Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
For a time I stared in silence at the moon .

Некоторое время я молча смотрел на луну.
2 unread messages
" It 's a world , " I said ; " one feels that infinitely more than one ever did on earth . People perhaps -- "

— Это целый мир, — сказал я. «Чувствуется бесконечно больше, чем когда-либо на земле. Возможно, люди…
3 unread messages
" People ! " he exclaimed . " No ! Banish all that ! Think yourself a sort of ultra-arctic voyager exploring the desolate places of space . Look at it ! "

"Люди!" — воскликнул он. "Нет! Прогони все это! Представьте себя своего рода ультраарктическим путешественником, исследующим пустынные уголки космоса. Посмотри на это!"
4 unread messages
He waved his hand at the shining whiteness below . " It 's dead -- dead ! Vast extinct volcanoes , lava wildernesses , tumbled wastes of snow , or frozen carbonic acid , or frozen air , and everywhere landslip seams and cracks and gulfs . Nothing happens . Men have watched this planet systematically with telescopes for over two hundred years . How much change do you think they have seen ? "

Он махнул рукой на сияющую белизну внизу. «Он мертв, мертв! Огромные потухшие вулканы, лавовые пустоши, обрушившиеся снежные пустоши, или замерзшая углекислота, или замерзший воздух, и повсюду оползневые швы, трещины и заливы. Ничего не произошло. Люди систематически наблюдали за этой планетой в телескопы более двухсот лет. Как вы думаете, сколько изменений они увидели?»
5 unread messages
" None . "

"Никто."
6 unread messages
" They have traced two indisputable landslips , a doubtful crack , and one slight periodic change of colour , and that 's all . "

«Они проследили два бесспорных оползня, сомнительную трещину и одно легкое периодическое изменение цвета, вот и все».
7 unread messages
" I did n't know they 'd traced even that . "

— Я не знал, что они отследили даже это.
8 unread messages
" Oh , yes . But as for people -- ! "

"О, да. Но что касается людей!..
9 unread messages
" By the way , " I asked , " how small a thing will the biggest telescopes show upon the moon ? "

«Кстати, — спросил я, — насколько малы самые большие телескопы на Луне?»
10 unread messages
" One could see a fair-sized church . One could certainly see any towns or buildings , or anything like the handiwork of men . There might perhaps be insects , something in the way of ants , for example , so that they could hide in deep burrows from the lunar light , or some new sort of creatures having no earthly parallel .

«Можно было увидеть приличную церковь. Конечно, можно было увидеть какие-нибудь города или здания, или что-нибудь похожее на творение рук человеческих. Может быть, насекомые, что-то вроде муравьев, например, чтобы они могли прятаться в глубоких норах от лунного света, или какие-то новые существа, не имеющие земного аналога.
11 unread messages
That is the most probable thing , if we are to find life there at all . Think of the difference in conditions ! Life must fit itself to a day as long as fourteen earthly days , a cloudless sun-blaze of fourteen days , and then a night of equal length , growing ever colder and colder under these cold , sharp stars . In that night there must be cold , the ultimate cold , absolute zero , 273 ° C. below the earthly freezing point . Whatever life there is must hibernate through that , and rise again each day . "

Это наиболее вероятно, если мы вообще найдем там жизнь. Подумайте о разнице в условиях! Жизнь должна соответствовать дню длиной в четырнадцать земных дней, безоблачному солнечному сиянию в течение четырнадцати дней, а затем такой же продолжительной ночи, которая становится все холоднее и холоднее под этими холодными, острыми звездами. В эту ночь должен быть холод, крайний холод, абсолютный ноль, 273°C ниже земной точки замерзания. Какая бы жизнь ни существовала, она должна впасть в спячку и каждый день снова подниматься».
12 unread messages
He mused . " One can imagine something worm-like , " he said , " taking its air solid as an earth-worm swallows earth , or thick-skinned monsters -- "

Он задумался. «Можно представить себе что-то похожее на червя, — сказал он, — поглощающее воздух твердым, как дождевой червь глотает землю, или толстокожие чудовища...»
13 unread messages
" By the bye , " I said , " why did n't we bring a gun ? "

— Кстати, — сказал я, — почему мы не взяли с собой пистолет?
14 unread messages
He did not answer that question . " No , " he concluded , " we just have to go . We shall see when we get there . "

Он не ответил на этот вопрос. «Нет, — заключил он, — нам просто нужно идти. Посмотрим, когда доберемся туда».
15 unread messages
I remembered something . " Of course , there 's my minerals , anyhow , " I said ; " whatever the conditions may be . "

Я кое-что вспомнил. «Конечно, во всяком случае, есть мои полезные ископаемые», — сказал я; «какими бы ни были условия».
16 unread messages
Presently he told me he wished to alter our course a little by letting the earth tug at us for a moment . He was going to open one earthward blind for thirty seconds . He warned me that it would make my head swim , and advised me to extend my hands against the glass to break my fall . I did as he directed , and thrust my feet against the bales of food cases and air cylinders to prevent their falling upon me . Then with a click the window flew open . I fell clumsily upon hands and face , and saw for a moment between my black extended fingers our mother earth -- a planet in a downward sky .

Вскоре он сказал мне, что хочет немного изменить наш курс, позволив земле на мгновение потянуть нас за собой. Он собирался открыть одну жалюзи, обращенную к земле, на тридцать секунд. Он предупредил меня, что у меня закружится голова, и посоветовал упереться руками в стекло, чтобы предотвратить падение. Я сделал, как он сказал, и уперся ногами в тюки ящиков с едой и баллонами с воздухом, чтобы они не упали на меня. Затем со щелчком окно распахнулось. Я неуклюже упал на руки и лицо и на мгновение увидел между своими черными растопыренными пальцами нашу мать-землю — планету в ниспадающем небе.
17 unread messages
We were still very near -- Cavor told me the distance was perhaps eight hundred miles and the huge terrestrial disc filled all heaven . But already it was plain to see that the world was a globe . The land below us was in twilight and vague , but westward the vast grey stretches of the Atlantic shone like molten silver under the receding day . I think I recognised the cloud-dimmed coast-lines of France and Spain and the south of England , and then , with a click , the shutter closed again , and I found myself in a state of extraordinary confusion sliding slowly over the smooth glass .

Мы все еще были очень близко — Кейвор сказал мне, что расстояние около восьмисот миль, а огромный земной диск заполнил все небо. Но уже было ясно, что мир представляет собой шар. Земля под нами была погружена в сумерки и расплывчата, но на западе обширные серые просторы Атлантики сияли, как расплавленное серебро под отступающим днем. Кажется, я узнал затуманенные облаками берега Франции, Испании и юга Англии, а затем, со щелчком, ставни снова закрылись, и я обнаружил себя в состоянии необычайного замешательства, медленно скользя по гладкому стеклу.
18 unread messages
When at last things settled themselves in my mind again , it seemed quite beyond question that the moon was " down " and under my feet , and that the earth was somewhere away on the level of the horizon -- the earth that had been " down " to me and my kindred since the beginning of things .

Когда, наконец, вещи снова улеглись в моей голове, то казалось совершенно несомненным, что луна была «внизу» и у меня под ногами, а земля была где-то далеко на уровне горизонта — земля, которая была «внизу». мне и роду моему от начала вещей.
19 unread messages
So slight were the exertions required of us , so easy did the practical annihilation of our weight make all we had to do , that the necessity for taking refreshment did not occur to us for nearly six hours ( by Cavor 's chronometer ) after our start . I was amazed at that lapse of time . Even then I was satisfied with very little . Cavor examined the apparatus for absorbing carbonic acid and water , and pronounced it to be in satisfactory order , our consumption of oxygen having been extraordinarily slight

Настолько малы были усилия, которые от нас требовались, так легко практическое уничтожение нашего веса делало все, что нам нужно было делать, что необходимость подкрепиться не приходила нам в голову в течение почти шести часов (по хронометру Кейвора) после нашего старта. Я был поражен этим промежутком времени. Даже тогда я был удовлетворен очень немного. Кейвор осмотрел аппарат для поглощения угольной кислоты и воды и констатировал, что он находится в удовлетворительном состоянии, поскольку наше потребление кислорода было необычайно небольшим.
20 unread messages
And our talk being exhausted for the time , and there being nothing further for us to do , we gave way to a curious drowsiness that had come upon us , and spreading our blankets on the bottom of the sphere in such a manner as to shut out most of the moonlight , wished each other good-night , and almost immediately fell asleep .

И так как наша болтовня на время утомилась и нам больше нечего было делать, мы поддались странной сонливости, охватившей нас, и расстелили наши одеяла на дне шара так, чтобы закрыть большую часть лунного света, пожелали друг другу спокойной ночи и почти сразу заснули.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому