Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
And so , sleeping , and sometimes talking and reading a little , and at times eating , although without any keenness of appetite , [ 1 ] but for the most part in a sort of quiescence that was neither waking nor slumber , we fell through a space of time that had neither night nor day in it , silently , softly , and swiftly down towards the moon .

Итак, спя, а иногда разговаривая и немного читая, а иногда и едя, хотя и без всякого острого аппетита,[1] но большей частью в каком-то покое, который не был ни бодрствованием, ни дремлнием, мы провалились сквозь пространство. времени, в котором не было ни ночи, ни дня, тихо, мягко и быстро вниз к луне.
2 unread messages
[ 1 ] It is a curious thing , that while we were in the sphere we felt not the slightest desire for food , nor did we feel the want of it when we abstained . At first we forced our appetites , but afterwards we fasted completely . Altogether we did not consume one-hundredth part of the compressed provisions we had brought with us . The amount of carbonic acid we breathed was also unnaturally low , but why this was , I am quite unable to explain .

[1] Любопытно, что пока мы находились в сфере, мы не чувствовали ни малейшего желания есть, и не чувствовали потребности в ней, когда воздерживались. Сначала мы навязывали себе аппетит, но потом полностью постились. В общей сложности мы не израсходовали и сотой части спрессованной провизии, которую привезли с собой. Количество углекислоты, которую мы вдыхали, тоже было неестественно мало, но почему так, я никак не могу объяснить.
3 unread messages
I remember how one day Cavor suddenly opened six of our shutters and blinded me so that I cried aloud at him . The whole area was moon , a stupendous scimitar of white dawn with its edge hacked out by notches of darkness , the crescent shore of an ebbing tide of darkness , out of which peaks and pinnacles came glittering into the blaze of the sun . I take it the reader has seen pictures or photographs of the moon and that I need not describe the broader features of that landscape , those spacious ring-like ranges vaster than any terrestrial mountains , their summits shining in the day , their shadows harsh and deep , the grey disordered plains , the ridges , hills , and craterlets , all passing at last from a blazing illumination into a common mystery of black . Athwart this world we were flying scarcely a hundred miles above its crests and pinnacles . And now we could see , what no eye on earth will ever see , that under the blaze of the day the harsh outlines of the rocks and ravines of the plains and crater floor grew grey and indistinct under a thickening haze , that the white of their lit surfaces broke into lumps and patches , and broke again and shrank and vanished , and that here and there strange tints of brown and olive grew and spread .

Я помню, как однажды Кейвор внезапно открыл шесть наших ставней и ослепил меня так, что я громко заплакала на него. Вся местность была луной, громадным ятаганом белой зари с краем, изрезанным зазубринами тьмы, серповидным берегом отступающей волны тьмы, из которой вершины и вершины сверкали в сиянии солнца. Я полагаю, что читатель видел изображения или фотографии Луны, и мне нет нужды описывать более широкие черты этого ландшафта, эти обширные кольцеобразные хребты, более обширные, чем любые земные горы, их вершины сияют днем, их тени резкие и глубокие. , серые беспорядочные равнины, хребты, холмы и кратеры, все переходит, наконец, из ослепительного сияния в общую тайну черного. Поперек этого мира мы летели едва ли в сотне миль над его гребнями и вершинами. И теперь мы могли видеть то, чего никогда не увидит ни один глаз на земле, что под сиянием дня суровые очертания скал и оврагов равнин и дна кратеров стали серыми и расплывчатыми под сгущающейся мглой, что белизна их освещенные поверхности разбивались на куски и пятна, снова ломались, сжимались и исчезали, и то здесь, то там росли и распространялись странные оттенки коричневого и оливкового.
4 unread messages
But little time we had for watching then . For now we had come to the real danger of our journey . We had to drop ever closer to the moon as we spun about it , to slacken our pace and watch our chance , until at last we could dare to drop upon its surface .

Но тогда у нас было мало времени для наблюдения. Теперь мы подошли к реальной опасности нашего путешествия. Нам приходилось опускаться все ближе к луне, когда мы вращались вокруг нее, чтобы замедлить шаг и выжидать, пока, наконец, мы не осмелимся упасть на ее поверхность.
5 unread messages
For Cavor that was a time of intense exertion ; for me it was an anxious inactivity . I seemed perpetually to be getting out of his way .

Для Кейвора это было время интенсивных усилий; для меня это было тревожное бездействие. Мне казалось, что я постоянно ухожу с его пути.
6 unread messages
He leapt about the sphere from point to point with an agility that would have been impossible on earth . He was perpetually opening and closing the Cavorite windows , making calculations , consulting his chronometer by means of the glow lamp during those last eventful hours . For a long time we had all our windows closed and hung silently in darkness hurling through space .

Он прыгал по сфере от точки к точке с ловкостью, которая была бы невозможна на земле. Он то и дело открывал и закрывал каворитовые окна, производил расчеты, сверялся со своим хронометром с помощью лампы накаливания в эти последние насыщенные событиями часы. Долгое время мы закрывали все окна и молча висели во тьме, метаясь сквозь пространство.
7 unread messages
Then he was feeling for the shutter studs , and suddenly four windows were open . I staggered and covered my eyes , drenched and scorched and blinded by the unaccustomed splendour of the sun beneath my feet . Then again the shutters snapped , leaving my brain spinning in a darkness that pressed against the eyes . And after that I floated in another vast , black silence .

Потом он нащупал шпильки ставней, и вдруг четыре окна были открыты. Я пошатнулся и закрыл глаза, промокший, обожженный и ослепленный непривычным сиянием солнца под ногами. Затем снова хлопнули ставни, оставив мой мозг кружиться во тьме, давшей глазам. И после этого я плыл в другой огромной черной тишине.
8 unread messages
Then Cavor switched on the electric light , and told me he proposed to bind all our luggage together with the blankets about it , against the concussion of our descent . We did this with our windows closed , because in that way our goods arranged themselves naturally at the centre of the sphere . That too was a strange business ; we two men floating loose in that spherical space , and packing and pulling ropes . Imagine it if you can ! No up nor down , and every effort resulting in unexpected movements . Now I would be pressed against the glass with the full force of Cavor 's thrust , now I would be kicking helplessly in a void . Now the star of the electric light would be overhead , now under foot . Now Cavor 's feet would float up before my eyes , and now we would be crossways to each other .

Затем Кейвор включил электрический свет и сказал мне, что предлагает связать весь наш багаж вместе с одеялами, чтобы избежать сотрясения мозга при спуске. Мы делали это с закрытыми окнами, потому что таким образом наши товары естественным образом располагались в центре сферы. Это тоже было странным делом; мы, двое мужчин, свободно парим в этом сферическом пространстве, упаковывая и натягивая веревки. Представьте, если сможете! Ни вверх, ни вниз, и каждое усилие приводит к неожиданным движениям. Теперь я буду прижат к стеклу всей силой толчка Кейвора, теперь я буду беспомощно брыкаться в пустоте. То звезда электрического света будет то над головой, то под ногами. Теперь ноги Кейвора всплывали перед моими глазами, и теперь мы оказывались поперек друг друга.
9 unread messages
But at last our goods were safely bound together in a big soft bale , all except two blankets with head holes that we were to wrap about ourselves .

Но, наконец, наш товар был надежно связан в большой мягкий тюк, кроме двух одеял с прорезями для головы, которые мы должны были завернуть сами.
10 unread messages
Then for a flash Cavor opened a window moonward , and we saw that we were dropping towards a huge central crater with a number of minor craters grouped in a sort of cross about it . And then again Cavor flung our little sphere open to the scorching , blinding sun . I think he was using the sun 's attraction as a brake . " Cover yourself with a blanket , " he cried , thrusting himself from me , and for a moment I did not understand .

Затем на мгновение Кейвор открыл окно, обращенное к Луне, и мы увидели, что спускаемся к огромному центральному кратеру, окруженному множеством мелких кратеров, сгруппированных в виде креста. И снова Кейвор распахнул нашу маленькую сферу палящему ослепляющему солнцу. Думаю, он использовал притяжение солнца как тормоз. — Накройся одеялом, — закричал он, отталкиваясь от меня, и на мгновение я не понял.
11 unread messages
Then I hauled the blanket from beneath my feet and got it about me and over my head and eyes . Abruptly he closed the shutters again , snapped one open again and closed it , then suddenly began snapping them all open , each safely into its steel roller . There came a jar , and then we were rolling over and over , bumping against the glass and against the big bale of our luggage , and clutching at each other , and outside some white substance splashed as if we were rolling down a slope of snow ...

Затем я вытащил из-под ног одеяло и накрыл им голову и глаза. Внезапно он снова закрыл ставни, снова щелкнул одну и снова закрыл ее, а потом вдруг начал открывать их все, надежно закрепив каждую на своем стальном ролике. Прилетела банка, и тогда мы катались снова и снова, натыкаясь на стекло и на большую тюк нашего багажа, и цепляясь друг за друга, а снаружи брызнуло какое-то белое вещество, как будто мы катились по снежному склону. ...
12 unread messages
Over , clutch , bump , clutch , bump , over ...

Над, сцепление, удар, сцепление, удар, над ....
13 unread messages
Came a thud , and I was half buried under the bale of our possessions , and for a space everything was still . Then I could hear Cavor puffing and grunting , and the snapping of a shutter in its sash . I made an effort , thrust back our blanket-wrapped luggage , and emerged from beneath it . Our open windows were just visible as a deeper black set with stars .

Раздался глухой удар, и я был наполовину погребен под тюком наших вещей, и на какое-то время все замерло. Затем я услышал пыхтение и хрипение Кейвора, а также хлопанье ставней в раме. Я сделал усилие, оттолкнул наш завернутый в одеяло багаж и вылез из-под него. Наши открытые окна были видны только как более глубокая черная полоса со звездами.
14 unread messages
We were still alive , and we were lying in the darkness of the shadow of the wall of the great crater into which we had fallen .

Мы были еще живы и лежали во мраке тени стены великого кратера, в который мы провалились.
15 unread messages
We sat getting our breath again , and feeling the bruises on our limbs . I do n't think either of us had had a very clear expectation of such rough handling as we had received . I struggled painfully to my feet . " And now , " said I , " to look at the landscape of the moon ! But -- ! It 's tremendously dark , Cavor ! "

Мы сидели, переводя дыхание и ощупывая синяки на конечностях. Я не думаю, что кто-либо из нас явно ожидал такого грубого обращения, которое мы получили. Я с трудом поднялся на ноги. -- А теперь, -- сказал я, -- посмотрите на пейзаж луны! Но-! Ужасно темно, Кейвор!
16 unread messages
The glass was dewy , and as I spoke I wiped at it with my blanket . " We 're half an hour or so beyond the day , " he said . " We must wait . "

Стекло было влажным, и пока я говорил, я вытер его своим одеялом. «Нам осталось полчаса или около того, — сказал он. «Мы должны подождать».
17 unread messages
It was impossible to distinguish anything . We might have been in a sphere of steel for all that we could see . My rubbing with the blanket simply smeared the glass , and as fast as I wiped it , it became opaque again with freshly condensed moisture mixed with an increasing quantity of blanket hairs . Of course I ought not to have used the blanket . In my efforts to clear the glass I slipped upon the damp surface , and hurt my shin against one of the oxygen cylinders that protruded from our bale .

Нельзя было ничего различить. Мы могли бы быть в стальной сфере для всего, что мы могли видеть. Мое протирание одеялом просто размазывало стекло, и как только я его вытирал, оно снова становилось непрозрачным от свежесконденсировавшейся влаги, смешанной с возрастающим количеством волосков одеяла. Конечно, мне не следовало использовать одеяло. Пытаясь очистить стекло, я поскользнулся на влажной поверхности и ушиб голень об один из кислородных баллонов, торчавших из нашего тюка.
18 unread messages
The thing was exasperating -- it was absurd . Here we were just arrived upon the moon , amidst we knew not what wonders , and all we could see was the grey and streaming wall of the bubble in which we had come .

Это раздражало — это было абсурдно. Мы только что прибыли на Луну, среди неведомо каких чудес, и все, что мы могли видеть, была серая и струящаяся стена пузыря, в который мы попали.
19 unread messages
" Confound it ! " I said , " but at this rate we might have stopped at home ; " and I squatted on the bale and shivered , and drew my blanket closer about me .

«Чёрт возьми!» Я сказал: «Но такими темпами мы могли бы остановиться дома». и я присел на корточки на тюке и вздрогнул, и плотнее закутался в одеяло.
20 unread messages
Abruptly the moisture turned to spangles and fronds of frost . " Can you reach the electric heater , " said Cavor . " Yes -- that black knob . Or we shall freeze . "

Внезапно влага превратилась в блестки и иней. — Не могли бы вы добраться до электрического обогревателя, — сказал Кейвор. — Да, эта черная ручка. Или мы замерзнем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому