Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
As I sit down to write here amidst the shadows of vine-leaves under the blue sky of southern Italy , it comes to me with a certain quality of astonishment that my participation in these amazing adventures of Mr. Cavor was , after all , the outcome of the purest accident . It might have been any one . I fell into these things at a time when I thought myself removed from the slightest possibility of disturbing experiences . I had gone to Lympne because I had imagined it the most uneventful place in the world . " Here , at any rate , " said I , " I shall find peace and a chance to work ! "

Когда я сажусь писать здесь, среди теней виноградных листьев под голубым небом южной Италии, я с некоторым удивлением осознаю, что мое участие в этих удивительных приключениях мистера Кейвора было, в конце концов, результатом чистейшей случайности. Это мог быть любой. Я погрузился в эти вещи в то время, когда я думал, что избавился от малейшей возможности беспокоящих переживаний. Я отправился в Лимпн, потому что представлял себе это самое спокойное место в мире. «Здесь, во всяком случае, — сказал я, — я обрету покой и возможность работать!»
2 unread messages
And this book is the sequel . So utterly at variance is destiny with all the little plans of men . I may perhaps mention here that very recently I had come an ugly cropper in certain business enterprises . Sitting now surrounded by all the circumstances of wealth , there is a luxury in admitting my extremity . I can admit , even , that to a certain extent my disasters were conceivably of my own making . It may be there are directions in which I have some capacity , but the conduct of business operations is not among these . But in those days I was young , and my youth among other objectionable forms took that of a pride in my capacity for affairs . I am young still in years , but the things that have happened to me have rubbed something of the youth from my mind . Whether they have brought any wisdom to light below it is a more doubtful matter .

И эта книга является продолжением. Так совершенно расходится судьба со всеми мелкими планами людей. Я могу, пожалуй, упомянуть здесь, что совсем недавно я потерпел неудачу в некоторых деловых предприятиях. Сидя сейчас в окружении всех обстоятельств богатства, я могу позволить себе роскошь признать свою крайность. Я даже могу признать, что в какой-то степени мои несчастья, вероятно, были вызваны мной. Может быть, есть направления, в которых у меня есть способности, но ведение хозяйственных операций не входит в их число. Но в те дни я был молод, и моя молодость, среди других неприятных форм, приняла гордыню своей способностью к делам. Я еще молод в годах, но то, что случилось со мной, стерло что-то из моей юности. Принесли ли они какую-либо мудрость к свету под ним, вопрос более сомнительный.
3 unread messages
It is scarcely necessary to go into the details of the speculations that landed me at Lympne , in Kent . Nowadays even about business transactions there is a strong spice of adventure . I took risks .

Едва ли нужно вдаваться в подробности предположений, которые привели меня в Лимпн, в графстве Кент. В наши дни даже в деловых сделках присутствует сильный привкус авантюризма. Я рискнул.
4 unread messages
In these things there is invariably a certain amount of give and take , and it fell to me finally to do the giving reluctantly enough . Even when I had got out of everything , one cantankerous creditor saw fit to be malignant . Perhaps you have met that flaming sense of outraged virtue , or perhaps you have only felt it . He ran me hard . It seemed to me , at last , that there was nothing for it but to write a play , unless I wanted to drudge for my living as a clerk . I have a certain imagination , and luxurious tastes , and I meant to make a vigorous fight for it before that fate overtook me . In addition to my belief in my powers as a business man , I had always in those days had an idea that I was equal to writing a very good play . It is not , I believe , a very uncommon persuasion . I knew there is nothing a man can do outside legitimate business transactions that has such opulent possibilities , and very probably that biased my opinion . I had , indeed , got into the habit of regarding this unwritten drama as a convenient little reserve put by for a rainy day . That rainy day had come , and I set to work .

В этих вещах всегда есть определенная доля отдачи и получения, и в конце концов мне выпало достаточно неохотно отдавать. Даже когда я избавился от всего, один сварливый кредитор счел нужным проявить злобу. Может быть, вы встречали это пылающее чувство оскорбленной добродетели, а может быть, вы только чувствовали его. Он сильно побежал меня. Мне казалось, наконец, что ничего другого не остается, как написать пьесу, если только я не хочу вкалывать, чтобы прокормиться приказчиком. У меня есть некоторое воображение и роскошные вкусы, и я намеревался энергично бороться за это, прежде чем меня настигнет судьба. Помимо моей веры в свои способности делового человека, в те дни у меня всегда была мысль, что я способен написать очень хорошую пьесу. Я полагаю, что это не очень редкое убеждение. Я знал, что нет ничего, что человек мог бы сделать, кроме законных деловых операций, которые имели бы такие богатые возможности, и, весьма вероятно, это повлияло на мое мнение. Я действительно имел привычку относиться к этой ненаписанной драме как к удобному маленькому резерву, отложенному на черный день. Настал этот дождливый день, и я принялся за работу.
5 unread messages
I soon discovered that writing a play was a longer business than I had supposed ; at first I had reckoned ten days for it , and it was to have a pied-à-terre while it was in hand that I came to Lympne . I reckoned myself lucky in getting that little bungalow . I got it on a three years ' agreement . I put in a few sticks of furniture , and while the play was in hand I did my own cooking . My cooking would have shocked Mrs. Bond . And yet , you know , it had flavour .

Вскоре я обнаружил, что написание пьесы — дело более продолжительное, чем я предполагал; сначала я рассчитывал на это десять дней, и именно для того, чтобы иметь pied-à-terre, пока он был в руках, я прибыл в Лимпн. Я считал, что мне повезло, что я получил это маленькое бунгало. Я получил его по трехлетнему соглашению. Я поставил несколько предметов мебели и, пока шла игра, занялся готовкой. Моя стряпня шокировала бы миссис Бонд. И все же, вы знаете, у него был вкус.
6 unread messages
I had a coffee-pot , a sauce-pan for eggs , and one for potatoes , and a frying-pan for sausages and bacon -- such was the simple apparatus of my comfort . One can not always be magnificent , but simplicity is always a possible alternative . For the rest I laid in an eighteen-gallon cask of beer on credit , and a trustful baker came each day . It was not , perhaps , in the style of Sybaris , but I have had worse times . I was a little sorry for the baker , who was a very decent man indeed , but even for him I hoped .

У меня был кофейник, кастрюлька для яиц, кастрюлька для картошки и сковородка для колбас и сала — таков был простой прибор моего утешения. Нельзя всегда быть великолепным, но простота — всегда возможная альтернатива. В остальном я отложил в долг восемнадцатигаллонную бочку пива, и каждый день приходил доверчивый пекарь. Это было, может быть, не в стиле Сибариса, но у меня были времена и похуже. Мне было немного жалко булочника, действительно очень порядочного человека, но и на него я надеялся.
7 unread messages
Certainly if any one wants solitude , the place is Lympne . It is in the clay part of Kent , and my bungalow stood on the edge of an old sea cliff and stared across the flats of Romney Marsh at the sea . In very wet weather the place is almost inaccessible , and I have heard that at times the postman used to traverse the more succulent portions of his route with boards upon his feet . I never saw him doing so , but I can quite imagine it . Outside the doors of the few cottages and houses that make up the present village big birch besoms are stuck , to wipe off the worst of the clay , which will give some idea of the texture of the district . I doubt if the place would be there at all , if it were not a fading memory of things gone for ever . It was the big port of England in Roman times , Portus Lemanis , and now the sea is four miles away . All down the steep hill are boulders and masses of Roman brickwork , and from it old Watling Street , still paved in places , starts like an arrow to the north .

Конечно, если кто-то хочет уединения, это место — Лимпн. Это в глинистой части Кента, и мое бунгало стояло на краю старого морского утеса и смотрело через равнины Ромни-Марш на море. В очень дождливую погоду это место почти недоступно, и я слышал, что иногда почтальон пересекал более сочные участки пути с досками на ногах. Я никогда не видел, чтобы он так делал, но вполне могу себе это представить. Перед дверями нескольких коттеджей и домов, составляющих нынешнюю деревню, торчат большие березовые веники, чтобы стереть остатки глины, что даст некоторое представление о фактуре местности. Я сомневаюсь, что это место вообще было бы там, если бы не угасающая память о вещах, ушедших навсегда. Это был большой порт Англии во времена Римской империи, Portus Lemanis, а теперь море находится в четырех милях от него. Вниз по крутому холму тянутся валуны и массивы римской кирпичной кладки, а от нее стрелой к северу начинается старая Уотлинг-стрит, еще местами мощеная.
8 unread messages
I used to stand on the hill and think of it all , the galleys and legions , the captives and officials , the women and traders , the speculators like myself , all the swarm and tumult that came clanking in and out of the harbour . And now just a few lumps of rubble on a grassy slope , and a sheep or two -- and I. And where the port had been were the levels of the marsh , sweeping round in a broad curve to distant Dungeness , and dotted here and there with tree clumps and the church towers of old mediæval towns that are following Lemanis now towards extinction .

Я стоял на холме и думал обо всем: о галерах и легионах, о пленниках и чиновниках, о женщинах и торговцах, о таких же спекулянтах, как и я, обо всем этом рое и суматохе, которые с лязгом входили в гавань и выходили из нее. А теперь всего лишь несколько глыб щебня на травянистом склоне, пара овец и я. с купами деревьев и церковными башнями старых средневековых городов, которые теперь следуют за Леманисом к исчезновению.
9 unread messages
That outlook on the marsh was , indeed , one of the finest views I have ever seen . I suppose Dungeness was fifteen miles away ; it lay like a raft on the sea , and farther westward were the hills by Hastings under the setting sun . Sometimes they hung close and clear , sometimes they were faded and low , and often the drift of the weather took them clean out of sight . And all the nearer parts of the marsh were laced and lit by ditches and canals .

Этот вид на болото действительно был одним из лучших видов, которые я когда-либо видел. Я предполагаю, что Дандженесс находился в пятнадцати милях отсюда; он лежал, как плот в море, а дальше к западу виднелись холмы у Гастингса под лучами заходящего солнца. Иногда они висели близко и отчетливо, иногда были блеклыми и низкими, а часто порывы погоды уносили их совсем с глаз долой. А все ближайшие части болота были пронизаны и освещены канавами и каналами.
10 unread messages
The window at which I worked looked over the skyline of this crest , and it was from this window that I first set eyes on Cavor . It was just as I was struggling with my scenario , holding down my mind to the sheer hard work of it , and naturally enough he arrested my attention .

Окно, за которым я работал, смотрело на горизонт этого герба, и именно из этого окна я впервые увидел Кейвора. Это было как раз тогда, когда я боролся со своим сценарием, удерживая свой разум на чисто тяжелой работе, и вполне естественно, что он привлек мое внимание.
11 unread messages
The sun had set , the sky was a vivid tranquillity of green and yellow , and against that he came out black -- the oddest little figure .

Солнце село, небо представляло собой яркое спокойствие зеленого и желтого, и на фоне этого он казался черным - очень странная маленькая фигурка.
12 unread messages
He was a short , round-bodied , thin-legged little man , with a jerky quality in his motions ; he had seen fit to clothe his extraordinary mind in a cricket cap , an overcoat , and cycling knickerbockers and stockings .

Это был низенький, кругленький, тонконогий человечек с порывистыми движениями; он счел уместным облечь свой незаурядный ум в крикетную кепку, пальто, велосипедные бриджи и чулки.
13 unread messages
Why he did so I do not know , for he never cycled and he never played cricket . It was a fortuitous concurrence of garments , arising I know not how . He gesticulated with his hands and arms , and jerked his head about and buzzed . He buzzed like something electric . You never heard such buzzing . And ever and again he cleared his throat with a most extraordinary noise .

Почему он это сделал, я не знаю, потому что он никогда не катался на велосипеде и никогда не играл в крикет. Это было случайное совпадение одежд, возникшее не знаю как. Он жестикулировал руками и руками, мотал головой и жужжал. Он гудел, как что-то электрическое. Вы никогда не слышали такого жужжания. И снова и снова он откашлялся с самым необычным звуком.
14 unread messages
There had been rain , and that spasmodic walk of his was enhanced by the extreme slipperiness of the footpath . Exactly as he came against the sun he stopped , pulled out a watch , hesitated . Then with a sort of convulsive gesture he turned and retreated with every manifestation of haste , no longer gesticulating , but going with ample strides that showed the relatively large size of his feet -- they were , I remember , grotesquely exaggerated in size by adhesive clay -- to the best possible advantage .

Шел дождь, и его судорожная походка усиливалась крайней скользкостью тропинки. Как только он вышел навстречу солнцу, он остановился, вытащил часы, помедлил. Потом каким-то конвульсивным жестом он повернулся и удалился со всеми проявлениями поспешности, уже не жестикулируя, а идя широкими шагами, которые свидетельствовали о сравнительно больших размерах его ступней — они, я помню, были гротескно преувеличены липкой глиной — с максимальной выгодой.
15 unread messages
This occurred on the first day of my sojourn , when my play-writing energy was at its height and I regarded the incident simply as an annoying distraction -- the waste of five minutes . I returned to my scenario . But when next evening the apparition was repeated with remarkable precision , and again the next evening , and indeed every evening when rain was not falling , concentration upon the scenario became a considerable effort . " Confound the man , " I said , " one would think he was learning to be a marionette ! " and for several evenings I cursed him pretty heartily . Then my annoyance gave way to amazement and curiosity .

Это произошло в первый день моего пребывания, когда моя писательская энергия была на пике, и я рассматривал этот инцидент просто как досадное отвлечение — пустая трата пяти минут. Я вернулся к своему сценарию. Но когда на следующий вечер видение повторилось с поразительной точностью, а затем снова на следующий вечер, да и вообще каждый вечер, когда не шел дождь, концентрация на сценарии потребовала значительных усилий. -- Черт бы побрал этого человека, -- сказал я, -- можно подумать, что он учится быть марионеткой! и в течение нескольких вечеров я проклинал его довольно сердечно. Затем мое раздражение сменилось удивлением и любопытством.
16 unread messages
Why on earth should a man do this thing ? On the fourteenth evening I could stand it no longer , and so soon as he appeared I opened the french window , crossed the verandah , and directed myself to the point where he invariably stopped .

С какой стати мужчина должен это делать? На четырнадцатый вечер я не выдержал и, как только он появился, открыл французское окно, пересек веранду и направился туда, где он неизменно останавливался.
17 unread messages
He had his watch out as I came up to him . He had a chubby , rubicund face with reddish brown eyes -- previously I had seen him only against the light . " One moment , sir , " said I as he turned . He stared . " One moment , " he said , " certainly . Or if you wish to speak to me for longer , and it is not asking too much -- your moment is up -- would it trouble you to accompany me ? "

У него были часы наготове, когда я подошел к нему. У него было пухлое румяное лицо с красновато-карими глазами — раньше я видел его только против света. -- Минутку, сэр, -- сказал я, когда он повернулся. Он смотрел. — Один момент, — сказал он, — конечно. Или, если вы хотите поговорить со мной дольше, и это не требует слишком многого — ваш момент истек, — не могли бы вы потрудиться сопровождать меня?
18 unread messages
" Not in the least , " said I , placing myself beside him .

-- Ни в коей мере, -- сказал я, усаживаясь рядом с ним.
19 unread messages
" My habits are regular . My time for intercourse -- limited . "

«Мои привычки регулярны. Мое время для полового акта ограничено.
20 unread messages
" This , I presume , is your time for exercise ? "

«Это, я полагаю, ваше время для упражнений?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому