-бурые пространства голой и перевернутой земли под сиянием солнца. Кое-где на краю сугробов виднелись мимолетные лужицы и водовороты — единственное, что шевелилось на этом бесплодном пространстве. Солнечный свет залил два верхних жалюзи нашей сферы и превратил наш климат в разгар лета, но наши ноги все еще были в тени, а сфера лежала на сугробе снега.
7 unread messages
And scattered here and there upon the slope , and emphasised by little white threads of unthawed snow upon their shady sides , were shapes like sticks , dry twisted sticks of the same rusty hue as the rock upon which they lay . That caught one 's thoughts sharply . Sticks ! On a lifeless world ? Then as my eye grew more accustomed to the texture of their substance , I perceived that almost all this surface had a fibrous texture , like the carpet of brown needles one finds beneath the shade of pine trees .

И тут и там по склону, подчеркнутые маленькими белыми ниточками неталого снега на их тенистых боках, были какие-то фигуры, похожие на палки, сухие искривленные палки того же ржавого цвета, что и скала, на которой они лежали. Это резко захватило мысли. Палочки! В безжизненном мире? Затем, когда мой глаз привык к текстуре их вещества, я заметил, что почти вся эта поверхность имеет волокнистую структуру, подобную ковру из коричневых иголок, который можно найти в тени сосен.
8 unread messages
" Cavor ! " I said .

«Кавор!» Я сказал.
9 unread messages
" Yes . "

"Да."
10 unread messages
" It may be a dead world now -- but once -- "

— Может быть, сейчас это мертвый мир, но когда-то…
11 unread messages
Something arrested my attention . I had discovered among these needles a number of little round objects . And it seemed to me that one of these had moved . " Cavor , " I whispered .

Что-то привлекло мое внимание. Я обнаружил среди этих игл несколько маленьких круглых предметов. И мне показалось, что один из них сдвинулся. — Кейвор, — прошептал я.
12 unread messages
" What ? "

"Что?"
13 unread messages
But I did not answer at once . I stared incredulous . For an instant I could not believe my eyes . I gave an inarticulate cry . I gripped his arm . I pointed . " Look ! " I cried , finding my tongue . " There ! Yes ! And there ! "

Но я не сразу ответил. Я недоверчиво смотрел. На мгновение я не мог поверить своим глазам. Я издал нечленораздельный крик. Я схватил его за руку. Я указал. "Смотреть!" — воскликнул я, найдя язык. "Там! Да! И там!"
14 unread messages
His eyes followed my pointing finger . " Eh ? " he said .

Его глаза следовали за моим указательным пальцем. — Э? он сказал.
15 unread messages
How can I describe the thing I saw ? It is so petty a thing to state , and yet it seemed so wonderful , so pregnant with emotion . I have said that amidst the stick-like litter were these rounded bodies , these little oval bodies that might have passed as very small pebbles . And now first one and then another had stirred , had rolled over and cracked , and down the crack of each of them showed a minute line of yellowish green , thrusting outward to meet the hot encouragement of the newly-risen sun . For a moment that was all , and then there stirred , and burst a third !

Как я могу описать то, что я видел? Это так мелочно констатировать, и все же это казалось таким чудесным, таким полным волнения. Я сказал, что среди похожей на палочки подстилки были эти округлые тела, эти маленькие овальные тела, которые могли сойти за очень маленькие камешки. И вот то один, то другой зашевелились, перевернулись и треснули, и в трещине каждого из них показалась крошечная полоска желтовато-зеленого цвета, устремлявшаяся наружу навстречу жаркому ободрению только что взошедшего солнца. На мгновение это было все, а потом шевельнулось и грянуло третье!
16 unread messages
" It is a seed , " said Cavor . And then I heard him whisper very softly , " Life ! "

— Это семя, — сказал Кейвор. А потом я услышал, как он очень тихо прошептал: «Жизнь!»
17 unread messages
" Life ! " And immediately it poured upon us that our vast journey had not been made in vain , that we had come to no arid waste of minerals , but to a world that lived and moved ! We watched intensely . I remember I kept rubbing the glass before me with my sleeve , jealous of the faintest suspicion of mist .

"Жизнь!" И тут же до нас дошло, что наше огромное путешествие не было напрасным, что мы пришли не к бесплодным пустошам полезных ископаемых, а к миру, который живет и движется! Мы напряженно наблюдали. Помню, я все тер рукавом стекло перед собой, завидуя малейшему подозрению на туман.
18 unread messages
The picture was clear and vivid only in the middle of the field .

Картинка была четкой и яркой только в середине поля.
19 unread messages
All about that centre the dead fibres and seeds were magnified and distorted by the curvature of the glass . But we could see enough ! One after another all down the sunlit slope these miraculous little brown bodies burst and gaped apart , like seed-pods , like the husks of fruits ; opened eager mouths that drank in the heat and light pouring in a cascade from the newly-risen sun .

Повсюду вокруг этого центра мертвые волокна и семена были увеличены и искажены кривизной стекла. Но мы могли видеть достаточно! Одно за другим по всему залитому солнцем склону эти чудесные коричневые тельца лопались и зияли в стороны, как семенные коробочки, как кожура плодов; открыли нетерпеливые рты, которые пили жар и свет, льющийся каскадом только что взошедшего солнца.
20 unread messages
Every moment more of these seed coats ruptured , and even as they did so the swelling pioneers overflowed their rent-distended seed-cases , and passed into the second stage of growth . With a steady assurance , a swift deliberation , these amazing seeds thrust a rootlet downward to the earth and a queer little bundle-like bud into the air . In a little while the whole slope was dotted with minute plantlets standing at attention in the blaze of the sun .

С каждым мгновением все больше и больше этих семенных оболочек разрывалось, и одновременно с этим разбухшие первопроходцы переполняли свои растянутые рентой семенные ящики и переходили на вторую стадию роста. С непоколебимой уверенностью, быстрым обдумыванием эти удивительные семена пустили корешок вниз к земле и причудливую маленькую почку, похожую на пучок, в воздух. Через некоторое время весь склон был усеян крошечными ростками, стоящими по стойке смирно в ярком солнечном свете.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому