Герберт Уеллс


Герберт Уеллс

Отрывок из произведения:
Первые люди на Луне / First people on the moon B2

I remember how one day Cavor suddenly opened six of our shutters and blinded me so that I cried aloud at him . The whole area was moon , a stupendous scimitar of white dawn with its edge hacked out by notches of darkness , the crescent shore of an ebbing tide of darkness , out of which peaks and pinnacles came glittering into the blaze of the sun . I take it the reader has seen pictures or photographs of the moon and that I need not describe the broader features of that landscape , those spacious ring-like ranges vaster than any terrestrial mountains , their summits shining in the day , their shadows harsh and deep , the grey disordered plains , the ridges , hills , and craterlets , all passing at last from a blazing illumination into a common mystery of black . Athwart this world we were flying scarcely a hundred miles above its crests and pinnacles . And now we could see , what no eye on earth will ever see , that under the blaze of the day the harsh outlines of the rocks and ravines of the plains and crater floor grew grey and indistinct under a thickening haze , that the white of their lit surfaces broke into lumps and patches , and broke again and shrank and vanished , and that here and there strange tints of brown and olive grew and spread .

Я помню, как однажды Кейвор внезапно открыл шесть наших ставней и ослепил меня так, что я громко заплакала на него. Вся местность была луной, громадным ятаганом белой зари с краем, изрезанным зазубринами тьмы, серповидным берегом отступающей волны тьмы, из которой вершины и вершины сверкали в сиянии солнца. Я полагаю, что читатель видел изображения или фотографии Луны, и мне нет нужды описывать более широкие черты этого ландшафта, эти обширные кольцеобразные хребты, более обширные, чем любые земные горы, их вершины сияют днем, их тени резкие и глубокие. , серые беспорядочные равнины, хребты, холмы и кратеры, все переходит, наконец, из ослепительного сияния в общую тайну черного. Поперек этого мира мы летели едва ли в сотне миль над его гребнями и вершинами. И теперь мы могли видеть то, чего никогда не увидит ни один глаз на земле, что под сиянием дня суровые очертания скал и оврагов равнин и дна кратеров стали серыми и расплывчатыми под сгущающейся мглой, что белизна их освещенные поверхности разбивались на куски и пятна, снова ломались, сжимались и исчезали, и то здесь, то там росли и распространялись странные оттенки коричневого и оливкового.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому