Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
I did not wait to be told twice . " And now , " said I , " what are we to do ? "

Я не стал ждать, пока мне скажут дважды. -- А теперь, -- сказал я, -- что нам делать?
2 unread messages
" Wait , " he said .

— Подожди, — сказал он.
3 unread messages
" Wait ? "

"Ждать?"
4 unread messages
" Of course

"Конечно
5 unread messages
We shall have to wait until our air gets warm again , and then this glass will clear . We ca n't do anything till then . It 's night here yet ; we must wait for the day to overtake us . Meanwhile , do n't you feel hungry ? "

Нам придется подождать, пока наш воздух снова не согреется, и тогда это стекло прояснится. Мы ничего не можем сделать до тех пор. Здесь еще ночь; мы должны ждать дня, чтобы настиг нас. Между тем, ты не чувствуешь голода?
6 unread messages
For a space I did not answer him , but sat fretting . I turned reluctantly from the smeared puzzle of the glass and stared at his face . " Yes , " I said , " I am hungry . I feel somehow enormously disappointed . I had expected -- I do n't know what I had expected , but not this . "

Некоторое время я не отвечал ему, а сидел и мучился. Я неохотно отвернулась от размазанного стекла и уставилась ему в лицо. — Да, — сказал я, — я голоден. Я чувствую себя как-то чрезвычайно разочарованным. Я ожидал — не знаю, чего я ожидал, но не этого.
7 unread messages
I summoned my philosophy , and rearranging my blanket about me sat down on the bale again and began my first meal on the moon . I do n't think I finished it -- I forget . Presently , first in patches , then running rapidly together into wider spaces , came the clearing of the glass , came the drawing of the misty veil that hid the moon world from our eyes .

Я призвал свою философию и, поправив на себе одеяло, снова сел на тюк и начал свою первую трапезу на Луне. Я не думаю, что закончил это — я забыл. Вскоре, сначала пятнами, а затем быстро перетекающими в более широкие пространства, просветлело стекло, прояснилась туманная завеса, скрывавшая лунный мир от наших глаз.
8 unread messages
We peered out upon the landscape of the moon .

Мы всматривались в пейзаж луны.
9 unread messages
As we saw it first it was the wildest and most desolate of scenes . We were in an enormous amphitheatre , a vast circular plain , the floor of the giant crater . Its cliff-like walls closed us in on every side . From the westward the light of the unseen sun fell upon them , reaching to the very foot of the cliff , and showed a disordered escarpment of drab and greyish rock , lined here and there with banks and crevices of snow . This was perhaps a dozen miles away , but at first no intervening atmosphere diminished in the slightest the minutely detailed brilliancy with which these things glared at us . They stood out clear and dazzling against a background of starry blackness that seemed to our earthly eyes rather a gloriously spangled velvet curtain than the spaciousness of the sky .

Как мы увидели это сначала, это была самая дикая и самая пустынная сцена. Мы находились в огромном амфитеатре, обширной круглой равнине, на дне гигантского кратера. Его скалистые стены закрыли нас со всех сторон. С запада на них падал свет невидимого солнца, доходивший до самого подножия утеса, и осветил беспорядочный откос тусклой и сероватой скалы, кое-где окаймленный валами и расселинами снега. Это было примерно в дюжине миль отсюда, но поначалу никакая промежуточная атмосфера ни в малейшей степени не умаляла мельчайшего блеска, с которым эти вещи смотрели на нас. Они ярко и ослепительно выделялись на фоне звездной черноты, которая казалась нашему земному взору скорее бархатным занавесом с великолепными блестками, чем простором неба.
10 unread messages
The eastward cliff was at first merely a starless selvedge to the starry dome . No rosy flush , no creeping pallor , announced the commencing day . Only the Corona , the Zodiacal light , a huge cone-shaped , luminous haze , pointing up towards the splendour of the morning star , warned us of the imminent nearness of the sun .

Восточная скала сначала была просто беззвездной кромкой звездного купола. Ни румянец, ни ползущая бледность не возвещали о наступлении дня. Только Корона, зодиакальный свет, огромная конусообразная светящаяся дымка, указывающая на сияние утренней звезды, предупреждала нас о близком приближении солнца.
11 unread messages
Whatever light was about us was reflected by the westward cliffs . It showed a huge undulating plain , cold and grey , a grey that deepened eastward into the absolute raven darkness of the cliff shadow . Innumerable rounded grey summits , ghostly hummocks , billows of snowy substance , stretching crest beyond crest into the remote obscurity , gave us our first inkling of the distance of the crater wall . These hummocks looked like snow . At the time I thought they were snow . But they were not -- they were mounds and masses of frozen air .

Какой бы свет ни был вокруг нас, он отражался западными скалами. На нем виднелась огромная холмистая равнина, холодная и серая, серая, которая углублялась на восток в абсолютную воронью тьму тени утеса. Бесчисленные округлые серые вершины, призрачные торосы, валы снежного вещества, тянущиеся гребень за гребнем в дальнюю тьму, давали нам первое представление о далекой стене кратера. Эти торосы были похожи на снег. Я тогда подумал, что это снег. Но это было не так — это были насыпи и массы замерзшего воздуха.
12 unread messages
So it was at first ; and then , sudden , swift , and amazing , came the lunar day .

Так было сначала; а затем внезапно, стремительно и удивительно наступил лунный день.
13 unread messages
The sunlight had crept down the cliff , it touched the drifted masses at its base and incontinently came striding with seven-leagued boots towards us . The distant cliff seemed to shift and quiver , and at the touch of the dawn a reek of grey vapour poured upward from the crater floor , whirls and puffs and drifting wraiths of grey , thicker and broader and denser , until at last the whole westward plain was steaming like a wet handkerchief held before the fire , and the westward cliffs were no more than refracted glare beyond .

Солнечный свет сполз со скалы, коснулся дрейфующих масс у ее основания и неудержимо шагал семимильными сапогами к нам. Далекий утес, казалось, шевелился и дрожал, и с прикосновением рассвета зловоние серого пара поднималось вверх со дна кратера, вихри и клубы и дрейфующие серые призраки, все гуще, шире и плотнее, пока, наконец, вся западная равнина не дымился, как мокрый носовой платок, поднесенный к огню, а скалы на западе были не более чем преломленным сиянием за ними.
14 unread messages
" It is air , " said Cavor . " It must be air -- or it would not rise like this -- at the mere touch of a sun-beam . And at this pace ... "

— Это воздух, — сказал Кейвор. «Должно быть, это воздух — иначе он не поднялся бы вот так — от простого прикосновения солнечного луча. И в таком темпе...»
15 unread messages
He peered upwards . " Look ! " he said .

Он посмотрел вверх. "Смотреть!" он сказал.
16 unread messages
" What ? " I asked .

"Что?" Я попросил.
17 unread messages
" In the sky . Already . On the blackness -- a little touch of blue . See ! The stars seem larger . And the little ones and all those dim nebulosities we saw in empty space -- they are hidden ! "

"В небе. Уже. На черноте — немного голубизны. Видеть! Звезды кажутся крупнее. А маленькие и все те тусклые туманности, что мы видели в пустом пространстве, — они спрятаны!»
18 unread messages
Swiftly , steadily , the day approached us . Grey summit after grey summit was overtaken by the blaze , and turned to a smoking white intensity . At last there was nothing to the west of us but a bank of surging fog , the tumultuous advance and ascent of cloudy haze . The distant cliff had receded farther and farther , had loomed and changed through the whirl , and foundered and vanished at last in its confusion .

Быстро, неуклонно день приближался к нам. Серая вершина за серой вершиной охватывалась пламенем и превращалась в дымящуюся белизну. Наконец к западу от нас не осталось ничего, кроме гряды вздымающегося тумана, бурного продвижения и подъема облачной дымки. Далекий утес отступал все дальше и дальше, вырисовывался и менялся в водовороте, тонул и, наконец, исчез в своем беспорядке.
19 unread messages
Nearer came that steaming advance , nearer and nearer , coming as fast as the shadow of a cloud before the south-west wind . About us rose a thin anticipatory haze .

Это дымящееся наступление приближалось, приближалось и приближалось так же быстро, как тень облака под юго-западным ветром. Над нами поднялась тонкая предвкушающая дымка.
20 unread messages
Cavor gripped my arm . " What ? " I said .

Кейвор схватил меня за руку. "Что?" Я сказал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому