Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
But then came vertigo and nausea that abruptly changed the quality of my courage . I gave the lid of the manhole half a turn and made a hasty explanation to Cavor ; but now he was the more sanguine . He answered me in a voice that seemed extraordinarily small and remote , because of the thinness of the air that carried the sound . He recommended a nip of brandy , and set me the example , and presently I felt better . I turned the manhole stopper back again . The throbbing in my ears grew louder , and then I remarked that the piping note of the outrush had ceased . For a time I could not be sure that it had ceased .

Но затем появились головокружение и тошнота, которые резко изменили качество моего мужества. Я повернул крышку люка на пол-оборота и торопливо объяснил Кейвору; но теперь он был более оптимистичным. Он ответил мне голосом, который казался необычайно тихим и далеким из-за разреженности воздуха, несущего звук. Он порекомендовал глоток бренди и подал мне пример, и вскоре я почувствовал себя лучше. Я снова повернул пробку люка. Пульсация в моих ушах стала громче, а затем я заметил, что свистящий звук порыва прекратился. Какое-то время я не мог быть уверен, что это прекратилось.
2 unread messages
" Well ? " said Cavor , in the ghost of a voice .

"Что ж?" сказал Кейвор, в призрачном голосе.
3 unread messages
" Well ? " said I.

"Что ж?" сказал я.
4 unread messages
" Shall we go on ? "

— Продолжим?
5 unread messages
I thought . " Is this all ? "

Я думал. — Это все?
6 unread messages
" If you can stand it . "

— Если ты выдержишь.
7 unread messages
By way of answer I went on unscrewing . I lifted the circular operculum from its place and laid it carefully on the bale . A flake or so of snow whirled and vanished as that thin and unfamiliar air took possession of our sphere . I knelt , and then seated myself at the edge of the manhole , peering over it . Beneath , within a yard of my face , lay the untrodden snow of the moon .

В качестве ответа я продолжил отвинчивать. Я поднял круглую крышку с места и осторожно положил ее на тюк. Хлопья снега закружились и исчезли, когда этот тонкий и незнакомый воздух овладел нашей сферой. Я опустился на колени, а затем сел на край люка, глядя через него. Внизу, в ярде от моего лица, лежал нетронутый лунный снег.
8 unread messages
There came a little pause . Our eyes met .

Наступила небольшая пауза. Наши взгляды встретились.
9 unread messages
" It does n't distress your lungs too much ? " said Cavor .

— Это не слишком утомляет ваши легкие? — сказал Кейвор.
10 unread messages
" No , " I said . " I can stand this . "

"Нет я сказала. «Я могу выдержать это».
11 unread messages
He stretched out his hand for his blanket , thrust his head through its central hole , and wrapped it about him . He sat down on the edge of the manhole , he let his feet drop until they were within six inches of the lunar ground . He hesitated for a moment , then thrust himself forward , dropped these intervening inches , and stood upon the untrodden soil of the moon .

Он протянул руку к одеялу, просунул голову в его центральное отверстие и завернулся в него. Он сел на край люка и опустил ноги, пока они не оказались в шести дюймах от лунной поверхности. Он помедлил мгновение, затем рванулся вперед, отбросил эти промежуточные дюймы и встал на непротоптанную лунную почву.
12 unread messages
As he stepped forward he was refracted grotesquely by the edge of the glass . He stood for a moment looking this way and that . Then he drew himself together and leapt .

Когда он шагнул вперед, он гротескно отразился от края стекла. Он постоял какое-то время, глядя туда и сюда. Потом он собрался и прыгнул.
13 unread messages
The glass distorted everything , but it seemed to me even then to be an extremely big leap . He had at one bound become remote . He seemed twenty or thirty feet off . He was standing high upon a rocky mass and gesticulating back to me . Perhaps he was shouting -- but the sound did not reach me . But how the deuce had he done this ? I felt like a man who has just seen a new conjuring trick .

Стекло все искажало, но мне и тогда это казалось чрезвычайно большим скачком. В один миг он стал далеким. Он казался в двадцати или тридцати футах от нас. Он стоял высоко на каменистой массе и жестикулировал в мою сторону. Может быть, он кричал, но звук не доходил до меня. Но как, черт возьми, он это сделал? Я чувствовал себя человеком, который только что увидел новый фокус.
14 unread messages
In a puzzled state of mind I too dropped through the manhole . I stood up . Just in front of me the snowdrift had fallen away and made a sort of ditch . I made a step and jumped .

В озадаченном состоянии я тоже прыгнул в люк. Я встал. Прямо передо мной сугроб отвалился и образовал подобие канавы. Я сделал шаг и прыгнул.
15 unread messages
I found myself flying through the air , saw the rock on which he stood coming to meet me , clutched it and clung in a state of infinite amazement .

Я обнаружил себя летящим по воздуху, увидел камень, на котором он стоял, идущим мне навстречу, схватился за него и прильнул в состоянии бесконечного изумления.
16 unread messages
I gasped a painful laugh . I was tremendously confused . Cavor bent down and shouted in piping tones for me to be careful .

Я задохнулся от болезненного смеха. Я был очень сбит с толку. Кейвор наклонился и прокричал мне, чтобы я был осторожен.
17 unread messages
I had forgotten that on the moon , with only an eighth part of the earth 's mass and a quarter of its diameter , my weight was barely a sixth what it was on earth . But now that fact insisted on being remembered .

Я забыл, что на Луне, имеющей лишь одну восьмую часть земной массы и четверть ее диаметра, мой вес составлял едва ли шестую часть земного веса. Но теперь этот факт настаивал на том, чтобы его запомнили.
18 unread messages
" We are out of Mother Earth 's leading-strings now , " he said .

«Теперь мы выпали из ведущих струн Матери-Земли», — сказал он.
19 unread messages
With a guarded effort I raised myself to the top , and moving as cautiously as a rheumatic patient , stood up beside him under the blaze of the sun . The sphere lay behind us on its dwindling snowdrift thirty feet away .

Осторожным усилием я поднялся наверх и, двигаясь осторожно, как больной ревматизмом, встал рядом с ним под палящим солнцем. Сфера лежала позади нас на тающем сугробе в тридцати футах от нас.
20 unread messages
As far as the eye could see over the enormous disorder of rocks that formed the crater floor , the same bristling scrub that surrounded us was starting into life , diversified here and there by bulging masses of a cactus form , and scarlet and purple lichens that grew so fast they seemed to crawl over the rocks . The whole area of the crater seemed to me then to be one similar wilderness up to the very foot of the surrounding cliff .

Насколько мог видеть глаз, над огромным беспорядком скал, образующих дно кратера, тот же щетинистый кустарник, окружавший нас, начинал оживать, то здесь, то там разбавляясь выпуклыми массами кактусовой формы и алыми и лиловыми лишайниками, которые росли так быстро, что они, казалось, ползли по камням. Вся площадь кратера показалась мне тогда одной такой же пустыней до самого подножия окружающего утеса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому